BBN-er = Bijna Bekende Nederlander?
BNN-er = Bekende Niet-Nederlander?
BBN-er = Bijna Bekende Nederlander?
BNN-er = Bekende Niet-Nederlander?
Alle 13 goed
(ook iets van vorige eeuw)
"A man's got to know his limitations", ...
Vroeger werd bij ons ook niemand geschoold in het Engels hoor, vandaar de ondertitels en Nederlandse titels ook van gewone films. In Duitsland (en overigens ook in Franstalig Belgie) is het niveau van het Engels bij velen overigens ook nog bedroevend trouwens. Heb in Luik eens de weg gevraagd in het Engels aan een groepje ca 16-jarigen die bij een fontein zaten, en ze hadden geen idee waar ik het over had.... en dat is dan 15 km van Maastricht af. En in Spanje en Frankrijk is Engels spreken en verstaan ook zeker geen gemeengoed. Het heeft uiteraard te maken met het grote taalgebied, meerdere landen spreken Frans en Duits, en NL wordt toch bijna nergens gesproken buiten Nl, Vlaanderen en sommige eilanden in het Caribisch gebied, dus wij moeten wel films in het Engels kijken en luisteren. En ondertitels zijn in veel landen ook not done, dat zijn ook ondingen natuurlijk (geen pretje bijv om in Belgie naar de bioscoop te gaan, de helft van het beeld is dan gevuld met zowel de Franse als de NL tekst, althans die paar keer dat ik er jaren geleden naar de film ben geweest).
In de tijd van stereotv was er inderdaad op sommige Duitse zenders de mogelijkheid om voor twee talen te kiezen (mn de publieke omroep), maar het was dan uiteraard geen stereo meer, wat ook weer jammer was.
Maar de Duitse stemacteurs zijn ook sterren, dat klopt, de stem van Bruce Willis wordt daar ook herkend en om een handtekening gevraagd in een restaurant.
In Frankrijk is het misschien vaak ook niet een kwestie van niet Engels kunnen spreken, maar niet willen.
Tja, dat is toch heel erg vanuit een Nederlands perspectief gedacht. Waarom zou je als iedereen in de verre omtrek jouw taal spreekt, en je fantastische literatuur, muziek (de top 40 in Frankrijk staat vol met Franstalige pop) en films hebt in de eigen taal (waarbij in de landen om je heen ook nauwelijks Engels gesproken wordt). Waar moet je het dan "willen spreken"? Frans en Duits krijg je hier ook op school, zeg je dan ook dat jongeren dit "vertikken te spreken"? Als mijn familie uit Wallonië op bezoek kwam toen ik tiener was, ging ik daar ook geen Frans mee praten hoor, ondanks dat ik dat gewoon op het VWO kreeg.
Nederlands en de Scandinavische talen verstaat niemand, dus je moet wel in het buitenland een andere taal spreken, anders kun je jezelf niet verstaanbaar maken. Voor Frans, Duits en in zeker mate ook Spaans (in Zuid- en Midden-Amerika) geldt dat veel minder.
Laatst aangepast door Oakey : 11-02-2022 om 15:50
Tuurlijk, maar dat doen de Fransen ook. Maar voor de internationale houding en mogelijkheden voor jongeren (niet in de laatste plaats social media) is het op zijn minst opmerkelijk dat er zo'n aversie is tegen de Engelse taal. Uiteraard spreken de mensen in je omgeving de eigen taal, maar het is wel een beetje kortzichtig om alleen maar tegen die landsgrenzen te kijken. Juist ook omdat jongeren graag meer van de wereld willen zien vind ik het best gek dat ze zich niet open stellen voor andere talen (dan zou je op zijn tenminste denken Spaans, want dat wordt het meest gesproken in de wereld). En daarnaast vind ik het altijd erg opvallend dat Fransen en Duitsers hier in NL hun eigen taal persé willen spreken. Wij gaan daarin mee ter wille van de gastvrijheid en commerciële gedachtes in de horeca en winkels, maar eigenlijk is het best respectloos. Probeer het tenminste dan in het Engels. Als ik in Duitsland of Frankrijk ben probeer ik het ook altijd in de taal, alhoewel ik dit als laatste op de middelbare school heb gehad. Dat is een teken van respect, iets dat de Fransen en Duitsers op dit gebied niet zo hebben.
"Wij gaan daarin mee ter wille van de gastvrijheid en commerciële gedachtes in de horeca en winkels, maar eigenlijk is het best respectloos."
In bovenstaande is Nederland totaal doorgeslagen op alle fronten. In de winkels is bijna alles Engels en bv "Uitverkoop", "Geld terug", "Korting" enz. bestaat niet meer. En we hebben geen directeuren meer maar CEO's.
In de horeca in bv Amsterdams word je zelfs als eerst in het Engels aangesproken, en als je dan aangeeft dat je gewoon in NL wil worden aangesproken, blijkt dat de helft van het personeel niet eens NL spreekt. Idem voor de kaart.
Ook NL tv-programma's krijgen Engelse titels waarvan vele Nederlanders niet een begrijpen van het "zou" moeten betekenen. Waarom wordt "Doe een wens" opeens "Make a wish"!
Zelfs de politiek doet er aan mee, we hebben opeens geen "Belanghebbende" mee maar "Stakeholders" enz. En wat bedoelenen ze eigenlijk met het nieuwe mode woord "Showstopper"? Is dat "negatief" of "positief"... (want het kan beide zijn).
Overigens word de kwaliteit / niveau van de jongeren op gebied van Engels zwaar overschat.
"A man's got to know his limitations", ...
Van BD.com en wordt hopelijk ook in NL uitgebracht.
Disc Size: 89,486,767,374 bytes
Protection: AACS2
Extras: Ultra HD, BD-Java
BDInfo: 0.7.5.9
PLAYLIST REPORT:
Name: 00800.MPLS
Length: 3:08:35.554 (h:m:s.ms)
Size: 88,287,596,544 bytes
Total Bitrate: 62.42 Mbps
VIDEO:
Codec Bitrate Description
----- ------- -----------
MPEG-H HEVC Video 51093 kbps 2160p / 23.976 fps / 16:9 / Main 10 @ Level 5.1 @ High / 4:2:0 / 10 bits / 4000nits / HDR10 / BT.2020
AUDIO:
Codec Language Bitrate Description
----- -------- ------- -----------
Dolby TrueHD/Atmos Audio English 3599 kbps 7.1 / 48 kHz / 3151 kbps / 24-bit (AC3 Core: 5.1-EX / 48 kHz / 448 kbps)
Dolby Digital Audio French 640 kbps 5.1 / 48 kHz / 640 kbps
Dolby Digital Audio French 640 kbps 5.1 / 48 kHz / 640 kbps
Dolby Digital Audio German 640 kbps 5.1 / 48 kHz / 640 kbps
Dolby Digital Audio Italian 640 kbps 5.1 / 48 kHz / 640 kbps
Dolby Digital Audio Spanish 640 kbps 5.1 / 48 kHz / 640 kbps
Dolby Digital Audio Spanish 192 kbps 2.0 / 48 kHz / 192 kbps / Dolby Surround
Dolby Digital Audio English 192 kbps 2.0 / 48 kHz / 192 kbps / Dolby Surround
SUBTITLES:
Codec Language Bitrate Description
----- -------- ------- -----------
Presentation Graphics English 25.419 kbps
Presentation Graphics French 21.859 kbps
Presentation Graphics German 24.257 kbps
Presentation Graphics Italian 23.702 kbps
Presentation Graphics Spanish 21.254 kbps
Presentation Graphics Dutch 19.28 kbps
Presentation Graphics Chinese 20.315 kbps
Presentation Graphics Korean 14.725 kbps
Presentation Graphics Spanish 22.664 kbps
Presentation Graphics Danish 19.592 kbps
Presentation Graphics Finnish 19.159 kbps
Presentation Graphics Greek 21.37 kbps
Presentation Graphics Norwegian 21.712 kbps
Presentation Graphics Swedish 17.366 kbps
Presentation Graphics French 0.056 kbps
Presentation Graphics French 0.109 kbps
Presentation Graphics German 0.306 kbps
Presentation Graphics Italian 0.156 kbps
Presentation Graphics Spanish 0.112 kbps
Presentation Graphics Spanish 0.052 kbps
"A man's got to know his limitations", ...
@Hombre: Geweldig, maar welke film hoort dit bij?
The Green Mile is dat waarschijnlijk
HT Gear : Samsung 75Q90R / Denon AVC-X6500R / Panasonic DP-UB9004 / AppleTV 4K 64GB
The Green Mile komt 22 Februari uit in de US en in Engeland ook dus voor de import guru's onder ons weten dan nu wanneer ze uitkomen.
Wijziging :
The Green Mile verschijnt vanaf 06 April 2022 in Nederland op 4K Ultra HD Blu-Ray.
Laatst aangepast door Wedlock : 12-02-2022 om 13:08
HT Gear : Samsung 75Q90R / Denon AVC-X6500R / Panasonic DP-UB9004 / AppleTV 4K 64GB
Warner heeft bij de Nederlandse Bluray release van Wonka bij de inhoud van de film dit wederom alleen in het Engels geplaats. Had ik ook al gezien bij Elvis. Dus Nederlandse (en normaliter Franse) zijn woon vervangen door 1 Engelse tekst.
Weet niet of dit ook bij 4K release is.
Mijn Blu-ray van Elvis heeft tekst in het Frans en Engels. Idem bij de 4K van Wonka (de standaardversie in ieder geval, weet niet of het ook zo is bij de Steelbookversie). Ik heb er geen problemen mee.