Blijft toch heel vreemd dat de Nederlandse ondertitels in sterke mate afwijken van het Nederlands gesproken woord. Ik heb het dus niet over de wijze waarop gesproken Engels is vertaald in gesproken Nederlands.
Blijft toch heel vreemd dat de Nederlandse ondertitels in sterke mate afwijken van het Nederlands gesproken woord. Ik heb het dus niet over de wijze waarop gesproken Engels is vertaald in gesproken Nederlands.
Nasynchroniseren moet ook zo veel mogelijk gelijk gaan met de monden die bewegen, dus moeten ze af en toe iets zijn. Jen kan wel letterlijk gaan vertalen, maar dan kloppen de monden niet meer. Met ondertiteling hoeft daar (uiteraard) geen rekening mee gehouden te worden.
If you have a milkshake, and I have a milkshake, and I have a straw. And my straw reaches acrooooss the room and starts to drink your milkshake... I drink your milkshake!
De Nederlandse ondertitels is volgens mij gebaseerd op de Engelse versie.