Pagina 3 van 3 EersteEerste 123
De resultaten 51 tot 55 van 55 worden weergegeven.
  1. #51

    Standaard

    Blijft toch heel vreemd dat de Nederlandse ondertitels in sterke mate afwijken van het Nederlands gesproken woord. Ik heb het dus niet over de wijze waarop gesproken Engels is vertaald in gesproken Nederlands.

  2. #52

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Herman ter Lingen Bekijk bericht
    Blijft toch heel vreemd dat de Nederlandse ondertitels in sterke mate afwijken van het Nederlands gesproken woord. Ik heb het dus niet over de wijze waarop gesproken Engels is vertaald in gesproken Nederlands.
    Nasynchroniseren moet ook zo veel mogelijk gelijk gaan met de monden die bewegen, dus moeten ze af en toe iets zijn. Jen kan wel letterlijk gaan vertalen, maar dan kloppen de monden niet meer. Met ondertiteling hoeft daar (uiteraard) geen rekening mee gehouden te worden.
    If you have a milkshake, and I have a milkshake, and I have a straw. And my straw reaches acrooooss the room and starts to drink your milkshake... I drink your milkshake!

  3. #53

    Standaard

    De Nederlandse ondertitels is volgens mij gebaseerd op de Engelse versie.

  4. #54

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Frank Bekijk bericht
    De Nederlandse ondertitels is volgens mij gebaseerd op de Engelse versie.
    Dat zou best eens kunnen.

  5. #55

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Frank Bekijk bericht
    De Nederlandse ondertitels is volgens mij gebaseerd op de Engelse versie.
    Dat zei ik in mijn laatste comment feitelijk ook. Het lijkt me wel het meest logisch ja.

Pagina 3 van 3 EersteEerste 123

Instellingen bij het plaatsen van berichten

  • Je mag geen nieuwe topics plaatsen
  • Je mag geen antwoorden plaatsen
  • Je mag geen bijlagen invoegen
  • Je mag niet je berichten aanpassen
  •