PDA

Bekijk de volledige versie : films van sergio leone op dvd



makkabeer
16-01-2004, 18:04
Ik heb een paar sergio films thuis en bij alle loopt het geluid van de stemmen niet helemaal gelijk met het beeld. Dit is bij:

The Good, the Bad and the Ugly
Once Upon a Time in the West
A Fistfull of Dynamite

Wie heeft hier ook last van bij deze films?

Lex v/d Moolen
16-01-2004, 18:13
Ik heb er geen last van.
Maar sommige acteurs (meestal Italiaanse) worden wel gedubd, misschien dat je dat bedoelt?

Eric Logister
16-01-2004, 18:56
he, dat klinkt bekend!
Ik heb in once upon a time in America hetzelfde probleem gedurende een kwartiertje.

tolpol
20-01-2004, 14:44
Als je 't mij vraagt heb je problemen met de dub. De meeste acteurs spraken oorspronkelijk Italiaans, waar achteraf Engels overheen gedubd is. Eén van de charmes/ergernissen van Spaghetti-westerns.

Renny Collard
20-01-2004, 16:23
Als je 't mij vraagt heb je problemen met de dub. De meeste acteurs spraken oorspronkelijk Italiaans, waar achteraf Engels overheen gedubd is. Eén van de charmes/ergernissen van Spaghetti-westerns.

Nooit geweten dat Clint, Lee, Henry, Charles enz... Italiaans spraken :?

Richard B.
20-01-2004, 16:35
Dat probleem heb ik niet, maar bij The Good, the Bad and the Ugly heb ik wel een compatibiliteits-probleem met mijn Philips-speler waardoor ie de tweede helft niet wil afspelen.

Het spreekt voor zich dat ik deze dvd dan ook onder 'the Ugly' heb gecatalogiseerd. ;)

Star_Fresh
20-01-2004, 16:47
Once Upon A Time In The West loopt bij ook niet helemaal lekker. De tekst en de mondbewegingen lopen niet synchroon. Misschien het dubben of een fout bij de DVD. Ik weet niet.

tolpol
20-01-2004, 17:53
Als je 't mij vraagt heb je problemen met de dub. De meeste acteurs spraken oorspronkelijk Italiaans, waar achteraf Engels overheen gedubd is. Eén van de charmes/ergernissen van Spaghetti-westerns.

Nooit geweten dat Clint, Lee, Henry, Charles enz... Italiaans spraken :?

Engelstalige acteurs spreken Engels, en de Italiaanse acteurs (veelal bijrollen) Italiaans. Nadien werd alles nog 'ns in 't Engels gedubd. Leone deed dit omdat hij vond dat acteurs enkel in hun moedertaal 'naturel' hadden.

Zo heb je scenes waarin tijdens conversaties de ene acteur in 't Engels en de andere in 't Italiaans zijn ding deed om achteraf er allemaal een dub overheen geplakt te krijgen. Dat de lipsyncronisatie hierdoor kompleet de mist in ging leek Leone niet als een gemis aan 'naturel' te zien.

Lex v/d Moolen
20-01-2004, 18:17
Dat de lipsyncronisatie hierdoor kompleet de mist in ging leek Leone niet als een gemis aan 'naturel' te zien.Het valt nog het meeste op in Fistful of Dollars, met dat kleine jochie en zijn vader bijvoorbeeld. Zelfs dat janken van het jochie is gedubd, en heel erg slecht :mrgreen: Ach, het hoort erbij, ik vind het bij Once Upon a Time in the West nog wel meevallen.

Grant
21-01-2004, 10:15
Dat de lipsyncronisatie hierdoor kompleet de mist in ging leek Leone niet als een gemis aan 'naturel' te zien.
Leone was niet de enige Italiaanse regisseur die dat niets kon schelen. Sterker nog, de hele Italiaanse filmgarde deed niet anders dan overdubben. Pasolini en Fellini incluis. Fellini masseerde bijvoorbeeld de benen van zijn actrices als zij hun tekst 'uno, duo, tres' oplepelden en als een acteur zijn tekst overdubde, maar in beeld zijn mond helemaal niet bewoog, maakte Fellini een buikspreker van hem. Nee, voor lipsynchronisatie moet je niet bij de Italianen zijn...

Frietbakker
21-01-2004, 10:34
Ik heb once upon a time in the west, en in america... en bij beide heb ik er geen last van hoor....

makkabeer
21-01-2004, 17:27
Ah nou weet ik eindelijk waar het aan ligt, bij de bijrollen vond ik het ook altijd veel erger, vooral bij good,bad

Teun van Beijsterveldt
21-01-2004, 20:08
Dit "hoort' zo. Natuurlijk klinkt/ziet het er niet natuurlijk uit. Maar er is nix mis met je dvd(speler) of de (dvd)release. Dit zat al in de originele bioscooprelease. Dit mede dankzij nasynchronisatie en omdat het geluid naderhand onder de film geplaatst is.