PDA

Bekijk de volledige versie : Subtitles: English (captions)



hitchberg
08-01-2002, 08:59
Bij films zonder nederlandse ondertitels, zet ik toch vaak de engelse ondertitels aan. Bij Fawlty Towers verkies ik zelfs de engelse boven de nederlandse ondertitels.
Ik heb vaak wat moeite op mijn oude dag om de dialogen te volgen.
Bij regio 1 films (ja mensen ik heb nu ook maar een regiovrije speler aangeschaft) staat vaak bij ondertitels English (captions) .Als ik dan op zoek ga kan ik geen ondetitels vinden. Weet iemand misschien hoe dit werkt?
How can you be deaf with ears like that?!

StevenTD
08-01-2002, 09:22
Ik ken niet de juiste technische uitleg, maar ...

het komt er op neer dat er speciale gegeven worden doorgestuurd die enkel door een decoder gelezen kunnen worden en omgezet naar lettertekens of zoiets.

hitchberg
08-01-2002, 09:41
Ik ken niet de juiste technische uitleg, maar ...

het komt er op neer dat er speciale gegeven worden doorgestuurd die enkel door een decoder gelezen kunnen worden en omgezet naar lettertekens of zoiets.

Bedankt Steven, houdt waarschijnlijk in dat je daarvoor weer een andere DVD-speler moet hebben?
America's greatest contribution has been to teach the world that getting old is such a drag

forzavado
08-01-2002, 09:51
Ik heb dit probleem ook bij een aantal dvd's. Het valt mij op dat het vaak de wat oudere releases zijn (Daylight-DTS, volgens mij ook Liar Liar - DTS beide r1), dus ik denk gewoon dat het probleem niet erg meer speelt, of ik heb geluk gehad met nieuwere dvd's.

Mijn dvd speler geeft met dit soort discs wel aan dat er een ondertitel op zit, maar je kunt het niet selecteren.

eisbaer
10-01-2002, 19:42
Closed Captions (CC) is ondertiteling die opgenomen kan zijn in het NTSC signaal. Amerikaanse tv's hebben standaard cc decoders. De decoders schijnen ook los verkocht te worden. Ingebouwd in een dvdspeler ben ik nog niet tegengekomen. Zie http://www.dvddemystified.com/dvdfaq.html#1.45

Remco de Swart
10-01-2002, 21:49
Je ziet het ook wel bij videobanden uit de UK. In het verleden haalde ik daar de Walt Disney Video's vandaan. In Engeland hebben ze dus voor doven en slechthorenden (hearing impared) een apparaat om de ondertiteling zichtbaar te maken.

Bij de DVD's maak ik ook gebruik van de Engelse ondertiteling aangezien ik zelf ook slechthorend ben. Ik kies wel altijd voor de Engelse variant omdat die tenminste letterlijk is. Nu heb je twee soorten Engelse ondertiteling. De normale dus vergelijkbaar met de Nederlandse ondertiteling en de speciale voor slechthorenden. Deze ondertiteling vind ik zelf nogal irritant omdat alle geluiden beschreven worden zoals: child cries, door slams.