PDA

Bekijk de volledige versie : Rare Disney kronkels...



Nathan Strik
23-02-2002, 19:04
Wat mij al jaren irriteert is de vaak vreemde vertaling bij Disney-titels en dan voornamelijk de titel van de films zelf. Okee, dat The Lion King wordt vertaald naar De Leeuwenkoning daar heb ik geen problemen mee. Maar soms is van de originele titel (bijna) niks meer terug te vinden. Een paar voorbeelden:

- Basil, the Great Mouse Detective wordt De Speurneuzen :confused:

- The Resquers Down Under wordt De Reddertjes (kan ik nog inkomen) in Kangaroeland (waar?!?) :rolleyes:

- The Black Cauldron wordt Taran en de Toverketel (wat is er mis met gewoon "De Zwarte Toverketel"?!?)

en de klapper van de week:

- The Emperor´s New Groove wordt Keizer Kusco :confused: :confused:

En zo kan ik nog wel even doorgaan...

Misschien is het een beetje onzin, maar ik wordt er helemaal gek van...

Alex van den Berg
23-02-2002, 19:15
A Bug's Life >> Een Luizenleven
Waarom niet gewoon Een Insectenleven ??
Luizen komen in de film nauwelijks voor... Alleen een enkele bladluis...

BrianB
23-02-2002, 19:17
Ik vind het ook vaag hoor:
The Sword in the Stone is bij ons Merlijn de tovenaar.
Maar sommige titels worden helemaal niet verandert:
Toy Story zou dan Speelgoedverhaal worden (klint voor geen reet).
Waarom veranderen ze de ene titel niet en de andere wel?

starbuck
23-02-2002, 19:17
Ik ben blij dat de andere maatschappijen dit niet doen,

*De Moedige man.............braveheart

*heet................................heat

*de zwarte pakken mannen......men in black

*aangespoeld.........cast away;)

mark t
23-02-2002, 19:29
Onze Oosterburen synchroniseren alle films (niet alleen kinderfilms) en geven daarbij steevast nog belachelijkere vertalingen dan wij dat doen. Als je het zo bekijkt, valt het nog wel mee met die rare Nederlandse vertalingen.

Alex van den Berg
23-02-2002, 19:30
Misschien moeten we ook maar zoiets voor de crew invoeren... :D

- Elleks from the Mountain
- Elleksender the Mole
- Ewric of Ballthrowing

etc.... :D

Alex van den Berg
23-02-2002, 19:34
Onze Oosterburen synchroniseren alle films (niet alleen kinderfilms) en geven daarbij steevast nog belachelijkere vertalingen dan wij dat doen.Hou op zeg!! :mad:
Dat is DE enige reden dat ik geen Duitse ausgaben.. eeuh... releases koop... Ook al is de schijf verder in het engels EN NL-ondertiteld, zo'n hoesje wil ik echt niet op de plank!!
Tja... Ik ben vroeger nogal doodgegooid met oorlogsverhalen uit de familie... zou het daardoor komen? :D

Maar goed... Laten we niet off-topic raken... Ik geloof dat Neetun ( :D ) het vooral over Disney's wil hebben...

Marco
23-02-2002, 19:46
Maar soms klopt een vertaling (min of meer)

Lord Of The Rings - In de ban van de ring.
Niet direct een vertaling, maar toch klopt de Nederlandse titel.

Nathan Strik
23-02-2002, 22:20
Ik geloof dat Neetun ( :D ) het vooral over Disney's wil hebben... Soms is dit ook op "gewone" films van toepassing... die mogen hier natuurlijk ook...

Voorbeeldje:

Free Willy - Laat Willy Vrij, eindelijk een keer een vertaling waar ik geen rare zenuwtrekjes van krijg...

Maar In de ban van de ring hadden ze wat mij betreft best Heer der ringen mogen noemen ofzo... maar dat hebben ze natuurlijk niet gedaan omdat het boek In de ban van de ring heet... maar laat ik nou maar niet beginnen over Nederlandse vertalingen van Engelse boeken, want daar is het nog vele malen erger.

Maar nog een leuk Disney-voorbeeld tot slot:

The Fox and the Hound wordt Frank & Frey (what the... :confused: )

Marco
23-02-2002, 22:38
The Fox and the Hound wordt Frank & Frey (what the... :confused: ) Kan toch. ipv namen van dieren, werden gewoon de (Nederlandse) namen van deze beesten gebruikt.

En als je echt de vertaling van Free Willy wilt weten....De term Free Willy heeft in de US ook een heel andere betekenis dan alleen Willy vrij laten ;)

Frollo
23-02-2002, 23:09
A Bug's Life >> Een Luizenleven
Waarom niet gewoon Een Insectenleven ??
Luizen komen in de film nauwelijks voor...
Als redacteur bij een vertaalbureau moet ik vaak vertalers op de vingers tikken als ze iets te letterlijk vertalen. Mijn opvatting is dat je aan een goede vertaling niet mag kunnen zien dat het een vertaling is.
'Een luizenleven' is een vertaling naar de geest, en dat is goed. Zowel in het Engels als in het Nederlands betekent het zoiets als 'een makkelijk leventje'. Misschien is 'een insectenleven' naar de letter wel correct vertaald, maar het slaat nergens op. Een woordspeling letterlijk vertalen is het dodelijkste wat je als vertaler kunt doen! Groot gelijk dus dat ze er Een Luizenleven van hebben gemaakt.

Waarom Disney-titels uberhaupt vertaald worden? Lijkt me logisch, Disney-films zijn traditioneel (ook) voor kinderen bedoeld. Als fan stoor ik me daar niet aan. Ikzelf kijk uiteraard de originele versie, maar mensen met kinderen mogen van mij best de NL versie opzetten.

Nathan Strik
23-02-2002, 23:13
Groot gelijk dus dat ze er Een Luizenleven van hebben gemaakt. Okee, wat betreft Een Luizenleven ben ik het met je eens, maar vertel dan eens waarom een titel als "Basil, the Great Mouse Detective" zo nodig veranderd moet worden in "De Speurneuzen", dat slaat niet alleen nergens op... er was ook technisch gezien maar 1 echte speurneus in de hele film (Basil dus!!!).
Lijkt me vertaaltechnisch een stuk moeilijker te verantwoorden toch?

Maar ik ben het in zoverre met je eens dat woordspelingen niet (altijd) letterlijk vertaald kunnen worden...

Alex van den Berg
23-02-2002, 23:16
Groot gelijk dus dat ze er Een Luizenleven van hebben gemaakt.O.k.... Je hebt me overtuigd! :D

starbuck
24-02-2002, 08:48
bedknobs and broomsticks.......heksen en bezemstelen?

Edwin V
25-02-2002, 06:55
'Een luizenleven' is een vertaling naar de geest, en dat is goed. Zowel in het Engels als in het Nederlands betekent het zoiets als 'een makkelijk leventje'. Misschien is 'een insectenleven' naar de letter wel correct vertaald, maar het slaat nergens op. Een woordspeling letterlijk vertalen is het dodelijkste wat je als vertaler kunt doen! Groot gelijk dus dat ze er Een Luizenleven van hebben gemaakt.Dit vind ik ook, een luizenleven klinkt ook veel mooier dan een insektenleven. Ik vind dat Disney het niet eens slecht doet wat dat betreft. Natuurlijk vallen sommige woordspelingen geheel weg of is de vertaling wat slapper (simba's pride -> simba's trots, letterlijk vertaald maar mist toch de strekking vanwege de dubbele betekenis van pride). Bij Fawlty Towers hebben ze alles letterlijk vertaald en die vertaling slaat vaak helemaal nergens op.

Als ze "it's raining cats and dogs" gaan vertalen naar dat het katten en honden regent dan slaan ze de plank volledig mis.

Dadaveke
25-02-2002, 16:29
De tekenfilm Merlijn is in het Nederlands Het magische zwaard.


Roodkapje zit op het gezicht van Pinnokio in het bos, en ze roept
Lieg smeerlap lieg :D

starbuck
25-02-2002, 18:38
De tekenfilm Merlijn is in het Nederlands Het magische zwaard.



bij mijn disney van merlijn staat gewoon "merlijn de tovenaar"

Oakey
25-02-2002, 18:55
bij mijn disney van merlijn staat gewoon "merlijn de tovenaar"

Hij bedoelt deze (http://www.freerecordshop.nl/pages/productview.asp?ProductID=4661), maar dat is geen Disney.

Mike Philippens
25-02-2002, 23:34
Hou op zeg!! :mad:
Dat is DE enige reden dat ik geen Duitse ausgaben.. eeuh...
Aaaarghhh!! Nazichronisatie !!!
Ik stikte zowat toen ik tijdens een ritje door Düssledorf posters zag voor de volgende film:

'Drie Engel für Charlie'

Rara, welke film is dit...? Een portie bierbommetjes voor de juiste inzending :D

Marco
26-02-2002, 06:37
'Drie Engel für Charlie'

Rara, welke film is dit...?
http://images-eu.amazon.com/images/P/B00005CDBA.03.MZZZZZZZ.jpg
Charlie's Angels, maar das toch geen Di$ney? http://www.plauder-smilies.de/sad/confusedpp.gif
Maar nu ik het toch over Di$ney heb. Wat dacht men van Duiste Di$ney vertalingen. Cap und Capper, Ein Königreich für ein Lama, Bernard & Bianca Im Känguruhland & Susi und Strolch.

Nee geef mij dan maar die andere Duiste vertalingen.
Atlantis - Deluxe Edition of wat dacht je van deze Aristocats. Ook een topper Oliver & Co.. De allerbeste Duiste vertaling van een Di$ney gaat naar....Fantasia 2000 :D




Een portie bierbommetjes voor de juiste inzending :DGezien het feit dat we hier met Di$ney (= familie) te maken hebben, zullen we de bier achterwegen laten ;), maar een portie bierbommetjes gaan er altijd wel in (ook bij een Di$ney film).

Mike Philippens
26-02-2002, 08:09
Charlie's Angels, maar das toch geen Di$ney?
Nee, maar ik kon het niet laten. Vreselijke lui wat dat betreft, onze O-buren. Klinkt voor geen meter...
Veel plezier met de bierbommen (wel effe kopen strakt bij Albert Heinz) :D

Oakey
26-02-2002, 10:26
Nee, maar ik kon het niet laten. Vreselijke lui wat dat betreft, onze O-buren. Klinkt voor geen meter...

Effe een reactie: het is een beetje een misverstand dat alleen Duitsland nasynchoniseert. NL is één van de weinige landen die niet nasynchoniseert (samen met Scandinavië, waar wel de titels soms vertaald worden trouwens). Verder worden in Europa films in Duitsland, Italië, Spanje, Frankrijk, Hongarije etc. bijna allemaal in de eigen taal nagesproken.

Sterker nog, in de VS worden niet-Engelstalige films ook in het Engels nagesynchroniseerd (bijv. Crouching Tiger Hidden Dragon). Een film met ondertitels wordt daar als zeer artistiek gezien, wat betekent dat geen hond komt kijken. Liever nog wordt er een remake van een succesvolle buitenlandse film gemaakt.

Mike Philippens
26-02-2002, 10:44
Effe een reactie: het is een beetje een misverstand dat alleen Duitsland nasynchoniseert.
Ik heb er nooit echt een studie van gemaakt, maar Frankrijk is inderdaad ook berucht om hun voorliefde voor de eigen taal. Wij zien hier in Nederland natuurlijk niet zoveel van die andere landen, dus lijkt het of alleen de O-buren dat doen.
Wat mij betreft zou het nazichroniseren verboden mogen worden. De hele film is naar de klote. Het zijn steeds dezelfde stemmen en sommige acteurs hebben gewoon een hele goeie stem voor een rol. Ik snap niet dat die mensen het zelf nog leuk vinden. Ze kunnen toch lezen?

Oakey
26-02-2002, 12:52
...Het zijn steeds dezelfde stemmen en sommige acteurs hebben gewoon een hele goeie stem voor een rol. Ik snap niet dat die mensen het zelf nog leuk vinden. Ze kunnen toch lezen?

Van mij hoeft het ook niet hoor, dat nasynchoniseren.

Overigens zijn het in Duitsland ook wel steeds dezelfde stemmen. Trouwens, degene die bijv. Arnold Schwarzenegger "doet" wordt ook regelmatig om een handtekening gevraagd. Zeer vreemd toen ik dat hoorde :rolleyes: (heb een tijdje in D. gewoond)

BrianB
26-02-2002, 13:58
De tekenfilm Merlijn is in het Nederlands Het magische zwaard.


Ik wil niet moeilijk gaan doen maar die tekenfilm heet in Amerika Quest for Camelot en geen Merlijn (zou trouwens ook moeilijk uitgesproken worden door hun:D )

ToolkiT
27-02-2002, 04:16
Maar In de ban van de ring hadden ze wat mij betreft best Heer der ringen mogen noemen ofzo... maar dat hebben ze natuurlijk niet gedaan omdat het boek In de ban van de ring heet... maar laat ik nou maar niet beginnen over Nederlandse vertalingen van Engelse boeken, want daar is het nog vele malen erger.

Ik zou er dan 'Heerser der ringen' van maken, maar dat klinkt een beetje duitsig...

Speurneuzen vind ik eigenlijk wel een mooie vertaling... het gaat over een muis die detective is (neem ik aan, ken de film niet) een detective is een speurneus een een muis speurt met zijn neus... mooi gevonden vind ik wel...

Luizeleven het zelfde verhaal...

Heel veel mensen hebben kritiek op vertaling maar hebben geen idee hoe lastig en onderbetaald werk het eigenlijk is..

Sander Dubbeldam
28-02-2002, 17:53
Onze Oosterburen synchroniseren alle films (niet alleen kinderfilms) en geven daarbij steevast nog belachelijkere vertalingen dan wij dat doen. Als je het zo bekijkt, valt het nog wel mee met die rare Nederlandse vertalingen.

de leukste die ik had geziend in duitsland was: Stierb langsam - die hard :confused:

en de synchronisatie van arnie is ook wel lachen. de tekst klopt wel maar het staat toch raar, ich komme wieder i.p.v. I'll be back :D

Gerrit
07-03-2002, 12:38
Wat mij betreft zou het nazichroniseren verboden mogen worden. De hele film is naar de klote. Het zijn steeds dezelfde stemmen en sommige acteurs hebben gewoon een hele goeie stem voor een rol. Ik snap niet dat die mensen het zelf nog leuk vinden. Ze kunnen toch lezen?

Zoals Oakey al duidelijk maakte: een lange reeks van landen synchroniseert buitenlandse filmproducties na. Nederland is een van de weinigen die dat niet doet. Waarom bijv. Duitsland hun films "verkloot" en geen ondertitels gebruikt is een uiting van hun cultuur.

Iedereen weet dat Nederland een klein land is en daardoor des te meer mondiaal gericht moet zijn. De waarde die men aan de Nederlandse taal hecht is niet bijster overweldigend te noemen. Men heeft minder moeite men het aanvaarden van buitenlandse invloeden en heeft minder 'last' van vreemde culturen. Wanneer de gem. Nederlander in het buitenland op vakantie gaat staat ie bij wijze van spreken te popelen om zijn vreemde-talen kennis tot uiting te mogen brengen.

Landen als Frankrijk, Engeland en Duitsland die als vanouds trots zijn op hun taal hebben wat meer moeite met de mondialisering van de wereld. In landen als Frankrijk waar het protectionisme zelfs zo ver gaat dat men Engelstalige woorden in reclames weert is het dan ook geen wonder dat men liever van de Franse taal geniet (en synchronisatiefouten en het zo nu en dan mislopen van woordgrappen voor lief neemt) dan zich op storende ondertiteling te moeten concentreren.

Daar komt nog bij dat, zoals Oakey al aangaf, voor iedere acteur naar een passende stem wordt gezocht. Zo zijn bijv. de Duitse stem van Sean Connery en Sandra Bullock erg charismatisch en komen zeer overtuigend over. Wanneer men de echte (Amerikaanse) stemmen hoort lijkt het vaak alsof het uit een en dezelfde mond komt. Om je hier een idee van te geven zou je eens zowel naar het Duitse als ook het Amerikaanse geluidsspoor van Das Boot moeten kijken. Jürgen Prochnow en anderen hebben hun stemmen 'geleend' aan de Amerikaanse versie. Het gevoel dat het in beiden gevallen echt dezelfde persoon betreft kom je in de meeste gevallen waar dat niet zo is ook tegen. Verder leert de praktijk dat het wel dan wel niet synchroon lopen van spraak en lippen nauwelijks wordt belet en dit vormt bij de meesten geen bron van ergernis.

Persoonlijk kijk ik graag naar een film met originele spraak en zonder ondertiteling (zo lang het goed te verstaan valt). Het is puur een kwestie van smaak (en tolerantie) ;)

Oakey
07-03-2002, 14:33
Heel mooi gezegd, Gerrit :D

IveC
26-05-2006, 01:17
Effe een reactie: het is een beetje een misverstand dat alleen Duitsland nasynchoniseert.
Ik heb er nooit echt een studie van gemaakt, maar Frankrijk is inderdaad ook berucht om hun voorliefde voor de eigen taal. Wij zien hier in Nederland natuurlijk niet zoveel van die andere landen, dus lijkt het of alleen de O-buren dat doen.
Wat mij betreft zou het nazichroniseren verboden mogen worden. De hele film is naar de klote. Het zijn steeds dezelfde stemmen en sommige acteurs hebben gewoon een hele goeie stem voor een rol. Ik snap niet dat die mensen het zelf nog leuk vinden. Ze kunnen toch lezen?

In belgie is er ook soms een vlaamse taal die je kunt kiezen en dat is wel leuk ik koop speciaal disney films omdat ze vlaams zijn gesproken maar en disney film in het Fins bekijken zoals hercules lijkt me een beetje overbodig niet ?

Dennis Vansant
26-05-2006, 07:39
A Bug's Life >> Een Luizenleven
Waarom niet gewoon Een Insectenleven ??
Luizen komen in de film nauwelijks voor... Alleen een enkele bladluis...

Nujah, kijk, deze is vrij duidelijk. Deze titel is een toespeling op onze uitdrukking "een luizenleventje" hebben, ofwel een heel makkelijk leventje waar alles je voor de wind gaat. En aangezien een luis ook maar een insect is... :)

rkrijger
26-05-2006, 09:45
Het maakt me niet zoveel uit... Ik slaap er geen nacht minder om! ;-)

deweb
26-05-2006, 10:10
Nee, inderdaad. De vertalingen zijn pakkende namen die je makkelijk kan onthouden. Ik bedoel..vind jij "de grote detectivemuis" een goede naam voor een film? Dat klinkt in het Engels erg goed, maar in het Nederlands: nee.

Waar ik me aan erger is dat men geen titels meer vertaalt. Finding Nemo is soms nog te vinden onder de naam "op zoek naar Nemo" maar eigenlijk is bij ons de titel "finding nemo".
En dat is ook zo op tv (aangezien er in de ochtend niets beters op tv is, bekijk ik het af en toe). Bijv. "the backyadians"..hadden ze dat voor de kleine kinderen niet eeeeven kunnen vertalen naar "de achtertuiners"?