PDA

Bekijk de volledige versie : Gekke Duitsers!



Angelina
06-03-2002, 11:53
Ben 2 weken in Oostenrijk wezen wintersporten leuk appartement met tvetc. En wel Duitse/Oostenrijkse TV....
Waar ik gigantisch aan ge-ergerd heb dat zijn de films op duitse tv waar alles, echt alles word ingesproken. Echt vreselijk!!! Niet dat ik die film niet meer kan volgen, maar die hele films worden gewoon hierdoor verneukt. (Ik zou het vreselijk vinden als ze de films in nederland nederlands zou inspreken.)

Wat vinden jullie hier nou van? Zouden die gekken duitser ook zo hun dvdtjes uit brengen????

R. Schaap
06-03-2002, 12:05
jep, op alle dvds zijn duitse geluidstracks. Dus alle films worden nagesynchroniseerd. inderdaad belachelijk. Ik vind dat elke film zijn oorspronkelijke taal en teksten moet behouden, en dan op de dvd alleen de ondertitel track van het land van verkoop. Je houdt dat veel meer ruimte over voor verbeteringen of extra's.

Maarja, wat is mijn mening nou waard in groot dvd hollywood land

Oakey
06-03-2002, 12:56
Zie hier (http://www.dvd.nl/forum/showthread.php?s=&postid=50212#post50212) voor mijn eerdere opmerkingen over het nasynchroniseren. Heeft dus niet specifiek met Duitsland/Oostenrijk te maken.

Alex Bel-Gy-Bel
06-03-2002, 17:14
Bij filmen voor kinderen vind ik het toch heel fijn dat ze zijn na gesynchroniseerd in het Nederlands.
bevoorbeeld
Space Jam.
Zeus & Roxanne.
The Borrowers.
George in the Jungle.
Stuart Little.
Deze filmen hebben dit en ik ben er blij om want zo heeft mijn zoontje van 5 er ook wat aan.

Camille
06-03-2002, 22:11
Die Duitsers zijn inderdaad gek.
Maar de Fransen doen dit ook, echt belachelijk!!:mad:

Edwin vd Zwaard
06-03-2002, 22:22
Ik weet wel waarom Nederlanders Duitsers niet zo mogen :D:D

http://www.filmbuster.nl/logo_Niederlande.gif

Martin de Goeij
06-03-2002, 22:24
volgens mij houden de Fr de audio (bij buitenlandse films) het geluid op z'n engels...zijn niet zo extreem als de "duitsers"http://www.plauder-smilies.de/poke2.gif

Frollo
07-03-2002, 09:48
volgens mij houden de Fr de audio (bij buitenlandse films) het geluid op z'n engels...
Volgens mij niet hoor. Waarom staat op haast elke R2 dan een Franse audiotrack?
Debiel gedoe, dat nasynchroniseren. Omdat al die Fransen, Italianen en Duitsers te lui of te dom zijn om te lezen, zitten wij opgescheept met overbodige audiotracks en is er minder ruimte voor extra's! Bovendien moet je gewoon niet sleutelen aan een kunstwerk :mad:

mark t
07-03-2002, 09:59
Problemen met Duitse nasynchroniseren:

Duitser gaan nogal eens op de populaire toer: Hun Duits is doorspekt met Engels termen;
Er zijn maar een handvol 'stemmen' beschikbaar. Zo hoor je het ene moment Bruce Willis met een stem die je in een andere film bij Robert de Niro hoort. Om dit een beetje te voorkomen verdraaien de 'stemacteurs' hun stem, vooral bij komedies. Dit slaat vaak nergens op;
De stemmen 'passen' ook vaak niet bij de acteurs. Daarbij komt nog dat kinderstemmen vaak door volwassenen (meestal vrouwen) worden verzorgd;
Ook het gebruik van de stem is een onderdeel van de acteurprestatie. Dit valt weg bij nasynchroniseren.

Dat ze zoiets voor kinderfilms doen, ok. Maar voor de rest doet het gewoon te zeer afbreuk aan het origineel.

Oakey
07-03-2002, 10:29
Duitser gaan nogal eens op de populaire toer: Hun Duits is doorspekt met Engels termen

:confused: Het Nederlands niet dan???

Zoals ik boven al vermeldde heeft het niets met Duitsland te maken (er wordt trouwens wel degelijk gebuik gemaakt van vaste stemmen, dat zou anders heel raar zijn). Amerika doet het ook en de rest van de wereld (met uitzondering van NL en België en de Scandinavische landen).

Ik vind dit soort nergens-op-gebaseerde anti-Duitse gevoelens altijd een beetje eng....

Pat
07-03-2002, 11:01
Nasynchronisatie vind ik enkel kunnen voor kinderfilms, en op DVD moet dan alleszins altijd de originele geluidstrack (oeps, dat is ook half Engels :) ) ook aanwezig zijn (in de beste codering).
Ik *haat* nagesynchroniseerde films. Das Boot (R2) in het Engels is bvb. heel goed gedaan maar toch luister ik nog liever naar het originele Duits, wetende dat dat slechts DD2.0 is (hoewel nog heel goed gedaan).

Henk Heideveld
07-03-2002, 11:19
Ik weet wel waarom Nederlanders Duitsers niet zo mogen
Edwin, dit soort opruiende affiches op DVD.Nl kan dus echt niet.
't Is al erg genoeg dat het waar is!!:D :D :D

Henk Heideveld
07-03-2002, 11:21
[i]Originally posted by Pat Das Boot (R2) in het Engels is bvb. heel goed gedaan maar toch luister ik nog liever naar het originele Duits, wetende dat dat slechts DD2.0 is (hoewel nog heel goed gedaan).
Wanneer ik bij Das Boot van geluidstrack wissel hoor ik geen verschil tussen de Engelse 5.1. en de Duitse 2.0.
Ook ik moet eerlijk zeggen dat ik slechts de Duitse versie pruim. Duitse U-Boot bemanning die onder het eten in het Engels converseren, wil bij mij gewoon niet.

Henk Heideveld
07-03-2002, 11:25
In Duitsland en Frankrijk wordt nationalisme gekoesterd. Vanaf de jaren '50 (vorige eeuw dus) wordt alles op TV en in bioscopen nagesynchroniseerd. Een ramp als je de slechte mondbewegingen versus de gesproken tekst bekijkt. Een ramp ook dat je steeds dezelfde stemmen hoort, of je nu John Wayne hoort of Tom Hanks, allemaal dezelfde stem.
Duitsers en Fransen weten niet beter en kunnen inmiddels ook echt niet meer zonder. Ze spreken over het algemeen nog geen meter over de grens enige vreemde taal. En wij maken ze het makkelijk, want wij lullen dan wel Duits of Frans voor ze.

Henk Heideveld
07-03-2002, 11:28
Even voor de goede orde. Amerikaanse films, die op lokatie worden opgenomen, worden vanwege de geluidskwaliteit in het open veld, ook nogal eens in studio's nagesynchroniseerd.
Bij Middeleeuwse taferelen stoort omgevingsgeluid soms ook. dan is nasynchronisatie een oplossing. je wilt bijvoorbeeld geen vliegtuigen horen overvligen of in de verte auto's over een snelweg horen razen.

Frollo
07-03-2002, 11:43
Amerikaanse films, die op lokatie worden opgenomen, worden vanwege de geluidskwaliteit in het open veld, ook nogal eens in studio's nagesynchroniseerd.
Dat klopt. Ondanks de kwaliteit van de huidige microfoons is het soms nodig om scenes na te synchroniseren. Maar dat wordt dan wel door de oorspronkelijke acteurs gedaan, volgens het originele script, en de lipbewegingen kloppen uiteindelijk met wat er gezegd wordt. Deze praktijk is dus niet te vergelijken met het domme nasynchroniseren in een andere taal.
En Oakey, ik ben niet anti-Duits hoor!

Louis Bouduin
07-03-2002, 11:50
Ik heb een vriend die een videotheek heeft in de buurt van Kerkrade. Hij krijgt dus zijn duitsers wel over de vloer. En veel van hen (vooral ouderen) zouden wel graag willen de originele versie zien, maar kunnen niet (meer) lezen.
Bij ons in Vlaanderen (waar ook heelwat minder wordt gelezen dan bij jullie) zijn trouwens veel mensen die toegeven dat ze alleen nog de ondertitels van films en series op tv lezen.

Henk Heideveld
07-03-2002, 11:51
Ja, ik ben het helemaal met je eens, dat deze vorm van nasynchronisatie geen negatieve, soms zelfs positieve, gevolgen heeft. De stemmen blijven intact en de oorspronkelijke tekst ook. Lipbewegingen zijn derhalve 100% perfect-synchroon. Je merkt het ook niet echt.

Oakey
07-03-2002, 12:05
In Duitsland en Frankrijk wordt nationalisme gekoesterd. Vanaf de jaren '50 (vorige eeuw dus) wordt alles op TV en in bioscopen nagesynchroniseerd. Een ramp als je de slechte mondbewegingen versus de gesproken tekst bekijkt. Een ramp ook dat je steeds dezelfde stemmen hoort, of je nu John Wayne hoort of Tom Hanks, allemaal dezelfde stem.
Duitsers en Fransen weten niet beter en kunnen inmiddels ook echt niet meer zonder. Ze spreken over het algemeen nog geen meter over de grens enige vreemde taal. En wij maken ze het makkelijk, want wij lullen dan wel Duits of Frans voor ze.

Hm, Henk, wat je zegt klopt gewoon niet (I´m sorry to say):

1) Het is dus niet allemaal dezelfde stem (zoals ik ergens anders al postte is de stemacteur van Arnold Schwarzenegger bijv. ook een celebrity in DL hierdoor). Jouw voorbeeld: Tom Hanks wordt gedaan door Arne Elsholtz, en John Wayne door Wolfgang Lukschy.

2) Het heeft niks met "Frans-Duits nationalisme" te maken, want Italië, Spanje, Hongarije, de VS, UK, Aziatische landen e.d. doen het ook. In NL wordt het niet gedaan omdat het te duur is (ben er ook blij om hoor)

Duitsers van de generatie na 1970 kunnen echt wel goed Engels. Hun uitspraak is net zo belabberd als die van Nederlanders :) Veel (voormalig) Oostduitsers kunenn slecht Engels, maar dat is omdat ze daar alleen Russisch op school kregen. Bij de nieuwe generatie speelt dit uiteraard niet meer. Nederlanders van voor 1950 kunnen net zo slecht Engels als Duitsers van die generatie.

Martin de Goeij
07-03-2002, 12:56
Volgens mij niet hoor. Waarom staat op haast elke R2 dan een Franse audiotrack?
Debiel gedoe, dat nasynchroniseren. Omdat al die Fransen, Italianen en Duitsers te lui of te dom zijn om te lezen, zitten wij opgescheept met overbodige audiotracks en is er minder ruimte voor extra's! Bovendien moet je gewoon niet sleutelen aan een kunstwerk :mad: Ik denk dat het wat genuanceerder ligt als dat jij nu verwoord...In "the crimson rivers", een franse film, kan ik kiezen dat het geluid Frans is of ENgels. Deze film heb ik dus in het Frans beluisterd (met Nl ondertitel) leuk, weer eens wat anders en leerzaam:)

Maar ben het met je eens, dat nasyn af en toe best wel irri is. (ooit eens Dallas of Dynasty i n NL gesproken gehoor, yikes!)

Oakey
07-03-2002, 13:03
Ik denk dat het wat genuanceerder ligt als dat jij nu verwoord...In "the crimson rivers", een franse film, kan ik kiezen dat het geluid Frans is of ENgels. Deze film heb ik dus in het Frans beluisterd (met Nl ondertitel) leuk, weer eens wat anders en leerzaam:)

Maar ben het met je eens, dat nasyn af en toe best wel irri is. (ooit eens Dallas of Dynasty i n NL gesproken gehoor, yikes!)

Is de film Franstalig of gewoon een Franse productie??
Dat is nogal een verschil: een film hoor je te kijken in de taal die de acteurs gesproken hebben tijdens de opnames.

Ik hoef Léon van Luc Besson ook niet in het Frans te zien!

Frollo
07-03-2002, 13:11
Ik denk dat het wat genuanceerder ligt als dat jij nu verwoord...In "the crimson rivers", een franse film, kan ik kiezen dat het geluid Frans is of ENgels. Deze film heb ik dus in het Frans beluisterd
Ja duh, logisch! Ik ken die film verder niet, maar als het een Franse film is, kijk je 'm natuurlijk in het Frans. Net zoals ze in Akira Japans horen te spreken, in Fucking Amal Zweeds enzovoort.
Toegegeven, in mijn post zei ik dat Franse e.d. audiotracks overbodig zijn. Maar ik bedoelde: audiotracks in een andere taal dan de oorspronkelijke zijn overbodig. Waarbij ik dus gemakshalve uitging van Engelstalige films, maar dat was ik vergeten erbij te vermelden. Sorry voor de onduidelijkheid.

Martin de Goeij
07-03-2002, 13:21
Is de film Franstalig of gewoon een Franse productie?? Voor zover ik na kan gaan, een Franse productie, gezien de studio




Dat is nogal een verschil: een film hoor je te kijken in de taal die de acteurs gesproken hebben tijdens de opnames.

Ik kijk m / luister 'm in de taal die ik het prettist vind, of dat nu hoort of niet. Candyman met Nl ondertitel gezien, en een met Franse ondertitel

mark t
07-03-2002, 13:25
:confused: Het Nederlands niet dan???
Jawel, maar als je nasynchroniseert, dan moet je het ook volledig doen. En als ze er in het origineel een zooitje van maken, dan is dat in ieder geval de keuze van de filmmakers.
Bij ondertiteling geldt dit in principe ook, maar ik kan me voorstellen dat je omwille van plaatsgebrek een concessie moet doen. Sommige buitenlandse woorden laten zich nu eenmaal niet 1 op 1 vertalen. Je kunt ze alleen omschrijven (bijvoorbeeld "Heimwee").

[B]Zoals ik boven al vermeldde heeft het niets met Duitsland te maken (...) Amerika doet het ook en de rest van de wereld (met uitzondering van NL en België en de Scandinavische landen).
Ik vind dit soort nergens-op-gebaseerde anti-Duitse gevoelens altijd een beetje eng....

Ik krijg alleen franstalige, engelstalige en duitstalige zenders door. In het Engels nagesynchroniseerde programma's ben ik nog niet tegengekomen. Aangezien ik geen Frans spreek of versta, sla ik de franstalige zenders toch al over. Bij in het Duits nagesynchroniseerde films/series doe ik dit tegenwoordig ook.

Als je films nasynchroniseerd doe je het origineel geweld aan, en dan is in dit opzicht het anti-Duitse gevoel wel ergens op gebaseerd. ;).

Martin de Goeij
07-03-2002, 13:27
Ja duh, logisch! Ik ken die film verder niet, maar als het een Franse film is, kijk je 'm natuurlijk in het Frans. Net zoals ze in Akira Japans horen te spreken, in Fucking Amal Zweeds enzovoort.
Toegegeven, in mijn post zei ik dat Franse e.d. audiotracks overbodig zijn. Maar ik bedoelde: audiotracks in een andere taal dan de oorspronkelijke zijn overbodig. Waarbij ik dus gemakshalve uitging van Engelstalige films, maar dat was ik vergeten erbij te vermelden. Sorry voor de onduidelijkheid. duh:rolleyes: ? Jij vindt het overbodig, ik niet (e.v.a. ook niet), laten we het daar maar op houden

Frollo
07-03-2002, 13:27
Ik kijk m / luister 'm in de taal die ik het prettist vind, of dat nu hoort of niet.
Doe maar wat je niet laten kan... (zie je eigen sig :D :D)

Martin de Goeij
07-03-2002, 13:29
ieder zijn meug, anders wordt het te veel off-topic...Gelukkig kun je meestal kiezen in welke taal/geluid/ondertitel je het wilt zien

Martin de Goeij
07-03-2002, 13:31
Doe maar wat je niet laten kan... (zie je eigen sig :D :D) Net als jij, dus:p

Wordt trouwens idd weer tijd voor een ander sigje tzt:)