PDA

Bekijk de volledige versie : welke ondertiteling gebruiken jullie?



Point7
01-05-2002, 09:39
Ik vroeg me af of jullie veel DVD's aanschaffen die niet nederlands ondertiteld zijn en of je dan andere talen ondertitels opzet of gewoon geen ondertitels.

Ik heb tot nu toe 68 DVD's en die zijn allemaal nederlands ondertiteld, maar omdat er blijkbaar toch films zijn die een betere uitvoering hebben maar niet nederlands ondertiteld, heb ik er nu 2 besteld die enkel Engels ondertiteld zijn.
Met engelse ondertiteling kan ik een engelstalige film toch beter volgen dan zonder ondertiteling.

forzavado
01-05-2002, 09:45
Met engelse ondertiteling kan ik een engelstalige film toch beter volgen dan zonder ondertiteling.
Klopt in mijn geval ook. Neem nu eens Snatch als voorbeeld, die film kan ik (denk ik) niet volgen zonder engelse ondertiteling. Ook vindt ik ondertiteling wel lekker bij explosieve scenes.

Maar een film waar ik de ondertitleling niet aanzet is bv. Pulp Fiction, het taalgebruik is daar zo bepalend voor de film, dat ik geen zin heb in het lezen van "nette" ondertitels.

Dus eigenlijk let ik bij aanschaf niet op ondertitels

Point7
01-05-2002, 09:53
Klopt in mijn geval ook. Neem nu eens Snatch als voorbeeld, die film kan ik (denk ik) niet volgen zonder engelse ondertiteling. Ook vindt ik ondertiteling wel lekker bij explosieve scenes.

Maar een film waar ik de ondertitleling niet aanzet is bv. Pulp Fiction, het taalgebruik is daar zo bepalend voor de film, dat ik geen zin heb in het lezen van "nette" ondertitels.

Dus eigenlijk let ik bij aanschaf niet op ondertitels

Ik wou dat ik dat kon doen, dan werd mijn aanbod van DVD's serieus vergroot.
Ik probeer toch zoveel mogelijk nederlands ondertiteling te hebben, maar in enkel uitzonderingen ben ik bereid om voor een engelse ondertiteling te gaan.

Maurits
01-05-2002, 10:01
Ik heb nu 40 DVD's en allemaal zijn ze nederlands ondertiteld. Ik let hier wel op, omdat ik het toch wat prettiger vind, maar zonder ondertitels snap een film ook prima, bijvoorbeeld als ik van internet een film kijk. Maar ik let er dus wel op.

Louis Bouduin
01-05-2002, 10:33
Ik heb nu 40 DVD's en allemaal zijn ze nederlands ondertiteld. Ik let hier wel op, omdat ik het toch wat prettiger vind, maar zonder ondertitels snap een film ook prima, bijvoorbeeld als ik van internet een film kijk. Maar ik let er dus wel op.

Probeer ze te bekijken zonder ondertiteling als je er genoeg van snapt. Niet alleen leer je er heel wat van bij, eenmaal gewoon zijn die ondertitels alleen maar storend.

Renzo Verschoor
01-05-2002, 10:36
Ik kijk films altijd zonder ondertiteling dan zie je meer van de film zelf omdat je de ondertiteling niet hoef te lezen.
Soms moet ik het geluid wel hard zetten want als ze gaan lopen mompelen dan versta ik er ook niets van.

Films die geen engelse of nederlandse spraak hebben die kijk ik natuurlijk wel met ondertiteling en dan let ik er wel op of die er bij zit.

Reinbo
01-05-2002, 10:42
Het lezen van ondertitels is een intellectuele bezigheid die afleid van het kijken naar film.
(Joris Ivens)

Film is: het met beelden vertellen van een verhaal.Door middel van montage en geluid kan de filmmaker (net als een goochelaar) je naar bepaalde plekken van het beeld laten kijken. Als je ondertussen steeds naar de onderkant van het beeld moet kijken om daar twee regels tekst te lezen, wordt dit proces verstoord.

Ik kijk films in het engels, duits of nederlands dus altijd zionder ondertiteling.

Ik raad dit iedereen aan. Mocht je een bepaald woord of een gedeelte van een zin dan niet verstaan, dan zegt de blik van de persoon die het zegt vaak genoeg. En zo leer je veel meer te genieten van het BEELD!

Renzo Verschoor
01-05-2002, 10:48
Ik vind 1 van de grootste voordelen van dvd dat je de ondertiteling uit kan zetten.

Louis Bouduin
01-05-2002, 11:00
Ik vind 1 van de grootste voordelen van dvd dat je de ondertiteling uit kan zetten.

Helaas niet op elke DVD. :mad:

Renzo Verschoor
01-05-2002, 11:05
Helaas niet op elke DVD. :mad:

Echt waar? Nou dat heb ik nou nog nooit gehad.
Zoiets vind ik trouwens wel erg slordig.
Hoeveel moeite is dat nou om een optie te maken om de ondertiteling uit te zetten.

M Balje
01-05-2002, 11:08
Al mijn dvd's die ik heb kan ik Nederlands ondertitelen.
Mocht ik ooit (maar ik denk van niet) een dvd hebben die geen mogelijk heid heeft om een Nederlands ondertiteling te kiezen dan kies ik voor de engelse ondertiteling.

Louis Bouduin
01-05-2002, 11:09
Echt waar? Nou dat heb ik nou nog nooit gehad.
Zoiets vind ik trouwens wel erg slordig.
Hoeveel moeite is dat nou om een optie te maken om de ondertiteling uit te zetten.

Heb er geen idee van of het veel moeite is om de optie erop te zetten, maar dat de films bestaan is zeker.

Slechts een paar voorbeelden: The Wanderers, Taxi... en ben zeker dat er een heel pak meer van zijn.

Oakey
01-05-2002, 11:18
Ik kijk met NL ondertitels als die er op zitten, en anders met Engelse ondertitels. Ik ben een liefhebber van Britse films, en daar zijn de dialogen vaak wel makkelijker te volgen met ondertitels :D Maar als er geen OT op zit laat ik een Engelstalige film daarom niet liggen.

Duitse films kijk ik zonder ondertitels, Franse films moeten wel Engels of NL ondertitels hebben.

Gabriël de Rop
01-05-2002, 11:19
Meestal gebruik ik de nederlandse ondertitels, alleen bij regio 1 DVD's natuurlijk de engelstalige ondertitels (deze zijn dan vaak wel voor "doven en slechthorenden"....).

Maar waneer ik een film al helemaal ken en hem dus voor bv. de derde keer ga kijken, dan laat ik vaak de ondertitels wel weg.

Art
01-05-2002, 11:23
Ik doe altijd de Nederlandse ondertiteling gemakshalve. Ik kan een film ook zonder dat kijken maar als ik even niet op een woord kan komen is het wel een uitkomst. En als je geconcentreerd eem film kijkt vallen de ondertitels geeneens op:o :D

Louis Bouduin
01-05-2002, 11:28
Maar waneer ik een film al helemaal ken en hem dus voor bv. de derde keer ga kijken, dan laat ik vaak de ondertitels wel weg.

Probeer het eens vanaf de eerste keer. Na een poosje zul je merken dat dit ook gaat. Na een tijdje zul je ze niet meer willen, dan ga je zoiets denken van: wat staat er nu op mijn scherm?
Of zoals de amerikanen dat zo mooi zeggen: een film is om te bekijken en niet om te lezen.

forzavado
01-05-2002, 11:30
Probeer het eens vanaf de eerste keer. Na een poosje zul je merken dat dit ook gaat
Vlak hier niet uit dat een beetje kennis van de engelse taal wel vereist is.
Een aantal jaren terug ging dat bij mij ook niet, maar sinds dat ik nogal wat in het engels doe gaan die films ook vanzelf:)

Oakey
01-05-2002, 11:36
Of zoals de amerikanen dat zo mooi zeggen: een film is om te bekijken en niet om te lezen.

Waarna ze vrolijk films als Amélie en Crouching tiger hidden dragon nasynchroniseren in het Engels :D

Ik kijk ook vaak zonder OT, maar vind het juist wel een uitkomst. Door ondertiteling is het mogelijk films in de originele taal te bekijken zonder deze te spreken (denk aan Chinese, Franse, Italiaanse, Zweedse e.d. films). Een Hollywoodfilm is doorgaans prima zonder OT te kijken (goede geluidskwaliteit, geen "moeilijke" accenten), maar bij een Ierse film vind ik dit maar wat fijn!

Louis Bouduin
01-05-2002, 11:37
Vlak hier niet uit dat een beetje kennis van de engelse taal wel vereist is.
Een aantal jaren terug ging dat bij mij ook niet, maar sinds dat ik nogal wat in het engels doe gaan die films ook vanzelf:)

Ja, eens mee. Maar ik reageerde op een post van iemand die als hij een film eenmaal heeft gezien, dan wel zonder ondertitels verder kan. Voor hem was die raad bedoeld.
Het is natuurlijk nogal vanzelfsprekend dat wanneer je een taal niet verstaat daar dan ondertitels op plakt, of dit nu engels, duits, frans of chinees is.
Trouwens als het een echt moeilijke film is (zoals bijvoorbeeld Millers Crossing van de gebroeders Coen, die vol slang zit, dan zijn de ondertitels natuurlijk wel handig. Soms zelfs onmisbaar.)

Louis Bouduin
01-05-2002, 11:41
Ja, eens mee. Maar ik reageerde op een post van iemand die als hij een film eenmaal heeft gezien, dan wel zonder ondertitels verder kan. Voor hem was die raad bedoeld.
Het is natuurlijk nogal vanzelfsprekend dat wanneer je een taal niet verstaat daar dan ondertitels op plakt, of dit nu engels, duits, frans of chinees is.

Wil er dit nog aan toevoegen. Heel vaak (zo was het bij mij toch) keek ik met de ondertitels op uit een soort gemakzucht. Ondanks het feit dat het engels geen noemingswaardige problemen voor me bevatte, leek het me veel onspannender om ermee te kijken.

forzavado
01-05-2002, 11:45
Tuurlijk klopt dit, mijn opmerking was even een generalisatie.

Om te kijken hoe afleidend ondertitels zijn, moet je maar eens baantjer op belgië kijken. Dat is gewoon nederlands gesproken, maar omdat er ondertitels bij zitten ga je toch op die ondertitels focussen (terwijl je het toch prima verstaat...)

Point7
01-05-2002, 11:55
Tuurlijk klopt dit, mijn opmerking was even een generalisatie.

Om te kijken hoe afleidend ondertitels zijn, moet je maar eens baantjer op belgië kijken. Dat is gewoon nederlands gesproken, maar omdat er ondertitels bij zitten ga je toch op die ondertitels focussen (terwijl je het toch prima verstaat...)

Yeps...hetzelfde had ik als belg bij Flikken op NED2. Vlaams gesproken en toch nederlands ondertiteld.

Ik ga in't vervolg ook oefenen om een engelstalige film zonder OT te bekijken of met engelse OT.
Ik wil gewoon veel meer keuze hebben uit films van buitenlandse online shops.

forzavado
01-05-2002, 11:57
Probeer dan eens in het land van de kangaroes:D
Vaak erg goedkoop en soms ook nog nederlandse ondertiteling...

Ikzelf ga er steeds meer bestellen, maar let op, niet alles is er goedkoper!

Point7
01-05-2002, 12:04
Probeer dan eens in het land van de kangaroes:D
Vaak erg goedkoop en soms ook nog nederlandse ondertiteling...

Ikzelf ga er steeds meer bestellen, maar let op, niet alles is er goedkoper!

Dat doe ik nu al, maar enkel regio 2,4 films met nederlandse ondertitels en die zijn nogal schaars.

forzavado
01-05-2002, 12:07
Da's een goede opmerking....
Laatst had ik een r4 film, waar ook r4 op het hoesje stond (en op de site), die gewoon afspeelbaar was in een r2 speler. Ra ra????

Dave
01-05-2002, 12:27
Ik gebruik over het algemeen geen to weing ondertitels
ik heb ze meestal wel aanstaan voor als ik iets echt nie snap ofzo en ik heb denk ik bij de helft vd films die ik kijk de engelse ondertitels aan...

veelal word bij vertalen wel zulke fouten e.d. gemaakt dat ik daardoor het engels prefereer...

Dadaveke
01-05-2002, 12:34
Ik heb meestal Nederlandse ondertiteling, maar soms zet ik de ondertiteling helemaal niet aan, omdat ze andere dingen zeggen dan de ondertiteling aangeeft.

Henk Heideveld
01-05-2002, 12:47
Ondertitels kloppen soms totaal niet met de letterlijke teksten en dan gaat er echt iets verloren. Sterk voorbeeld is voor mij de voortdurende "sterke" teksten van de drill-sergeant in Full Metal Jacket (maar er zijn natuurlijk heel veel andere voorbeelden).
Ik ben het steeds meer gaan afleren ondertitels te laten meelopen. Maar ja, ik beheers alleen Engels en Duits volledig. Bij andere talen moet ik dus wel.

Steven Maas
01-05-2002, 12:48
Meestal laat ik de ondertitels bij de film weg. Ik heb mijn DVD-speler ingesteld zonder ondertitels, hoef ik het niet elke keer opnieuw te doen.
Soms wil ik wel eens een vertaling en zet ik hem eventjes aan, of als ik wil weten hoe de vertaler zijn best heeft gedaan om een uitdrukking helemaal te ver(ont)krachten.

Nathan Strik
01-05-2002, 12:50
Hoeveel moeite is dat nou om een optie te maken om de ondertiteling uit te zetten. Geen enkele moete. Het is juist meer werk om de ondertitels te beveiligen/vast te zetten. Dus als ondertitels niet uitschakelbaar zijn (of erger, ingebrand zitten in de MPEG-stream) heeft het meestal te maken met rechten.

Maar om op het hoofdtopic terug te komen. Ik doe het altijd als volgt:

- Films die ik voor de eerste keer kijk, doe ik altijd met ondertitels, dus meestal óf NL ondertitels óf Engelse, hangt van de DVD af.

- Daarna kijk ik films altijd zonder ondertitels, met een paar uitzonderingen:

- Anime-films: die kijk ik altijd in het Japans, met Engelse of NL subs.

- Franse (City of Lost Children), Chinese (Crouching Tiger) of anderstalige films altijd in de originele taal met NL of Engelse ondertitels.

Dus als regel heb ik altijd het kijken van de film in de originele taal, met alleen subtitels als ik die taal niet voldoende beheers. Duitse films bijvoorbeeld kijk ik meestal gewoon zonder subs. (Ein Lied von Liebe und Tod bijvoorbeeld).

Henk Heideveld
01-05-2002, 13:29
Probeer dan eens in het land van de kangaroes:D
maar let op, niet alles is er goedkoper!
Hij bedoelt Lapland?:D :D :o :o

Rochan
01-05-2002, 19:08
Ik heb een aantal R1 dvd's en deze kan ik met Engelse ondertiteling kijken. Dus als het mogelijk is met Engelse ondertiteling. De R2 kijk ik gewoon met Nl ondertiteling. :rolleyes:

Sander Dubbeldam
01-05-2002, 19:22
ik gebruik gewoon de NL OT. Maar heel vaak sla je hele stukken van de OT over omdat je het gewoon kan volgen.

Jason Bourne
01-05-2002, 19:31
Ik gebruik nooit ondertiteling (Alleen traffic omdat daar nogal veel buitenlands inzit, frans lukt nog wel zo maar dát helaas niet) en hoef bij de aankoop van een dvd hierop dus nooit te letten.

Groetjes,

HaNZ
01-05-2002, 20:28
Ik sluit mij aan bij de reacties van anderen... Als ik een film voor het eerst kijk zet ik altijd de Nederlandse ondertiteling aan. Daarna kijk ik eigenlijk alleen nog maar met Engelse ondertiteling. Die komt vaak verbazend goed overeen met hetgeen gezegd wordt. Bij Nederlandse films en Nederlandse ondertiteling is dat vaak niet het geval. Verder vind ik het prettig om te lezen wat mijn oren niet altijd horen... vooral bij Amerikaanse films zijn bepaalde uitspraken gewoon onverstaanbaar. Na een paar keer kijken ben je hier zo aan gewend, en leer je er nog wat van ook...

Frollo
02-05-2002, 09:26
Voor wie eens een rare ervaring wil meemaken: zet een Disney op met NL geluid én NL ondertiteling.

Want wat is het geval? De NL nasynchronisatie is uiteraard een vertaling van de Engelse tekst, maar bovendien zijn de zinnen en meestal zelfs de klanken zo veel mogelijk aangepast aan het beeld. Het moet lijken alsof de poppetjes op het scherm NL spreken.
Bij de NL ondertiteling hoeft dat natuurlijk niet; het is voldoende als de ondertiteling de strekking van de Engelse tekst weergeeft.

Dus wat krijg je als je NL ondertiteling en NL geluid tegelijk aanzet? Dat je de personages iets compleet anders hoort zeggen dan dat je leest. Echt bizar, probeer maar eens.

suyver
02-05-2002, 10:01
Ik kijk altijd zonder ondertitels. Die tekst leid enorm af! Alleen als ik gasten heb, dan staan de ondertitels wel eens aan.

-Freek.

Glenn Smits
02-05-2002, 10:30
ik gebruik vaak Dutch gewoon en soms als ik voor Engels wil oefenen gebruik ik er geen. Het valt me op dat de Dutch ondertiteling bij mijn speler heel vaak onder hetzelfde nummer zit. dan klik je subtitle 1x dan heb je engels 2x is Dutch meestal of zoals bij Gladiator dat nummer 4 Dutch is. Is dat bij jullie spelers ook of staat Dutch automatisch aan en dat je hem uit kan zetten? Me vader bijvoorbeeld die heeft een speler waarbij Nederlands automatisch aan gaat. Je kan hem ook uitzetten gelukkig ;)

forzavado
02-05-2002, 10:47
Ik kan het wel automatisch instellen, maar doe het alleen niet. Het valt inderdaad op dat nederlandse ondertiteling vaak (bij europese uitgaves) onder nummer 3 of zo zit (hangt ook van de distributeur af denk ik )

Michael.W
02-05-2002, 18:01
Mijn engels is vrij slecht, om dit te verbeteren zet ik de ondertiteling op engels. Door te lezen weet ik de moeilijke woorden te begrijpen en te leren. En door te luisteren, kan ik de woorden goed spellen. Ik zie het als een gecombineerde leer-effect. Werkt prima moet ik zeggen. Natuurlijk heb ik ook film gezien zonder ondertiteling en ik moet zeggen dat het behoorlijk mee valt. Zo is de film final fantasy heel makkelijk te volgen. Voortaan zonder ondertiteling!

Groetjes,

;)

Job Rijskamp
02-05-2002, 18:14
Films die ik voor het eerst zie zet ik op NL. Als ik ze al vaker gezien heb dan doe ik Engelse ondertiteling, want die is veel nauwkeuriger dan de Nederlandse waar vaak niks van klopt, net als bij Vlaams en Fries. Bovendien is het ook goed om je Engelse idioom wat uit te breiden. Zonder ondertiteling doe ik nooit, want dan moet je extra geconcentreerd luisteren.

Remco de Swart
02-05-2002, 22:11
Ik baal er juist van als er bij een Engelstalige film geen Engelstalige ondertiteling zit. Mijn beheersing van Engels is uitstekend maar ik ben helaas wat slechthorend. Dus zolang ik in een flat woon en een beetje rekening wil houden met de buren ben ik afhankelijk van de ondertiteling. Echter laat deze dan zoveel mogelijk letterlijk zijn dus in de taal die in de film gesproken wordt.

HaNZ
03-05-2002, 21:49
Mijn engels is vrij slecht, om dit te verbeteren zet ik de ondertiteling op engels. Door te lezen weet ik de moeilijke woorden te begrijpen en te leren. En door te luisteren, kan ik de woorden goed spellen. Ik zie het als een gecombineerde leer-effect. Werkt prima moet ik zeggen.

Ik heb zo'n 3 jaar lang noodgedwongen films en series op TV gekeken met Engelse ondertiteling. Dit omdat ik destijds in het land waar "Lord of the Rings" opgenomen is heb gewoond en gewerkt. En ik moet zeggen dat mijn Engels daar enorm door verbeterd is. Nu vind ik zelfs de Engelse ondertiteling prettiger dan de Nederlandse...

Caledonians
03-07-2005, 20:04
Tot op heden kocht ik altijd R2NL dvd's en ook wel eens R2UK dvd's met NL subs. De reden daarvoor was eigenlijk omdat ik het vreemd zou vinden om geen NL subs te hebben want dit heb je tenslotte in de bios of op de tv ook. Nou had ik laatst Taken gekocht voor een mooi prijsje bij de FRS dus kon ik die niet laten staan ondanks die geen NL subs had. Nou heb ik de serie van de week afgekeken met ENG subs en heb me er totaal niet aan gestoord! Dus wat mij betrefd zijn NL subs voor mij geen must meer. Zal dus eens tijd worden om enkele dvd's te gaan vervangen door betere versies uit de UK!

Kees Hoekerd
03-07-2005, 20:31
Tot op heden kocht ik altijd R2NL dvd's en ook wel eens R2UK dvd's met NL subs. De reden daarvoor was eigenlijk omdat ik het vreemd zou vinden om geen NL subs te hebben want dit heb je tenslotte in de bios of op de tv ook. Nou had ik laatst Taken gekocht voor een mooi prijsje bij de FRS dus kon ik die niet laten staan ondanks die geen NL subs had. Nou heb ik de serie van de week afgekeken met ENG subs en heb me er totaal niet aan gestoord! Dus wat mij betrefd zijn NL subs voor mij geen must meer. Zal dus eens tijd worden om enkele dvd's te gaan vervangen door betere versies uit de UK!
Rare redenatie eigenlijk... :roll:
Je heb jezelf gewoon onderschat! :wink:
Zelf zet ik nl subs puur voor het gemak aan,Engels gaat ook gemakkelijk,het maakt me dus ook niet uit of er geen nl subs op een dvd staan,maar engelse subs zijn wel fijn,als je wat dialogen niet begrijpt bijv.
Ik heb dan ook weinig dvd's waar geen engelse EN geen nederlandse subs op staan.

Dennis V.
03-07-2005, 20:46
Ik kijk altijd alles met Nederlandse ondertiteling; als slechthorende zijn de subs dus een must om de boel te kunnen volgen. Op zich zouden Engelse subs ook wel kunnen, maar gemakshalve ga ik toch voor de Nederlandse subs.

Diana
03-07-2005, 21:11
Als er een dvd nlo heeft zet ik die meestal uit gemakzucht aan. Alleen Disney dvd's kijk ik liever zonder nlo, vanwege de verbastering van de teksten. Bij engels gesproken dvd's zijn subs handig, maar voor mij niet noodzakelijk.

De aanschaf van een dvd wordt bij mij niet beïnvloed door de aan- of afwezigheid van subs.

Maick Werner
03-07-2005, 21:17
NL subs, wanneer aanwezig. Anders Engels. Geen subs is geen probleem, maar bij animatie-series zoals de Simpsons of Family Guy, zijn UK subs erg handig, want zonder subs mis je grappen en wordt het plaatjes kijken en meelachen. Ik houd niet van slapsticks.

Eddy
03-07-2005, 22:58
Ik zet bijna nooit ondertiteling aan. Ik vind films veel beter te genieten zonder. Helaas is alleen mijn Engels en Duits goed genoeg om een film te kunnen volgen en ben ik wel verplicht om bij anderstalige films wel ondertiteling in te schakelen. Ik koop echter voornamelijk dvd's op basis van beeld- en geluidskwaliteit (en extra's) en niet op basis van beschikbare ondertiteling. Afhankelijk van de regio kies ik in die gevallen voor ofwel Nederlandse of Engelse ondertiteling.

Waar ik me echter wel enorm aan erger is de gele ondertiteling die je (meestal) bij Amerikaanse dvd's tegenkomt. Dat probeer ik wel zoveel mogelijk te vermijden. Geen idee wie dat heeft bedacht, maar daar stoor ik me erg aan. Ik was laatst op zoek naar een goede versie van (de Spaanstalige) Amores Perros, maar ik zag dat de regio 1 versie weliswaar prima beeld, geluid en extra's had, toch gele ondertiteling had. Helaas, maar dan zoek ik toch verder naar een andere versie.

Kornuit
04-07-2005, 00:18
Nooit ondertitels voor engelse films.

Duitse lukt ook nog prima, frans en japans een klein beetje.

dyonvbaal
04-07-2005, 05:51
Als het een Engels-, Duits- of Nederlandstalige film is gebruik ik geen ondertitels. Als het een andere taal is die ik dus niet versta gebruik ik ondertitels. Ik let alleen dan niet op de ondertitels op de dvd, 9 van de 10 keer staat er toch wel een engelse ondertitel op en als ik de dvd in duitsland gekocht heb kan ik altijd nog de duitse ondertitel lezen.

Headhunter
04-07-2005, 07:48
Ik zet NL subs aan, als ze aanwezig zijn. Zo niet, dan gewoon de Engelse. M'n beheersing van de Engelse taal is behoorlijk goed, dus ik mis op die manier eigenlijk ook niks.

Wat ik wel vervelend vind is als een film geen subs heeft, vooral ik zelf bijvoorbeeld een bak chips achterover werk. Door al dat gekraak versta ik niks van die hele film meer. :P En subs zijn ook wel makkelijk bij accenten of scenes waarin acteurs mompelen of zacht praten. Dan versta ik het zonder subs meestal erg slecht.

Kees Hoekerd
04-07-2005, 10:13
Ik zet NL subs aan, als ze aanwezig zijn. Zo niet, dan gewoon de Engelse. M'n beheersing van de Engelse taal is behoorlijk goed, dus ik mis op die manier eigenlijk ook niks.

Wat ik wel vervelend vind is als een film geen subs heeft, vooral ik zelf bijvoorbeeld een bak chips achterover werk. Door al dat gekraak versta ik niks van die hele film meer. :P En subs zijn ook wel makkelijk bij accenten of scenes waarin acteurs mompelen of zacht praten. Dan versta ik het zonder subs meestal erg slecht.
Idem. als jou.Zo denk ik er precies over. Alleen bij films die je van buiten kent,maakt me dat ook niet meer uit. (godfather,scarface,reservoir dogs),zulk soort quote films. :wink:

Philippe
04-07-2005, 20:05
Films die ik vaak gezien heb, kijk ik zonder subs. NL subs zet ik in de andere gevallen aan als ze beschikbaar zijn. De aanwezigheid van NL subs is voor mij zeker geen prioriteit, als je het gewoon bent zijn ENG subs evengoed te volgen en ze geven de dialoog ook waarheidsgetrouwer weer.

Beloved
04-07-2005, 22:06
Ik zet de NL ondertiteling meestal gewoon aan, maar ik hoef niet per se dvds met NL ondertiteling te hebben. Engelse ondertiteling heb ik eigenlijk nooit aan.

Ultramorada
04-07-2005, 22:46
Ik heb de ondertiteling altijd uit gemakzucht aan staan, je hoeft dan niet zo goed te luisteren en kan lekker dom naar de tv staren. Ik ben zelfs zo gewend aan ondertiteling dat ik hem mis bij sommige Nederlandse films. Bijv. Van God los, vond ik niet te volgen zonder ondertiteling met dat nep-Limburgs

Joedammit
05-07-2005, 11:05
Meestal NL subs, anders de engelse subs.

rene81
05-07-2005, 12:02
NL subs, indien niet aanwezig Engelse Subs.. bij het ontbreken van allebei, dan maar moeite doen en zonder subs (goed hard zetten, dan mis je niks ;) )

Dennis T.
05-07-2005, 12:04
Ik gebruik ook bijna nooit ondertitels, alleen als ik vrienden ofzo heb die dat wel graag willen, dan gaan ze wel aan, maar ik stoor me er wel aan :P
Kijk gewoon liever zonder ondertitels...

Roadster
05-07-2005, 12:32
Meestal engelse subs

Theos
20-08-2006, 11:03
Engelse subs

En als die er niet zijn dan of geen of als het een soort van shakespeariaans oud engels is dan maar nl

Tim Wiselaar
20-08-2006, 14:55
Altijd NL ondertitels, koop ook haast alleen maar Regio 2 dvd's

Eric B.
20-08-2006, 15:44
tegenwoordig steeds vaker Engelse ondertitels, ik zit me best vaak te ergeren aan die nederlandse ondertiteling die weer eens zo slecht vertaald is dat (bijv. in een komedie) de grappen zo stom vertaald zijn dat de humor verloren gaat, ik zou ook makkelijk zonder ondertiteling kunnen kijken maar ik wil toch wat te lezen hebben :P