Pfffff beginnen we weer over kartonnetjes, ik heb inderdaad om Dombo en Bolt zo'n kartonnetje zitten, zo'n kartonnetje noemen jullie toch slipcase????
Printable View
Pfffff beginnen we weer over kartonnetjes, ik heb inderdaad om Dombo en Bolt zo'n kartonnetje zitten, zo'n kartonnetje noemen jullie toch slipcase????
had de UK versie dan wel een slipcase? de NL versie natuurlijk weer niet.
Heb ik toch weer een pech vandaag :(
De UK had inderdaad een slipcase bij de eerste persing.
Kijk Fonzie, en nu vergis je je .
Nu trek jij de conclusie dat ik denk dat ze niets waard zijn, en dat denk ik helemaal niet.
Zolang er hierop dvd.nl figuren zijn die pagina's kunnen vullen dmv het schrijven over kartonnetjes, zijn ze natuurlijk wel wat waard.
Alleen ik vind het eigenlijk wel heel erg grappig, sommige personen hier wachten een half jaar op een nederlandse uitgave tewijl de engelse uitgave 10 euro goedkoper is (zelfde versie)
en vervolgens komen ze er achter dat bij de nederlandse versie geen kartonnetje om zit en dat de eerst lichting van de engelse dat wel had.
Zulke verpakkingen bestaan natuurlijk niet zonder reden, Rob.
De UK, inderdaad. Maar zoals ik in mijn vriendenkring vaak kan vaststellen, niet álle films hebben NL ondertitels en wanneer je kinderen hebt is een nederlands gesproken versie bijna een noodzaak. Mijn petekindje zal hier ook veel tekenfilms komen kijken, ze begint nu pas te spreken en zaken goed te begrijpen. Het zal nog járen duren voor ze iets begrijpt van de Engelstalige versies en al zeker alvorens ze ondertitels snel genoeg kan meelezen. Het gaat nogaltijd over tekenfilms. Moest dat niet het geval zijn en ik het Engels 99% onder de knie hebben, zou ik alles uit de UK halen.
Ben ik gedeeltelijk maar mee eens Estaban.
Alle tot nu toe verschenen Disney classics uit Engeland waren nederlands ondertiteld en gesproken.
Maar ook de Toy story's, Wall-E, Dinosaur, Monsters Inc waren gewoon met ondertiteling en nederlandse spraak.
Ook ben ik van mening dat het voor een kind heel weinig uitmaakt of het nederlands ondertiteld is ja of nee of het in het engels is of in het nederlands.
Wij keken (of tenminste ik) vroeger ook naar the flinstones, thunderbirds, batman in het engels terwijl we nog geen letter konden lezen (tot 8 jaar)
Toch wilde ik geen aflevering overslaan.
Daar ben ik het niet geheel mee eens. Maar het heeft van mijn kant ook weinig nut dat verder te belichten. We begrijpen elkaars visie sowieso wel. ;)
Mijn exemplaar van Beauty and the Beast is vandaag verstuurd!
Is inmiddels al bekend wanneer en welke versie(s) van Fantasia en Fantasia 2000 in Nederland op blu-ray disc gaan verschijnen?
Op amazon.com en amazon.co.uk zijn de Amerikaanse en Britse versies al in pre-order te zetten, maar van de Nederlandse versies heb ik helaas nog geen spoor kunnen vinden...
Ik geloof niet dat er al iets bekend gemaakt is. Maar ik vermoed dat we de twee films in één doosje zullen krijgen, let's face it, we zijn geen al te grote markt.
Voor iedereen, Amazon.co.uk heeft nu een actie tot einde van de maand Oktober betreffende Disney Blu-Rays. 2 voor 17 pond.
En een vraagje, hebben beide Fantasia's NL subs in de UK release. Las eerste deel wel, maar van 2de deel heb ik niks kunnen vinden.
gr,
Marco.
Waarom staat er dan bij de specs van Fantasia wel Dutch en bij Fantasia 2000 niet? Ik weet heus wel dat er niet veel in gesproken wordt. Gaat om het principe. Ze moeten gewoon duidelijk zijn.
En daar ben ik het weer niet mee eens Rob ;)
Ik vertaal films voor nasynchronisatie (ja ja, vies woord, ik weet het) zoals allerlei Disney's, Potter, etc. en voor de kinderen is het toch wel erg prettig als ze een verhaal kunnen volgen terwijl ze zich kunnen focussen op de beelden. Als een film op een goeie manier wordt vertaald snappen de kinderen ook alle grapjes en zo.
Oudere kinderen hebben dan natuurlijk wel genoeg aan de ondertiteling, hoewel zelfs in de bovenbouw veel kinderen het nog heerlijk vinden als ze niet afgeleid worden door ondertitels en een film lekker in het Nederlands is, zodat ze zich ongestoord kunnen richten op het beeld.
Tuurlijk zijn er ook films die om de beelden alleen al best boeiend zijn. Spektakelfilms zonder al teveel dialoog. Wij keken als kind vroeger ook naar buitenlandse zenders en verstonden er dan geen hout van, en vulden dan de gaten maar in en konden - met mazzel - de grote lijn enigszins volgen.
Maar de finesses ontbraken. En ouders die voortdurend de grote lijnen voor je vertaalden waren niet altijd in de buurt.
Ik denk dat je kinderen tekort doet door maar aan te nemen dat het er niet toe doet of iets Nederlands of Engels, of wel of niet ondertiteld is.
(ja of het moet om een kind van 2 gaan die sowieso alleen maar naar bewegend behang kijkt...)
Inderdaad is er voor de muziekstukken nergens ondertiteling nodig. Maar alle segmenten van bijv. F2000 worden aan elkaar gepraat door sterren als Bette Midler, Steve Martin, James Earl Jones, Angela Lansbury, etc. en dan zou je er eventueel voor kunnen kiezen om een ondertitelde versie te kiezen. Maar inderdaad niet belangrijk om 'het verhaal van de film' te kunnen snappen of zoiets.
M'n petekindje is 2 jaar en 1 maand, ze begint nu woorden te begrijpen en er de betekenissen aan te linken, ze pikt ze op en begint ze na te zeggen. Ze leert snel van ons, maar minstens even snel van televisie. Het begrip dat er verschillende talen zijn, is nog láng niet aan de orde. Dus zelfs voor kinderen van hun leeftijd is een tekenfilm in eigen taal een dankbaar iets, in meerdere opzichten. Dat ze op deze manier woorden aan situaties, emoties en materiële zaken kunnen linken, van ontegensprekelijk belang. ;)
In ieder geval, 'k ben benieuwd wanneer het nieuws omtrent Fantasia (B/NL) ons zal bereiken.
Lion King komt er wel in