Hoe zit het nu met de UK uitgaven van Tarzan, Frank en Frey en Pocahontas? Hebben die NL audio en subs? Kan het nergens vinden :oops:
Printable View
Hoe zit het nu met de UK uitgaven van Tarzan, Frank en Frey en Pocahontas? Hebben die NL audio en subs? Kan het nergens vinden :oops:
Als de informatie op Play.com klopt dan hebben ze inderdaad Nederlandse audio en ondertitels.
WAT gééén vlaamse track ?? Sla me nu dood zég. Dit vind ik érg jammer. Ik ken Tarzan alleen maar in het vlaams en de muziek gezongen door Paul Michiels klinkt geweldig. Nu zit ik met die Nederlandse track opgezadeld. en daarmee wil ik niemand beledigen. Of staat die nederlandse versie er ook niet op ?
Die pirates box heeft niet op elk deel NL ondertiteling.
Wie eventueel interesse heeft in de POCAHONTAS slipcover, kan terecht in het powerbuy-topic.
http://www.dvd.nl/forum/showthread.php?t=85493
Pocahontas I en II, Fox and the Hound I en II, Tarzan staan in Media Markt Antwerpen 14,90 euro het stuk
Ik ben die mening niet helemaal toegedaan.
Kinderen blijven vooral kijken omdat er iets kleurigs op het scherm te beleven valt, omwille van visuele grappen etc. Het verhaal beginnen ze toch sowieso pas te snappen op de leeftijd waarop ze beginnen te kunnen lezen. In casu: Tarzan, Pocahontas en The Fox And The Hound hebben alledrie een leeftijdskeuring 6.
Laat me gokken: je hebt geen kinderen.
Je hebt wel een lage dunk van kinderen jonger dan 6, als je denkt dat die alleen 'plaatjes kijken', en niets meekrijgen van het verhaal. Natuurlijk snappen ze het niet op het niveau van een volwassene, maar (afhankelijk van het kind natuurlijk) bijvoorbeeld namen e.d. blijven best wel hangen hoor. Mijn kinderen van 3 kennen al redelijk veel Disney karakters bij naam ;). Ook de verhaallijn weten ze dan al redelijk te volgen.
Een nagesynchroniseerde film helpt juist met het begrijpen van de film.
Daarnaast gaat de ondertiteling vaak te snel voor kinderen.
Uit deze bron citeer ik (voor jouw begrip; groep 4 bestaat uit kinderen van 7/8 jaar):
"In een later uitgevoerd experiment van Peeters, Scherpenzeel en Zantinge (1988) werd ook nagegaan of kinderen meer opsteken van een nagesynchroniseerd of van een ondertiteld televisieprogramma.Na het bekijken van een ondertitelde of nagesynchroniseerde versie van een (oorspronkelijk) Engelse kinderfilm moesten kinderen vier typen begripvragen beantwoorden. De vragen hadden betrekking op (1) beelden die essentieel zijn voor het verhaal, (2) tekst die essentieel is voor het verhaal, (3) beelddetails, en (4) tekstdetails.
Verschil in begrip werd vooral aangetroffen bij de detailvragen: zowel de beeld- als tekstdetails kwamen in de nagesynchroniseerde versie beter over. Dit gold vooral voor de jongste kinderen uit groep 4. Deze kinderen maakten echter niet alleen de detailvragen, maar ook de vragen over voor het verhaal essentiële beelden beter na het zien van de nagesynchroniseerde film. De problemen bij het begrijpen van het ondertitelde programma werden als volgt verklaard: de beeldinformatie (inclusief de details) komt beter over bij nagesynchroniseerde programma’s omdat kijkers bij die programma’s alle tijd hebben de beelden in zich
op te nemen en geen aandacht hoeven te besteden aan de afleidende ondertitels. Bij het kijken naar ondertitelde programma’s worden de tekstdetails minder goed begrepen omdat de beginnende lezers de kortstondig vertoonde ondertitels soms niet volledig kunnen lezen."
Wat de leeftijdskeuring betreft: zoals je vast weet, heeft de leeftijdskeuring niets te maken met de leeftijd waarop ze iets snappen van het verhaal in een film, maar alleen of het de film schadelijk zou kunnen zijn voor kinderen.
Kijkwijzer zegt daar zelf over:
"De leeftijdsaanduiding van Kijkwijzer betekent niet dat een televisieprogramma of film ook zonder meer geschikt is voor kinderen vanaf die leeftijd. Daarover doet Kijkwijzer geen uitspraak. Een voorbeeld: een serieuze documentaire heeft het advies Alle Leeftijden, omdat deze geen schadelijke beelden voor kinderen bevat. De film kan echter toch ongeschikt zijn voor kleine kinderen, omdat de inhoud te moeilijk is. "
Rogue, je had het niet mooier kunnen zeggen.
Deze maand vertaal ik inmiddels 20 jaar allerlei films en tekenfilms voor nasynchronisatie. Hoewel ik meteen de eerste zal zijn om toe te geven heus niet iedereen nagescynchroniseerde films toejuicht, is het voor kinderen in de leeftijdscategorie die jij beschrijft echt wel een must. Kinderen hebben hun eigen manier van films beleven, en zullen er andere dingen uithalen dan volwassenen, maar het is echt HEEL erg kort door de bocht om te stellen dat kinderen naar een scherm kijken omdat daar 'iets kleurigs te beleven valt' zoals Werner stelt.
Ook kinderen genieten - op hun eigen manier - van het verhaal en ondertiteling is voor veel kinderen dan nog te afleidend of te moeilijk.
Naast vertalen sta ik ook nog fulltime voor de klas, afgelopen tijd voor groep 8, en zelfs daar zaten veel kinderen in die liever de Nederlandse Harry Potter keken zodat ze zich lekker voor 100% op het beeld konden richten zonder zich op de ondertitels te hoeven richten.
Het onderzoek waar Rogue naar verwijst kende ik niet, maar het onderschrijft dat we met nasynchroniseren nog steeds zinvol werk doen... En daar ben ik heel blij mee :)
Leuk om te lezen!!
Juist. Laten we het daar niet meer over hebben.
Neen, ik denk zelfs dat ze het gros van het verhaal mee zullen hebben zonder ze per se die in hun moedertaal moeten voorgeschoteld krijgen. Ik denk zelfs dat het een verrijking kan zijn om het gevoel van een taal mee te geven.Citaat:
Je hebt wel een lage dunk van kinderen jonger dan 6
Daar ben ik het dus helemaal niet eens.Citaat:
Daarnaast gaat de ondertiteling vaak te snel voor kinderen.
Het is wel een criterium dat in één richting stellig werkt. Kinderen die bijvoorbeeld naar Harry Potter 3 gaan kijken en geen ondertitels kunnen lezen, zijn allicht ook niet rijp genoeg om naar de film mee te mogen.Citaat:
Wat de leeftijdskeuring betreft: zoals je vast weet, heeft de leeftijdskeuring niets te maken met de leeftijd waarop ze iets snappen van het verhaal in een film, maar alleen of het de film schadelijk zou kunnen zijn voor kinderen.
Ik erger me vooral aan vreemde dubbings als een soort van cultuurbarbarij. Ik voel me elke keer bekocht als je bijvoorbeeld naar een animatiefilm gaat waar zeg maar Brad Pitt een stem heeft ingesproken en in de plaats daarvan word je blootgesteld aan de een of andere Vlaamse of Hollandse derderangsacteur uit een soap, die meestal dan nog in Rode Loper-achtige programma's een hoop dédain mogen tentoon komen spreiden alsof ze de film zelf cel voor cel hoogstpersoonlijk hebben getekend, terwijl hun bijdrage een plas van een mug in de zee is. Het heeft iets weg van een concertticket voor kopen voor Pavarotti en uiteindelijk getrakteerd worden op Frans Bauer. Bovendien is het uitbrengen van een dubbing vaak een hinderpaal voor de release in de oorspronkelijke taal. Soms op Blu-ray en dvd, maar zeer vaak ook in de bioscoop: het was bijvoorbeeld niet mogelijk om in Metropolis Antwerpen naar de oorspronkelijke versie van The Pirates: Band Of Misfits te gaan kijken (of het moest in 3D zijn, waarbij men geen rekening houdt dat niet iedereen dit kan zien. Over een film als A Monster In Paris zwijgen we dan helemaal, en ik hou mijn hart vast voor de nakende releases van Madagascar 3, Brave en Ice Age 4.
Sorry maar ik ben van mening dat dubbings in andere talen vaak minderwaardig zijn, en moeten bestreden worden omdat de originele versie 'eronder lijdt'.
Nou ik vond de Nederlandse versie van De Piraten toch behoorlijk gelukt vergeleken met de originele ;)
The Rescuers Blu-ray Trailer :)
http://www.youtube.com/watch?v=JMLmq...layer_embedded
Je zal je redenen hebben, akkoord.
Het is net zo goed een verrijking van je eigen moedertaal.Citaat:
Oorspronkelijk gepost door Werner
Ik hoor hier alleen geen tegenargument.Citaat:
Oorspronkelijk gepost door Werner
Het is mijn eigen ervaring (ook met mijn oudste kind van 8), en van vrienden. Kijk ook eens hier.
Onder de 8/9 jaar gaat de ondertiteling te snel. Ook al kennen ze de woorden, het blijft maar een x aantal seconden in beeld staan (meestal 5/6 seconden), en dat is te kort voor een kind jonger dan 8/9 jaar.
Uit het voorbeeld dat ik eerder gepost heb, blijkt dat het criterium niet naar de leesvaardigheid of zelfs geestelijke prestaties van een kind kijkt; maar simpelweg of het kind schade kan ondervinden.Citaat:
Oorspronkelijk gepost door Werner
Nogmaals van de site van Kijkwijzer:
"Een voorbeeld: een serieuze documentaire heeft het advies Alle Leeftijden, omdat deze geen schadelijke beelden voor kinderen bevat. De film kan echter toch ongeschikt zijn voor kleine kinderen, omdat de inhoud te moeilijk is."
Ik vind dat je in ieder geval een keuze moet hebben welke versie je wilt zien.Citaat:
Oorspronkelijk gepost door Werner
Maar voor wie zijn dit soort films nu eigenlijk gemaakt?
Voor kinderen. En dan moeten ze ook zo toegankelijk mogelijk zijn.
Voor de ouders die meegaan/meekijken, stoppen ze er tegenwoordig nog wat leuke 'volwassen' grapjes of referenties in, maar de doelgroep is: kinderen.
En als de bioscoopuitbater moet kiezen tussen een volle zaal met een gedubde versie, en een minder volle zaal met de oorspronkelijke versie, dan is de keus snel gemaakt.
Begrijp me goed, ook ik kijk zelf het liefst de originele versie.
Betr. de opmerkingen omtrent een geluidstrack in eigen taal, ben ik het in de grote lijnen meer dan eens met roque. De toelichtingen / redeneringen van Werner zijn tot op zekere hoogte enigzins begrijpelijk, maar zitten er uiteindelijk toch enkele keren behoorlijk naast.
The Rescuers (beide overigens) is een absolute must! :)
Even een andere redenering in de groep gooien: tot voor kort kreeg je bij Disney altijd een Blu-ray + dvd-combo, waar je in de praktijk niets mee was want er stond niets op de dvd wat al niet op de Blu-ray stond. Nú brengen ze echter titels uit zoals Tarzan met weliswaar wat extra's, maar toch een schijntje van wat op de dvd te vinden was. En stoppen ze er nú de dvd bij? Neeee.....
EDIT: Ik bedoelde Tarzan, niet Pocahontas.
Speaking of which: het is altijd fijn om te merken dat de opgesomde extra's op een Blu-ray een zware onderschatting zijn van wat er werkelijk te vinden is. Bij Pocahontas staat een zeer summier lijstje, maar daarachter gaat schuil:
Geanimeerde menu's
Documentaire "Drawing inspiration: The lost story of Hiawatha" (11:49)
Deleted song "If I never knew you" (4:51)
Documentaire "The making of Pocahontas" (28:01)
Documentaire "The music of Pocahontas" (7:05)
9 verwijderde scènes (13:29)
2 sing-alongs (5:48)
Videoclip "Colors of the Wind" (4:12)
Documentaire "Early presentation reel" (3:46)
Videoclip "If I never knew you" (4:11)
Multi-language reel "Colors of the Wind" (3:53)
Design:
- Creating Pocahontas (4:21)
- Creating John Smith (2:16)
- Creating Ratcliffe (0:50)
- Ratcliffe test animation (0:20)
- Creating Grandmother Willow (2:09)
- Grandmother Willow test animation (0:21)
- Creating Meeko (1:43)
- Meeko test animation (0:30)
- Creating Flit (0:57)
- Flit test animation (0:16)
- Creating Percy (0:54)
- Thomas test animation (0:29)
- Kekata test animation (0:16)
- Deleted character test animation Redfeather (0:31)
- Creating art design, layout and backgrounds (2:14)
Production:
- Documentaire "Storyboard to film comparison" (1:32)
- Production progression:
-- Introduction (0:52)
-- Story reel (0:38)
-- Rough animation (0:38)
-- Clean-up animation (0:38)
-- Final color (0:38)
3D with Timon and Pumbaa (4:23)
Cross-promotionele trailers
Mee eens; ik was een beetje teleurgesteld toen ik bij Pocahontas op de achterkant las wat er aan extra's op zou staan. Toen ik de schijf zelf keek viel dat toch behoorlijk mee ;)
Met Tarzan overigens niet, daar hebben ze zich er echt behoorlijk vanaf gemaakt.... Ik heb die mooie Engelse dubbel DVD met héél veel extra materiaal, en wat ze hier nu op de blu-ray hebben gezet is echt een lachertje. Hoewel, eerder een huilertje... ;)
Ik moet toegeven dat ik ook wel een zwak heb voor de oeroude Nederlandse nasynchronisaties van o.a. Peter Pan, Robin Hood, De Speurneuzen,... maar dan vooral omdat ze ook écht goed waren. De kwaliteit van de nasynchronisaties bij Disney is er de laatste jaren niet op vooruitgegaan en met de introductie van de Vlaamse dubs al helemaal niet. Maar zelfs toen nog (bijvoorbeeld bij Toy Story) werden de stemacteurs steeds gekozen voor hun gelijkenis met de originele Amerikaanse stem, wat nu nog zelden het geval is.
Werner heeft wel een punt als hij zegt dat de nasynchronisatie in deze tijden meer een vehikel is voor BV's of BN'ers die totaal niet in de wieg gelegd zijn voor dat soort dingen, dan wat anders. Maar het praat inderdaad het ontbreken ervan op een Blu-Ray of DVD niet goed. Al vind ik het ontbreken van de Vlaamse track toch wel een luxe-probleem aangezien er een Nederlandse is, maar dat even terzijde... ;)
Naar mijn weten zijn de Nederlandse dubbings ook "Hollandser" geworden sinds de afsplitsing van de Vlaamse dubbing.
Dus zeggen dat het eerder een luxe probleem is, dat kunnen we dan ook omdraaien moest er enkel een Vlaamse track op staan en geen Hollandse dan is dat voor de Nederlanders ook een luxe probleem?