Bekijk uitslag poll: Voor wat voor uitgave kies je bij een animatiefilm?

Stemmers
17. Je mag niet stemmen in deze poll
  • Altijd voor een versie in het oorspronkelijke beeldformaat: De kinderen moeten het gelijk maar GOED leren.

    8 47,06%
  • Altijd een Nederlands gesproken versie: De films zijn voor kinderen en af en toe kijk ik ze maar mee.

    0 0%
  • Beide: het originele beeldformaat voor mezelf, de Nederlands gesproken voor de kinderen.

    9 52,94%
De resultaten 1 tot 5 van 5 worden weergegeven.
  1. #1

    Standaard Animatie: Origineel beeldformaat of Nederlands?

    Hallo,

    Het valt mij op dat een aantal mensen hier bij animatiefilms (en dan met name Disney) toch gaan voor Nederlands gesproken versies. Het is al een aantal maal voorgekomen - ik noem bijvoorbeeld Sleeping Beauty (Doornroosje) en Atlantis - dat hier in de Benelux een versie is uitgekomen waar het beeld bijzonder is verknipt. Beide films zijn gemaakt in het formaat 2.35:1, maar in een fullscreen versie van 4:3 op de DVD gezet. En dat terwijl er in het buitenland vaak wel versies te krijgen zijn die het oorspronkelijke beeldformaat handhaven.

    De vraag is nu: wat is het belangrijkste bij de aanschaf van een animatiefilm: het originele beeldformaat of de Nederlandse taal?

    Ikzelf ga in ieder geval voor het originele beeldformaat. Ik heb in het verleden (toen ik de films nog kocht op VHS in de oorspronkelijke taal) dat het voor kinderen over het algemeen niet echt uitmaakt in wat voor taal de film is gesproken. Het is getekend en het beweegt en dan is het al snel goed.

    Wat is jullie mening!!

    Marcel 'Bambi' Versteeg
    "Kinda wobbly" (Bambi, 1942)
    Mijn thuispagina met DVD-collectie | Mijn interview

  2. #2

    Standaard

    Altijd het originele formaat.

    Ik ben trouwens van mening dat kinderen veel slimmer zijn dan Disney ons wil laten geloven en best die ondertiteling kunnen volgen. Ze kijken toch ook naar The A Team enzo? Deed ik ook vroeger en ondertiteling was nooit een probleem.

    En voor twijfelende ouders: je kind leert er enorm goed van snellezen.

  3. #3

    Standaard

    het liefst beide maar als het niet anders kan toch wel voor oorspronkelijke beeldformaat.
    ondertiteling is goed te volgen

  4. #4

    Standaard

    ik ook het liefst beiden, maar koop over het algemeen toch de nederlandse versie

  5. #5

    Standaard

    Uiteraard vind ik ook dat het originele beeldformaat de enige juiste weergave is.
    Uit ervaring kan ik zeggen dat het (mijn) kinderen helemaal niks uitmaakt. Ze letten daar echt niet op.

    De poll is wat onduidelijk. Beeldformaat en NL gesproken zijn toch twee verschillende dingen.

    De originele taal heeft ook hier mijn voorkeur. NL gesproken is bij Disney erg goed en soms zijn de NL stemmen nog iets beter. Mijn kinderen hebben de voorkeur voor de NL gesproken versie. Als zij namelijk de ondertiteling moeten lezen, dan kost dat teveel leestijd en gaat alle aandacht naar die tekst, waardoor ze teveel van de film missen. Dus zij hebben liever NL gesproken zodat ze de film gewoon kunnen volgen.

Instellingen bij het plaatsen van berichten

  • Je mag geen nieuwe topics plaatsen
  • Je mag geen antwoorden plaatsen
  • Je mag geen bijlagen invoegen
  • Je mag niet je berichten aanpassen
  •