Pagina 2 van 6 EersteEerste 123456 LaatsteLaatste
De resultaten 26 tot 50 van 138 worden weergegeven.
  1. #26

    Standaard

    Eén van de mogelijkheden waarmee ik aan het spelen ben:

    209
    00:14:26,413 --> 00:14:29,644
    - Wees niet bang, we zijn onschadelijk.
    - lk was mijn handen iedere dag!

    210
    00:14:29,853 --> 00:14:34,085
    - lk zei onschadelijk niet onsmakelijk!
    - Laat hem met rust. Hij heeft maar één oor.

    (Okee, die eerste grap is wat flauw, maar zo blijft de tweede grap tenminste overeind. Als jullie betere ideeën hebben... graag! )

  2. #27

    Standaard

    Die eerste woordspeling lijkt me best fijn. Sommige dingen zijn inderdaad bijna niet letterlijk te vertalen; zoals de diverse liedjes. Je moet al een kei zijn om die nog te laten rijmen, en hoe ze dat dan soms bijvoorbeeld in de ondertiteling van The Simpsons op VT4 verknoeien... In dat geval probeer ik zo dicht mogelijk bij de originele tekst te blijven. De vertaling is tenslotte maar bedoeld als hulpje om het origineel beter te kunnen begrijpen. Anders hadden ze het ook kunnen dubben (YUK!!!!!)
    DVD-pagina - DVD Info - Facebook - SafeTrader
    Ik heb een fantasy-boek geschreven! Lees er alles over hier!

  3. #28

    Standaard

    Okee, ik heb het gevoel dat we vrij op één lijn zitten qua mening over goede ondertiteling.
    Liedjes probeer ik in ieder geval zoveel mogelijk te laten rijmen, met zo min mogelijk inhoudelijke afwijking.

    Ben nu bijna klaar... en ik vind het erg leuk om te doen. Dat ene stuk was even lastig... maar de rest gaat prima.

  4. #29
    Glorious Member Avatar van Jaded
    Registratie datum
    Jan 2002
    Woonplaats
    Belgica, olé olé.

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Nathan Strik
    Ben nu bijna klaar... en ik vind het erg leuk om te doen. Dat ene stuk was even lastig... maar de rest gaat prima.
    Moet je eens de 'Poppler' aflevering proberen te vertalen ...

  5. #30

    Standaard

    En ik ben net klaar met How Hermes Requisitioned His Groove Back. Is al geuploaded - Enjoy!
    Jaded, als jij het niet meer ziet zitten, probeer ik de Popplers wel eens. Just lemme know.
    Ik heb voorlopig voor mezelf A Tale Of Two Santas opzij gezet.
    DVD-pagina - DVD Info - Facebook - SafeTrader
    Ik heb een fantasy-boek geschreven! Lees er alles over hier!

  6. #31

    Standaard

    Ben net klaar met "I Second That Emotion". Ik mail hem zo naar je toe Werner.

    Reserveer "Why Must I Be A Crustacean In Love?" ook maar vast voor me, da´s één van mijn favoriete afleveringen.

  7. #32

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Nathan Strik
    Ben net klaar met "I Second That Emotion". Ik mail hem zo naar je toe Werner.

    Reserveer "Why Must I Be A Crustacean In Love?" ook maar vast voor me, da´s één van mijn favoriete afleveringen.
    Is gebeurd, Nathan. Het synchroniseren zal voor morgenvroeg zijn, want het is intussen al middernacht geweest (en ik word feitelijk geacht om te werken aan een boek... nu ja ik heb al 700 bladzijden af...)
    DVD-pagina - DVD Info - Facebook - SafeTrader
    Ik heb een fantasy-boek geschreven! Lees er alles over hier!

  8. #33
    Glorious Member Avatar van Jaded
    Registratie datum
    Jan 2002
    Woonplaats
    Belgica, olé olé.

    Standaard

    Ik ben bezig aan Luck of the Fryfish.

    Maar hoe zit het nu eigenlijk met die titel ...
    Op de hoes staat Fryrish, in de file staat Fryfish maar iedereen zegt Fryish.


  9. #34

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Jaded
    Ik ben bezig aan Luck of the Fryfish.

    Maar hoe zit het nu eigenlijk met die titel ...
    Op de hoes staat Fryrish, in de file staat Fryfish maar iedereen zegt Fryish.

    Volgens mij is het: "Luck Of The Fryish"

    Het is al een tijdje terug dat ik deze heb gezien, en ik heb seizoen 3 ook helaas nog niet op DVD, maar volgens mij is het "Fryish". Ook omdat dat gewoon het meest logische is. "Het geluk van de Fry-achtigen..."

    "Fryrish" slaat nergens op, en ik heb ook geen Fry-vissen gezien... dus...

  10. #35
    Glorious Member Avatar van Jaded
    Registratie datum
    Jan 2002
    Woonplaats
    Belgica, olé olé.

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Nathan Strik
    "Fryrish" slaat nergens op
    Het slaat inderdaad nergens op, maar zo staat het wel op de achterkant van de dvd hoes.
    Citaat Oorspronkelijk gepost door Nathan Strik
    en ik heb ook geen Fry-vissen gezien... dus...
    Me neither, maar zo staat het wel in de Engelse ondertitels.

    Ik vind dit echt niet zomaar uit hoor.

  11. #36

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Jaded
    Ik vind dit echt niet zomaar uit hoor.
    Dat snap ik, maar het lijkt me waarschijnlijker dat die vermelding op de hoes en in de ondertitels een tikfout is.
    Volgens mij staat het ook als "Fryish" in de diverse episode guides op het net, inclusief Werner´s pagina als ik me niet vergis.

  12. #37
    Glorious Member Avatar van Jaded
    Registratie datum
    Jan 2002
    Woonplaats
    Belgica, olé olé.

    Standaard

    Maar wie zegt dat wat algemeen aangenomen wordt, Fryish, wel correct is?

    Ben er maar mee aan 't zwanzen zenne.

    Toch wel markant dat er tweemaal tegen gezondigd wordt.

  13. #38

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Jaded
    Ben er maar mee aan 't zwanzen zenne.
    Dat kun je wel zeggen ja.

  14. #39

    Standaard

    Het is wel degelijk Fryish, als allusie op het gezegde "Luck Of The Irish". De Fry-achtigen dus. www.gotfuturama.com geeft in dat geval altijd uitsluitsel...
    DVD-pagina - DVD Info - Facebook - SafeTrader
    Ik heb een fantasy-boek geschreven! Lees er alles over hier!

  15. #40

    Standaard

    Het werk schiet al aardig op. Nathan, je vertaling van I Second That Emotion was ! Ik heb zelf vandaag nog A Tale Of Two Santa's gedaan, en ga als volgende The Birdbot Of Ice-catraz doen.
    DVD-pagina - DVD Info - Facebook - SafeTrader
    Ik heb een fantasy-boek geschreven! Lees er alles over hier!

  16. #41

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Werner Peeters
    Het werk schiet al aardig op. Nathan, je vertaling van I Second That Emotion was ! Ik heb zelf vandaag nog A Tale Of Two Santa's gedaan, en ga als volgende The Birdbot Of Ice-catraz doen.
    Dankje voor het compliment, er zaten best lastige stukken in die aflevering. Vandaag heeft het werk stil gelegen vanwege recensie-werk. Maar ik ben inmiddels halverwege "Brannigan Begin Again".

    Gaat lekker dus...

  17. #42

    Standaard

    Haast je vooral niet, Nathan, anders krijg ik van het ganse DVD.nl-publiek op mijn kop omdat het recensiewerk achterblijft. Er is absoluut geen haast bij.

    Tussen haakjes, wat ben je nu aan het bespreken? Nog Frans Bauer? Eddy Wally? Jean Marie Pfaff?
    DVD-pagina - DVD Info - Facebook - SafeTrader
    Ik heb een fantasy-boek geschreven! Lees er alles over hier!

  18. #43

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Werner Peeters
    Tussen haakjes, wat ben je nu aan het bespreken? Nog Frans Bauer? Eddy Wally? Jean Marie Pfaff?
    Nee, geen Nederlandstalige volkszangers op mijn huidige stapel. Koos Alberts is dit keer ook aan mij voorbij gegaan.

    De reviews vandaag waren twee MGM-titels en ik heb een beginnetje gemaakt met het aanvullen van een oude recensie die al een tijdje schreeuwde om aandacht. Had iets met tijdreizen te maken geloof ik.

  19. #44

    Standaard

    Zo, intussen is The Birdbot of Ice-Catraz ook gereed.

    Opmerking voor wie intussen de teksten al bekeken heeft: op het risico af mijn eigen landgenoten belachelijk te maken tegenover de Nederlanders, heb ik toch besloten om alle interventies van de "lawyer-chicken" - de fans weten over wie het gaat - te vertalen in een typisch dialect-Vlaams. Ik vond dat goed passen bij het Texaanse Amerikaanse accent dat in de originele versie gebruikt wordt. Dus in afleveringen zoals A Tale Of Two Santas vind je stukjes zoals dit hier:
    173
    00:13:46,453 --> 00:13:49,206
    Het spijt me. Ik dacht dat ge een stuk maïs waart.

    174
    00:13:49,373 --> 00:13:53,651
    Nu, wilt ge alstublieft eens naar diene
    robot ginder wijzen?
    DVD-pagina - DVD Info - Facebook - SafeTrader
    Ik heb een fantasy-boek geschreven! Lees er alles over hier!

  20. #45

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Werner Peeters
    heb ik toch besloten om alle interventies van de "lawyer-chicken" - de fans weten over wie het gaat - te vertalen in een typisch dialect-Vlaams.
    Ik zal even kijken in de aflevering "Brannigan Begins Again", waar dat heerschap ook opduikt. Maar ik vrees dat ik hulp nodig ga hebben van een Belg bij het 'dialectiseren' van die stukjes.
    Overigens wel een leuk idee... ik zat er aan te denken om er ook iets van een asociaal accent van te maken, maar Vlaams-dialect is natuurlijk veel leuker!

  21. #46

    Standaard

    Ik zal anders het stukje van die lawyer chicken wel vervlaamsen.
    Het is en blijft één van de leukste bijfiguren uit de reeks. Naast ons aller Scruffy natuurlijk.
    In The BirdBot of IceCatraz zit er ook nog zo'n fragmentje in.
    DVD-pagina - DVD Info - Facebook - SafeTrader
    Ik heb een fantasy-boek geschreven! Lees er alles over hier!

  22. #47

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Werner Peeters
    Het is en blijft één van de leukste bijfiguren uit de reeks.
    Ik vind hem eigenlijk alleen maar irritant. Kif vind ik een leuker bijfiguur. Of is hij inmiddels tot hoofdfiguur gerekend?

  23. #48

    Standaard

    ... en dankzij Nathan hebben we weer een vertaling bij: Brannigan Begin Again. Het loopt lekker. Ik heb er een paar kleinigheden aan gewijzigd, hope you don't mind. Vooral de hyperchicken natuurlijk

    Kif is overigens een zeer sympathieke bijfiguur, maar ik heb het meestal meer voor de slechterikken-irritanite-geschifte persoonlijkheden. Horrendous Gelatinous Blob scoort ook hoog bij mij. Maar mijn absolute favoriet blijft Dr Zoidberg.

    De volgende vertaling die ik zelf ga doen is overigens Godfellas.
    DVD-pagina - DVD Info - Facebook - SafeTrader
    Ik heb een fantasy-boek geschreven! Lees er alles over hier!

  24. #49

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Werner Peeters
    ... en dankzij Nathan hebben we weer een vertaling bij: Brannigan Begin Again. Het loopt lekker. Ik heb er een paar kleinigheden aan gewijzigd, hope you don't mind. Vooral de hyperchicken natuurlijk
    Uiteraard prima.

    En ik ben inmiddels begonnen in "Why Must I Be A Crustacean In Love?", wat tot nu toe aardig loopt.

    Daarna zou ik me graag willen buigen over: "Put Your Head On My Shoulder".

  25. #50

    Standaard

    Ik beloof niks, maar ik wil wel even kijken hoe ver ik kom met The Lesser Of Two Evils. Ik laat nog wel even weten hoe het gaat en als ik er echt geen zin meer in heb stuur ik wel op wat ik al heb.
    [mijn collectie]
    You watched it, you can't unwatch it!

Pagina 2 van 6 EersteEerste 123456 LaatsteLaatste

Instellingen bij het plaatsen van berichten

  • Je mag geen nieuwe topics plaatsen
  • Je mag geen antwoorden plaatsen
  • Je mag geen bijlagen invoegen
  • Je mag niet je berichten aanpassen
  •