Pagina 3 van 6 EersteEerste 123456 LaatsteLaatste
De resultaten 51 tot 75 van 138 worden weergegeven.
  1. #51

    Standaard

    Nathan, het staat genoteerd. Overigens veel dank, want je bent een prima vertaler! (en recensent, maar dat terzijde) Speaking of which, komt er eigenlijk van de Futurama-boxen een recensie op dvd.nl? Want jij hebt ze blijkbaar in je bezit...
    Rinkelbeer, ik zou zo zeggen, probeer eens. Hoe meer zielen hoe meer vreugd. Zelfs met een halve vertaling zijn we al tevreden.
    DVD-pagina - DVD Info - Facebook - SafeTrader
    Ik heb een fantasy-boek geschreven! Lees er alles over hier!

  2. #52

    Standaard

    Hm ik merk dat ik toch wel af en toe een woordje op zou willen zoeken, maar ik heb geen Engels-Nederlands woordenboek hier momenteel. Maar ik haal binnenkort wel ergens een vandaan.

    Verder werkt DVD Subber bij mij niet. Als ik Play doe reset m'n computer. Erg vreemd. M'n computer en dvd-drive werken verder altijd prima en stabiel.
    Maar het maakt verder niet echt uit. Ik ben toch niet van plan mijn Futurama dvd's met Nederlandse ondertitels af te spelen.
    [mijn collectie]
    You watched it, you can't unwatch it!

  3. #53

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Werner Peeters
    Nathan, het staat genoteerd. Overigens veel dank, want je bent een prima vertaler! (en recensent, maar dat terzijde) Speaking of which, komt er eigenlijk van de Futurama-boxen een recensie op dvd.nl? Want jij hebt ze blijkbaar in je bezit...
    Dankje voor de complimenten uiteraard. Leuk om te horen.

    Een recensie van de Futurama boxen is zeker een goed idee. Ik ga even overleggen met Eric, aangezien het hier op zich wel import betreft (ondanks dat de eerste box wel bestemd was voor de Nederlandse markt) en soms ligt dat wat lastig met rechten en uitgevers enzo... maar ik ga mijn best doen.

  4. #54

    Standaard

    Hey zelfs zonder woordenboek lukt het wel aardig, met behulp van google en een paar online-woordenboeken. Ik zit nu op 8 minuten in de aflevering.

    In ieder geval, ik wil als ik klaar ben toch eigenlijk wel even mijn eigen ondertitels testen, maar DVD Subber doet dus zeer vaag bij mij. Werner, had je nog meer programma's gevonden om ondertitels bij een DVD af te spelen?
    [mijn collectie]
    You watched it, you can't unwatch it!

  5. #55

    Standaard

    Welkom aan boord Rinkelbeer!

    En hier ligt de dikke van Dale (E-N) continu naast me.
    DVD Subber doet trouwens ook bij mij nog steeds vaag. Zijn er alternatieven?

  6. #56

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Nathan Strik
    En hier ligt de dikke van Dale (E-N) continu naast me.
    Kan je even het werkwoord "to cheapen" voor me opzoeken?
    Ik weet wel wat het betekent maar kan er geen goede Nederlandse term voor bedenken.

    32
    00:02:15,693 --> 00:02:20,562
    Come on, Fry! l want to see it.
    You know l yearn for a simpler time. . .

    33
    00:02:20,813 --> 00:02:23,088
    . . .of barn dances and buggy rides. . .

    34
    00:02:23,333 --> 00:02:26,530
    . . .before life was cheapened
    by heartless machines.
    [mijn collectie]
    You watched it, you can't unwatch it!

  7. #57

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Rinkelbeer
    Kan je even het werkwoord "to cheapen" voor me opzoeken?
    cheapen<ov.ww.>0.1Goedko(o)p(er) maken => in waarde doen dalen, verlagen; <fig.> afbreuk doen aan

    Gelet op het verband binnen de scène zou ik er dus zoiets van maken:

    32
    00:02:15,693 --> 00:02:20,562
    Kom op, Fry! Ik wil het zien.
    Ik smacht naar een simpeler tijd. . .

    33
    00:02:20,813 --> 00:02:23,088
    . . .van volksdansen en wagenritten. . .

    34
    00:02:23,333 --> 00:02:26,530
    . . .voordat het leven verlaagd werd
    door harteloze machines.

  8. #58

    Standaard

    Bedankt
    Verlagen is in dit geval dan inderdaad wel de beste vertaling denk ik.

    Maar hoe zit dat met 'barn dances' en 'buggy rides'? Ik wist niet dat dat 'volksdansen' en 'wagenritten' waren, of heb jij dat er gewoon van gemaakt?
    Ik had er in ieder geval 'schuurfeesten' en 'buggyritten' van gemaakt.
    [mijn collectie]
    You watched it, you can't unwatch it!

  9. #59

    Standaard

    Schuurfeest vind ik beter gevonden. Vertalen is ook geen exacte wetenschap, het is een beetje een creatieve uitlaatklep.

    Wat dacht je anders van "voordat het leven gedevalueerd werd..."
    DVD-pagina - DVD Info - Facebook - SafeTrader
    Ik heb een fantasy-boek geschreven! Lees er alles over hier!

  10. #60

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Rinkelbeer
    Maar hoe zit dat met 'barn dances' en 'buggy rides'? Ik wist niet dat dat 'volksdansen' en 'wagenritten' waren, of heb jij dat er gewoon van gemaakt?
    Ik had er in ieder geval 'schuurfeesten' en 'buggyritten' van gemaakt.
    Barn dancing is meestal in een schuur ja... maar omdat het daarbij meestal om volksdansen gaat, begrijpt de kijker het sneller als je meteen "volksdansen" schrijft. Maar schuurfeesten vind ik zeker niet verkeerd gevonden.
    "Buggy" betekent volgens de van Dale "een oude wagen" (paardenwagen). Vandaar "wagenritten"...

  11. #61

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Nathan Strik
    Een recensie van de Futurama boxen is zeker een goed idee. Ik ga even overleggen met Eric, aangezien het hier op zich wel import betreft (ondanks dat de eerste box wel bestemd was voor de Nederlandse markt) en soms ligt dat wat lastig met rechten en uitgevers enzo... maar ik ga mijn best doen.
    Jullie hebben toch ook ergens een recensie staan van een compilatie met oude David Lynch-filmpjes of zoiets? En ik denk echt niet dat Fox de moeite gaat doen om boxen 2 t/m 4 in de Benelux te slijten. De échte fan koopt die toch, al waren ze alleen met Russische ondertiteling.
    (NB. niet dat ik op Russische ondertiteling zit te wachten )

    PS. vanavond voor mij geen vertaling meer; ik ben nog te zeer onder de indruk (en aan het nagenieten) van de spijkerharde blikken van Kristanna Loken...
    DVD-pagina - DVD Info - Facebook - SafeTrader
    Ik heb een fantasy-boek geschreven! Lees er alles over hier!

  12. #62

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Werner Peeters
    Wat dacht je anders van "voordat het leven gedevalueerd werd..."
    Die vind ik persoonlijk nog beter dan wat ik uit het woordenboek geprikt had.

  13. #63

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Werner Peeters
    Jullie hebben toch ook ergens een recensie staan van een compilatie met oude David Lynch-filmpjes of zoiets? En ik denk echt niet dat Fox de moeite gaat doen om boxen 2 t/m 4 in de Benelux te slijten.
    Weet ik, die Lynch boxen waren een uitzondering omdat David Lynch.com ook de rechten voor Nederland bezit.

    Die Dune set die ik laatst heb aangeschaft mocht niet bijvoorbeeld...

    Maar aangezien die Futurama boxen bij iedere grote Free Record Shop te vinden zijn, denk ik dat het geen probleem zal zijn. Ik overleg het in ieder geval even met Eric zodra hij terug is van vakantie.

  14. #64

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Nathan Strik
    Maar aangezien die Futurama boxen bij iedere grote Free Record Shop te vinden zijn, denk ik dat het geen probleem zal zijn. Ik overleg het in ieder geval even met Eric zodra hij terug is van vakantie.
    Zou in elk geval een goed initiatief zijn. Wij hebben (natuurlijk ) al lang alle drie de boxen gereviewd, maar ik vind dat je aan een reeks zoals Futurama, zeker na de onheuse behandeling door Fox Amerika die deze gehad heeft, niet genoeg in de belangstelling kan worden gebracht. Ik had overigens een paar jaar geleden nooit gedacht dat ik ooit iets grappigers ging vinden dan The Simpsons. Et voilá!
    DVD-pagina - DVD Info - Facebook - SafeTrader
    Ik heb een fantasy-boek geschreven! Lees er alles over hier!

  15. #65

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Werner Peeters
    Ik had overigens een paar jaar geleden nooit gedacht dat ik ooit iets grappigers ging vinden dan The Simpsons. Et voilá!
    Precies... ik ook niet. En ik was er eigenlijk meteen al weg van toen ik alleen nog de beschikking had over 320x240 resolutie real media bestanden vol compressieblokken. En toen vond ik het al gaaf.

    Toen ik de serie voor het eerst op TV zag was het wel even wennen aan de vloeiende beelden. Hehe...

  16. #66

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Werner Peeters
    Wat dacht je anders van "voordat het leven gedevalueerd werd..."
    Ok het wordt dus "devalueren"

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Nathan Strik
    Barn dancing is meestal in een schuur ja... maar omdat het daarbij meestal om volksdansen gaat, begrijpt de kijker het sneller als je meteen "volksdansen" schrijft. Maar schuurfeesten vind ik zeker niet verkeerd gevonden.
    "Buggy" betekent volgens de van Dale "een oude wagen" (paardenwagen). Vandaar "wagenritten"...
    Ok, of het nou "volksdansen" of "schuurfeesten" wordt maakt niet zo heel veel uit. Het idee is zegmaar hetzelfde.

    De "buggy rides" vind ik echter lastiger. Als je daar "wagenritten" van maakt komt het mij heel erg over als iets van voor het jaar 2000. Als je daar echter "buggyritten" van maakt komt het over als iets van na het jaar 2000.

    Ok, de grap is nog steeds dat Bender dingen noemt die niet echt typisch zijn voor het jaar 2000, maar toch zit er dus een verschil tussen "wagenritten" en "buggyritten".
    Hm, en eigenlijk is "wagen" ook meer algemeen dan "buggy". Alle buggies zijn wagens, maar niet alle wagens zijn buggies.

    Maargoed, volgens de van Dale is "buggy" gewoon een Nederlands woord, dus voorlopig vertaal ik maar gewoon letterlijk en laat ik het bij "buggyritten".

    Hm, misschien doe ik te moeilijk...
    [mijn collectie]
    You watched it, you can't unwatch it!

  17. #67

    Standaard

    Maar een "buggy" in het Nederlands is wel een gemotoriseerd vehikel volgens mij en daar wringt hem nu juist de schoen.
    er wordt hier in mijn optiek aan het oude Westen gerefereerd, met cowboys, paard en wagen en meer van dat soort nostalgie.

    Nog vóór de industriële revolutie van rond 1900 dus, toen de machines het langzaam over gingen nemen. Ik denk dat dat bedoelt wordt.

    Maar misschien doe ik ook wel te moeilijk.

  18. #68

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Nathan Strik
    Maar een "buggy" in het Nederlands is wel een gemotoriseerd vehikel volgens mij en daar wringt hem nu juist de schoen.
    er wordt hier in mijn optiek aan het oude Westen gerefereerd, met cowboys, paard en wagen en meer van dat soort nostalgie.

    Nog vóór de industriële revolutie van rond 1900 dus, toen de machines het langzaam over gingen nemen. Ik denk dat dat bedoelt wordt.

    Maar misschien doe ik ook wel te moeilijk.
    Ja ok, je hebt wel gelijk. Ik twijfelde er nogal aan of ze in Amerika een paard en wagen ooit zouden beschrijven als buggy, maar bij nader inzien kan dat gewoon prima.
    Dus ik zal er 'wagenritten' van maken. Nu alleen nog kiezen tussen 'schuurfeesten' en 'volksdansen'.
    [mijn collectie]
    You watched it, you can't unwatch it!

  19. #69

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Rinkelbeer
    Nu alleen nog kiezen tussen 'schuurfeesten' en 'volksdansen'.
    Hehe, iet, wiet, waait....

    Misschien nog een leuk alternatief: "hooischuurorgies"

    Sorry, maar ik zit een beetje in de seksuele tekst-sfeer vanwege mijn vertaling van "Why Must I Be A Crustacean in Love?". Ik zal zo even enkele van de wat meer schunnige zinnen posten.

  20. #70
    Glorious Member Avatar van Jaded
    Registratie datum
    Jan 2002
    Woonplaats
    Belgica, olé olé.

    Standaard

    Werner, door een onverwachte opname in het ziekenhuis was ik de laatste dagen buiten westen ... maar de ondertitels zijn dus nog in de maak.

  21. #71

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Jaded
    Werner, door een onverwachte opname in het ziekenhuis was ik de laatste dagen buiten westen ... maar de ondertitels zijn dus nog in de maak.
    Oei, Jaded! Sterkte, zie maar eerst dat je terug de oude wordt.
    DVD-pagina - DVD Info - Facebook - SafeTrader
    Ik heb een fantasy-boek geschreven! Lees er alles over hier!

  22. #72

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Jaded
    door een onverwachte opname in het ziekenhuis was ik de laatste dagen buiten westen ...
    Ai, hopelijk gaat alles nu weer beter? Sterkte in ieder geval.

  23. #73

    Standaard

    "Why Must I Be a Crustacean in Love?" is echt lachen om te vertalen... Check deze:

    Citaat Oorspronkelijk gepost door originele tekst
    71
    00:06:02,613 --> 00:06:06,208
    - You're looking less nuts.
    - l'm feeling less nuts.

    72
    00:06:06,453 --> 00:06:11,447
    Tomorrow l'll be depositing jelly
    in the cloacal vents of a female.

    73
    00:06:11,733 --> 00:06:13,086
    Catch my drift?
    En na even nadenken (en de Van Dale erbij)...

    Citaat Oorspronkelijk gepost door vertaling
    710
    00:06:02,613 --> 00:06:06,208
    - Je ziet er minder maf uit krabkop.
    - Ik voel me ook minder maf.

    720
    00:06:06,453 --> 00:06:11,447
    Morgen deponeer ik mijn gelei
    in de anaalklier van een vrouwtje.

    730
    00:06:11,733 --> 00:06:13,086
    Als je begrijpt wat ik bedoel.
    Of deze:

    Citaat Oorspronkelijk gepost door originele tekst
    87
    00:07:12,493 --> 00:07:17,169
    l didn't come to see two guys.
    Where do you do your erotic display?

    88
    00:07:17,453 --> 00:07:20,013
    Same as your species. The beach!
    Citaat Oorspronkelijk gepost door vertaling
    870
    00:07:12,493 --> 00:07:17,169
    Ik kom hier niet om twee mannen bezig
    te zien. Waar is die erotische vertoning?

    880
    00:07:17,453 --> 00:07:20,013
    Net als bij jullie. Op het strand!

  24. #74

    Standaard

    Inderdaad, een redelijk aangebrande aflevering...
    DVD-pagina - DVD Info - Facebook - SafeTrader
    Ik heb een fantasy-boek geschreven! Lees er alles over hier!

  25. #75

    Standaard

    Beterschap Jaded.

    Inderdaad lachen Nathan.

    Werner, weet je nog een alternatief voor DVD Subber? Ik ben ongeveer klaar met The Lesser Of Two Evils, maar wil hem eerst een keer proefkijken en verbeteren.
    [mijn collectie]
    You watched it, you can't unwatch it!

Pagina 3 van 6 EersteEerste 123456 LaatsteLaatste

Instellingen bij het plaatsen van berichten

  • Je mag geen nieuwe topics plaatsen
  • Je mag geen antwoorden plaatsen
  • Je mag geen bijlagen invoegen
  • Je mag niet je berichten aanpassen
  •