Ah, John Tak dus...
No offense John, maar je was me in het forum nog niet opgevallen. Wel al 800 postings op je naam...
Hmm...
Ah, John Tak dus...
No offense John, maar je was me in het forum nog niet opgevallen. Wel al 800 postings op je naam...
Hmm...
800? Ik zie er niet meer dan 140.Oorspronkelijk gepost door rkrijger
Pfff, zelfs dat kan ik (blijkbaar) niet goed lezen...Oorspronkelijk gepost door Frank
Nieuw brilletje...
Leuke film, maar duidelijk niet de beste uit de Pixar stal. Het is allemaal een beetje te braaf en opgepoetst en ook een tikje te moraliserend. Hij blijft ook niet zo lang bij als bijvoorbeeld Monsters Inc (mijn favoriete Pixar)
- I want peace on earth and good will toward man.
- We are the United States Government. We don't do that sort of thing.
Strips? stripinfo.be | Drum 'n' Bass? drumnbass.be
Zoals de meesten hier,ook ik ga deze gelijk kopen bij uitkomst!
Met seamless branching zou het moeten kunnen.Oorspronkelijk gepost door John Tak
Maar ja, daar zal wel geen budget voor zijn om dit voor tig regio's en talen allemaal te gaan zitten authoren.
Dus wat mij betreft prima dat ze voor het Engelse beeld kiezen.
Er is nog wat anders met titels dat me de laatste tijd een beetje verbaast. Pixar filmtitels worden doorgaans niet vertaald naar het Nederlands. The Incredibles heette hier in de Nederlandse biosversie ook gewoon The Incredibles. In andere regio's echter heeft de film wel een Franse of Duitse titel gekregen.
Bij Disney's Brother Bear is het ook geen "broer beer" geworden, maar Home on the Range heet dan wel weer ineens "paniek op de prairie", ook niet echt de meest sprankelende titel*.
Iemand die hier enige logica in kan zien?
*okee, alles is beter dan haaiensnaaier. (Shark Tale)
In Duitsland en Frankrijk zijn al die titels vertaald. Ik vind dat nergens op slaan. Als je naar ARD of ZDF kijkt zijn al die films ook vertaald.Oorspronkelijk gepost door Nathan Strik
Daarom was ik ook zo blij dat Nederland de titels tenminste behoud. Maar ik denk dat het ook ligt aan hoe het klinkt. Moet er niet aan denken dat sommige films ineens De Ongelooflijken, Nemo Vinden of Speelgoed Verhaal heet. Dan klinkt het Engelse gewoon beter.
Overigens staat op de DVD van Shark Tale toch gewoon Shark Tale. Maar goed dat ze dat niet vertaald hebben.
When there's no more room in hell, the dead will walk the earth.
Alles over de nieuwste adventure spellen @ Adventure-Island.nl
Ja, maar da's dus juist het rare. Het wordt niet consequent gedaan. Ik bedoel: "Paniek op de Prairie" klinkt net zo maf als bijvoorbeeld "De Ongelooflijken". En toch wordt het ene wel vertaald en het andere niet.Oorspronkelijk gepost door Sneaker
Het is volgens mij maar net wie er achter de vertaalstoel zit.
Bij Shark Tale is het helemaal maf. Haaiensnaaier in de bioscoop en weer Shark Tale op de DVD... om tureluurs van te worden...
Ja inderdaad. Doe het dan consequent of niet. Het liefst natuurlijk helemaal niet.Oorspronkelijk gepost door Nathan Strik
When there's no more room in hell, the dead will walk the earth.
Alles over de nieuwste adventure spellen @ Adventure-Island.nl
Ik ben naar "De Ongelofelijken" in de bios geweest en het viel me wel op dat alle krantekoppen in de film in het NL waren...
Zo, valt een hoop te reageren.
Ik schrijf geen ondertitels, maar schrijf voor films de Nederlandse dialogen die ingesproken of ingezongen worden. Ik ben dus zo'n lamlendeling die mede verantwoordelijk is voor Nederlands nagesynchroniseerde versies...Overigens, John, je begrijpt dat we in de recensie extra kritisch zullen zijn t.a.v. de accuraatheid van de ondertitels...
Maar, blijf zeker kritisch kijken en vooral luisteren...!
No offense taken. Ben ook een zeer onopvallend tiepje. Maarre, ben ook zeker niet zo'n bezige bij dat ik al 800 postings op mijn naam heb staan.Ah, John Tak dus...
No offense John, maar je was me in het forum nog niet opgevallen. Wel al 800 postings op je naam...
Hmm...
Toch leuk dat het uiteindelijk gelukt is!! Ziet er perfect uit.Met seamless branching zou het moeten kunnen.
Maar ja, daar zal wel geen budget voor zijn om dit voor tig regio's en talen allemaal te gaan zitten authoren.
Dus wat mij betreft prima dat ze voor het Engelse beeld kiezen.
Overigens heb ik die kreet Haaiensnaaier niet bedacht, maar vond het wel een lollig gevonden kreet. Zag daar de humor wel van in. En hoe verwerpelijk een NL-versie in ogen van sommigen ook mag zijn: het is en blijft voor kinderen noodzakelijk om een (goeie!) Nederlands gesproken versie te maken van een film. Kinderen beleven een film voor de helft als ze met moeite een ondertiteling moeten lezen. En zolang wij in Nederland mensen als Maria Lindes en Arnold Gelderman hebben, zit het met die grote films wel goed. Regelmatig geeft Disney het compliment dat wij als Nederlanders in de top drie van beste niet-Engelse versies zitten. Zijn we best blij mee.
Zolang wij volwassenen (want ik kijk toch ook graag een animatiefilm ook in de originele versie) en oudere kinderen in ieder geval ook de keuze en kans hebben om de originele versie te zien, vind ik het al prima. Veelal draaien films gewoon in twee versies in de bios. Potter IV zal eind van het jaar geen uitzondering zijn.
Nog niet eens zo heel lang geleden draaide er van een Disney film bij hoge uitzondering ergens in één of twee grote steden bij Gods gratie ook een Engels gesproken versie. Ik kan mij herinneren dat ik voor Oliver en Co. nog speciaal naar Amsterdam ben gereisd om de Engels gesproken versie te zien.
"Volg de spinnen...? Waarom is het niet gewoon: 'volg de vlindertjes'...."
Seamless branching is (bijna) altijd onmerkbaar en naadloos. Bij RoboCop bijvoorbeeld niet, maar bij bijvoorbeeld The Lion King en Beauty and the Beast wel. Ook bij bijvoorbeeld Star Wars wordt seamless branching toegepast (kies voor de grap maar eens voor Franse audio i.p.v. Engelse en kijk eens wat er gebeurd).Oorspronkelijk gepost door John Tak
Haha en wat gebeurt er dan? Staat er dan opeens een bordje op de Death Star met "La Ster de la Mort, trois keer bellen" of zoiets?Oorspronkelijk gepost door Frank
"Volg de spinnen...? Waarom is het niet gewoon: 'volg de vlindertjes'...."
De welbekende opening (A long time ago...) en openingsscroll zijn dan in het Frans.Oorspronkelijk gepost door John Tak
Ahhhhh ja had ik kunnen bedenken natuurlijk.... Zie je, dus zij kunnen het ook...!Oorspronkelijk gepost door Frank
Zo heeft Harry Potter bijvoorbeeld bij elke film een Nederlands geanimeerd titellogo, zoals "Harry Potter en de Gevangene van Azkaban". Dat zouden ze dus zonder al teveel moeite op dezelfde manier even "in kunnen plakken".
Maar ja, we hebben inmiddels geleerd dat die Fransen sowieso al een streepje voorhebben hè... Ik bedoel, laat ik die DTS-discussie maar niet verder aanhalen...
"Volg de spinnen...? Waarom is het niet gewoon: 'volg de vlindertjes'...."
Inderdaad. Zo was het mogelijk geweest om de aftiteling op de dubbel-DVD van The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring in het Engels en Frans op de DVD te zetten, maar men koos voor alleen Frans.Oorspronkelijk gepost door John Tak
Doe maar niet. :wink:Oorspronkelijk gepost door John Tak
Ja suf hè, hebben ze dus gewoon de Franse filmkopie als master genomen. Onbegrijpelijk.Oorspronkelijk gepost door Frank
"Volg de spinnen...? Waarom is het niet gewoon: 'volg de vlindertjes'...."
Dat deze dvd in mijn collectie gaat belanden heeft vooral te maken met het feit dat ik mijn collectie Pixars nog niet wil onderbreken. De volgende keer zullen ze echt een betere film moeten maken en niet alleen eentje die er visueel prachtig mooi uitziet (wat in het geval van The Incredibles absoluut niet te ontkennen valt).
We zullen zien. Ik vond The Incredibles in ieder geval geweldig.Oorspronkelijk gepost door Richard Boon
"Volg de spinnen...? Waarom is het niet gewoon: 'volg de vlindertjes'...."
Ik vond de trailer ook niet zo bijzonder maar misschien dat ze hem daarom hebben uitgesteld tot zomer 2006? Dat geeft ze de tijd om hem nog extra bij te schaven.Oorspronkelijk gepost door John Tak
Pixar is niet echt origineel qua genre's trouwens. The Incredibles was de eerste van hun films de geen "buddy-comedy" was. Cars lijkt daar weer wel onder te vallen dus misschien dat ze eens wat meer moeten varieren.
Bedoelde natuurlijk dat ze in Nederland meestal de originele titels behouden. Het lijkt me nogal logisch dat Nederland hier niets mee te maken heeft. Denk niet dat de regering zich bezig houdt met filmtitels.Oorspronkelijk gepost door John Tak
Maar ik denk dat het vooral belangrijk is of een titel lekker klinkt. Kan me nog herrinneren dat ik naar Scheveningen ging om daar een soort oceanium te bezoeken (ben de naam even kwijt) en daar hadden ze een aantal aquariums ingericht met de vissen van de film. Toen hoorde je een hele boel kleintjes roepen: "Kijk mama, dat is Dora van Finding Nemo" Het klinkt gewoon beter dan Nemo Vinden of iets in die trant. Zelfde voor The Polar Express. Het klinkt gewoon beter dan Pool Express of Noordpool Express. Terwijl ze inderdaad logischer zijn.
When there's no more room in hell, the dead will walk the earth.
Alles over de nieuwste adventure spellen @ Adventure-Island.nl
Haha nee dat zou erbij moeten komen, dat Balkenende overleg pleegt met de fractie hoe een titel moet worden hahahaOorspronkelijk gepost door Sneaker
Ja "Nemo vinden" is natuurlijk ook onzin, maar Finding betekent ook zoveel als "op zoek zijn naar", en was de NL titel ook niet "Op zoek naar Nemo"....? Ook al staat dat niet meer op de DVD-hoes....!Toen hoorde je een hele boel kleintjes roepen: "Kijk mama, dat is Dora van Finding Nemo" Het klinkt gewoon beter dan Nemo Vinden of iets in die trant. Zelfde voor The Polar Express. Het klinkt gewoon beter dan Pool Express of Noordpool Express. Terwijl ze inderdaad logischer zijn.
"Volg de spinnen...? Waarom is het niet gewoon: 'volg de vlindertjes'...."
Dat wist ik niet. Op zoek naar Nemo klinkt inderdaad ook veel logischer. Toch ben ik blij dat op de DVD Finding Nemo staat. :wink:Oorspronkelijk gepost door John Tak
When there's no more room in hell, the dead will walk the earth.
Alles over de nieuwste adventure spellen @ Adventure-Island.nl
De Nederlandse vertaling van Finding Nemo is inderdaad Op Zoek Naar Nemo. Er bestaat een verhaal-CD met die titel.
Yep, en volgens mij draaide de (Nederlandstalige) film in de bios ook onder deze titel...!Oorspronkelijk gepost door Frank
"Volg de spinnen...? Waarom is het niet gewoon: 'volg de vlindertjes'...."