Pagina 2 van 4 EersteEerste 1234 LaatsteLaatste
De resultaten 26 tot 50 van 99 worden weergegeven.
  1. #26

    Standaard

    Ah, John Tak dus...
    No offense John, maar je was me in het forum nog niet opgevallen. Wel al 800 postings op je naam...
    Hmm...

  2. #27

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door rkrijger
    Ah, John Tak dus...
    No offense John, maar je was me in het forum nog niet opgevallen. Wel al 800 postings op je naam...
    Hmm...
    800? Ik zie er niet meer dan 140.

  3. #28

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Frank
    800? Ik zie er niet meer dan 140.
    Pfff, zelfs dat kan ik (blijkbaar) niet goed lezen...
    Nieuw brilletje...

  4. #29

    Standaard

    Leuke film, maar duidelijk niet de beste uit de Pixar stal. Het is allemaal een beetje te braaf en opgepoetst en ook een tikje te moraliserend. Hij blijft ook niet zo lang bij als bijvoorbeeld Monsters Inc (mijn favoriete Pixar)
    - I want peace on earth and good will toward man.
    - We are the United States Government. We don't do that sort of thing.
    Strips? stripinfo.be | Drum 'n' Bass? drumnbass.be

  5. #30

    Standaard

    Zoals de meesten hier,ook ik ga deze gelijk kopen bij uitkomst!

  6. #31

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door John Tak
    De film is voor de NL release voorzien van allerlei Nederlandse schermteksten, krantenkoppen, etc. Zou toch aardig zijn als die versie nu ook eens (optioneel) op DVD te zien zou zijn... Nu krijgen we nog steeds een US-kopie met een NL geluidsspoor.
    Met seamless branching zou het moeten kunnen.

    Maar ja, daar zal wel geen budget voor zijn om dit voor tig regio's en talen allemaal te gaan zitten authoren.

    Dus wat mij betreft prima dat ze voor het Engelse beeld kiezen.

    Er is nog wat anders met titels dat me de laatste tijd een beetje verbaast. Pixar filmtitels worden doorgaans niet vertaald naar het Nederlands. The Incredibles heette hier in de Nederlandse biosversie ook gewoon The Incredibles. In andere regio's echter heeft de film wel een Franse of Duitse titel gekregen.

    Bij Disney's Brother Bear is het ook geen "broer beer" geworden, maar Home on the Range heet dan wel weer ineens "paniek op de prairie", ook niet echt de meest sprankelende titel*.

    Iemand die hier enige logica in kan zien?

    *okee, alles is beter dan haaiensnaaier. (Shark Tale)

  7. #32

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Nathan Strik
    Citaat Oorspronkelijk gepost door John Tak
    De film is voor de NL release voorzien van allerlei Nederlandse schermteksten, krantenkoppen, etc. Zou toch aardig zijn als die versie nu ook eens (optioneel) op DVD te zien zou zijn... Nu krijgen we nog steeds een US-kopie met een NL geluidsspoor.
    Met seamless branching zou het moeten kunnen.

    Maar ja, daar zal wel geen budget voor zijn om dit voor tig regio's en talen allemaal te gaan zitten authoren.

    Dus wat mij betreft prima dat ze voor het Engelse beeld kiezen.

    Er is nog wat anders met titels dat me de laatste tijd een beetje verbaast. Pixar filmtitels worden doorgaans niet vertaald naar het Nederlands. The Incredibles heette hier in de Nederlandse biosversie ook gewoon The Incredibles. In andere regio's echter heeft de film wel een Franse of Duitse titel gekregen.

    Bij Disney's Brother Bear is het ook geen "broer beer" geworden, maar Home on the Range heet dan wel weer ineens "paniek op de prairie", ook niet echt de meest sprankelende titel*.

    Iemand die hier enige logica in kan zien?

    *okee, alles is beter dan haaiensnaaier. (Shark Tale)
    In Duitsland en Frankrijk zijn al die titels vertaald. Ik vind dat nergens op slaan. Als je naar ARD of ZDF kijkt zijn al die films ook vertaald.

    Daarom was ik ook zo blij dat Nederland de titels tenminste behoud. Maar ik denk dat het ook ligt aan hoe het klinkt. Moet er niet aan denken dat sommige films ineens De Ongelooflijken, Nemo Vinden of Speelgoed Verhaal heet. Dan klinkt het Engelse gewoon beter.

    Overigens staat op de DVD van Shark Tale toch gewoon Shark Tale. Maar goed dat ze dat niet vertaald hebben.
    When there's no more room in hell, the dead will walk the earth.

    Alles over de nieuwste adventure spellen @ Adventure-Island.nl

  8. #33

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Sneaker
    Maar ik denk dat het ook ligt aan hoe het klinkt. Moet er niet aan denken dat sommige films ineens De Ongelooflijken, Nemo Vinden of Speelgoed Verhaal heet. Dan klinkt het Engelse gewoon beter.
    Ja, maar da's dus juist het rare. Het wordt niet consequent gedaan. Ik bedoel: "Paniek op de Prairie" klinkt net zo maf als bijvoorbeeld "De Ongelooflijken". En toch wordt het ene wel vertaald en het andere niet.

    Het is volgens mij maar net wie er achter de vertaalstoel zit.

    Bij Shark Tale is het helemaal maf. Haaiensnaaier in de bioscoop en weer Shark Tale op de DVD... om tureluurs van te worden...

  9. #34

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Nathan Strik
    Citaat Oorspronkelijk gepost door Sneaker
    Maar ik denk dat het ook ligt aan hoe het klinkt. Moet er niet aan denken dat sommige films ineens De Ongelooflijken, Nemo Vinden of Speelgoed Verhaal heet. Dan klinkt het Engelse gewoon beter.
    Ja, maar da's dus juist het rare. Het wordt niet consequent gedaan. Ik bedoel: "Paniek op de Prairie" klinkt net zo maf als bijvoorbeeld "De Ongelooflijken". En toch wordt het ene wel vertaald en het andere niet.

    Het is volgens mij maar net wie er achter de vertaalstoel zit.

    Bij Shark Tale is het helemaal maf. Haaiensnaaier in de bioscoop en weer Shark Tale op de DVD... om tureluurs van te worden...
    Ja inderdaad. Doe het dan consequent of niet. Het liefst natuurlijk helemaal niet.
    When there's no more room in hell, the dead will walk the earth.

    Alles over de nieuwste adventure spellen @ Adventure-Island.nl

  10. #35

    Standaard

    Ik ben naar "De Ongelofelijken" in de bios geweest en het viel me wel op dat alle krantekoppen in de film in het NL waren...

  11. #36

    Standaard

    Zo, valt een hoop te reageren.

    Overigens, John, je begrijpt dat we in de recensie extra kritisch zullen zijn t.a.v. de accuraatheid van de ondertitels...
    Ik schrijf geen ondertitels, maar schrijf voor films de Nederlandse dialogen die ingesproken of ingezongen worden. Ik ben dus zo'n lamlendeling die mede verantwoordelijk is voor Nederlands nagesynchroniseerde versies...
    Maar, blijf zeker kritisch kijken en vooral luisteren...!

    Ah, John Tak dus...
    No offense John, maar je was me in het forum nog niet opgevallen. Wel al 800 postings op je naam...
    Hmm...
    No offense taken. Ben ook een zeer onopvallend tiepje. Maarre, ben ook zeker niet zo'n bezige bij dat ik al 800 postings op mijn naam heb staan.

    Met seamless branching zou het moeten kunnen.
    Maar ja, daar zal wel geen budget voor zijn om dit voor tig regio's en talen allemaal te gaan zitten authoren.
    Dus wat mij betreft prima dat ze voor het Engelse beeld kiezen.
    Toch leuk dat het uiteindelijk gelukt is!! Ziet er perfect uit.

    Overigens heb ik die kreet Haaiensnaaier niet bedacht, maar vond het wel een lollig gevonden kreet. Zag daar de humor wel van in. En hoe verwerpelijk een NL-versie in ogen van sommigen ook mag zijn: het is en blijft voor kinderen noodzakelijk om een (goeie!) Nederlands gesproken versie te maken van een film. Kinderen beleven een film voor de helft als ze met moeite een ondertiteling moeten lezen. En zolang wij in Nederland mensen als Maria Lindes en Arnold Gelderman hebben, zit het met die grote films wel goed. Regelmatig geeft Disney het compliment dat wij als Nederlanders in de top drie van beste niet-Engelse versies zitten. Zijn we best blij mee.

    Zolang wij volwassenen (want ik kijk toch ook graag een animatiefilm ook in de originele versie) en oudere kinderen in ieder geval ook de keuze en kans hebben om de originele versie te zien, vind ik het al prima. Veelal draaien films gewoon in twee versies in de bios. Potter IV zal eind van het jaar geen uitzondering zijn.
    Nog niet eens zo heel lang geleden draaide er van een Disney film bij hoge uitzondering ergens in één of twee grote steden bij Gods gratie ook een Engels gesproken versie. Ik kan mij herinneren dat ik voor Oliver en Co. nog speciaal naar Amsterdam ben gereisd om de Engels gesproken versie te zien.
    "Volg de spinnen...? Waarom is het niet gewoon: 'volg de vlindertjes'...."

  12. #37

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door John Tak
    hoe "seamless" is seamless eigenlijk? Volgens mij krijg je toch net zulke beeldwisselingen als bij de wisseling van laag, dat het beeld eventjes stilstaat zeg maar. Toch? Dus helemaal onmerkbaar en naadloos is het niet. Heb er niet al te veel ervaring mee, zijn er veel DVD's uit die dat hebben?
    Seamless branching is (bijna) altijd onmerkbaar en naadloos. Bij RoboCop bijvoorbeeld niet, maar bij bijvoorbeeld The Lion King en Beauty and the Beast wel. Ook bij bijvoorbeeld Star Wars wordt seamless branching toegepast (kies voor de grap maar eens voor Franse audio i.p.v. Engelse en kijk eens wat er gebeurd).

  13. #38

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Frank
    Seamless branching is (bijna) altijd onmerkbaar en naadloos. Bij RoboCop bijvoorbeeld niet, maar bij bijvoorbeeld The Lion King en Beauty and the Beast wel. Ook bij bijvoorbeeld Star Wars wordt seamless branching toegepast (kies voor de grap maar eens voor Franse audio i.p.v. Engelse en kijk eens wat er gebeurd).
    Haha en wat gebeurt er dan? Staat er dan opeens een bordje op de Death Star met "La Ster de la Mort, trois keer bellen" of zoiets?
    "Volg de spinnen...? Waarom is het niet gewoon: 'volg de vlindertjes'...."

  14. #39

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door John Tak
    Haha en wat gebeurt er dan? Staat er dan opeens een bordje op de Death Star met "La Ster de la Mort, trois keer bellen" of zoiets?
    De welbekende opening (A long time ago...) en openingsscroll zijn dan in het Frans.

  15. #40

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Frank
    De welbekende opening (A long time ago...) en openingsscroll zijn dan in het Frans.
    Ahhhhh ja had ik kunnen bedenken natuurlijk.... Zie je, dus zij kunnen het ook...!
    Zo heeft Harry Potter bijvoorbeeld bij elke film een Nederlands geanimeerd titellogo, zoals "Harry Potter en de Gevangene van Azkaban". Dat zouden ze dus zonder al teveel moeite op dezelfde manier even "in kunnen plakken".
    Maar ja, we hebben inmiddels geleerd dat die Fransen sowieso al een streepje voorhebben hè... Ik bedoel, laat ik die DTS-discussie maar niet verder aanhalen...
    "Volg de spinnen...? Waarom is het niet gewoon: 'volg de vlindertjes'...."

  16. #41

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door John Tak
    Zo heeft Harry Potter bijvoorbeeld bij elke film een Nederlands geanimeerd titellogo, zoals "Harry Potter en de Gevangene van Azkaban". Dat zouden ze dus zonder al teveel moeite op dezelfde manier even "in kunnen plakken".
    Inderdaad. Zo was het mogelijk geweest om de aftiteling op de dubbel-DVD van The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring in het Engels en Frans op de DVD te zetten, maar men koos voor alleen Frans.

    Citaat Oorspronkelijk gepost door John Tak
    Maar ja, we hebben inmiddels geleerd dat die Fransen sowieso al een streepje voorhebben hè... Ik bedoel, laat ik die DTS-discussie maar niet verder aanhalen...
    Doe maar niet. :wink:

  17. #42

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Frank
    Inderdaad. Zo was het mogelijk geweest om de aftiteling op de dubbel-DVD van The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring in het Engels en Frans op de DVD te zetten, maar men koos voor alleen Frans.
    Ja suf hè, hebben ze dus gewoon de Franse filmkopie als master genomen. Onbegrijpelijk.
    "Volg de spinnen...? Waarom is het niet gewoon: 'volg de vlindertjes'...."

  18. #43

    Standaard

    Dat deze dvd in mijn collectie gaat belanden heeft vooral te maken met het feit dat ik mijn collectie Pixars nog niet wil onderbreken. De volgende keer zullen ze echt een betere film moeten maken en niet alleen eentje die er visueel prachtig mooi uitziet (wat in het geval van The Incredibles absoluut niet te ontkennen valt).

  19. #44

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Richard Boon
    De volgende keer zullen ze echt een betere film moeten maken
    We zullen zien. Ik vond The Incredibles in ieder geval geweldig.
    "Volg de spinnen...? Waarom is het niet gewoon: 'volg de vlindertjes'...."

  20. #45

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door John Tak
    Citaat Oorspronkelijk gepost door Richard Boon
    De volgende keer zullen ze echt een betere film moeten maken
    Hm ik weet niet, de volgende film wordt "Cars", de trailer vond ik nou niet meteen heel interessant...
    Ik vond de trailer ook niet zo bijzonder maar misschien dat ze hem daarom hebben uitgesteld tot zomer 2006? Dat geeft ze de tijd om hem nog extra bij te schaven.

    Pixar is niet echt origineel qua genre's trouwens. The Incredibles was de eerste van hun films de geen "buddy-comedy" was. Cars lijkt daar weer wel onder te vallen dus misschien dat ze eens wat meer moeten varieren.

  21. #46

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door John Tak
    Daarom was ik ook zo blij dat Nederland de titels tenminste behoud. Maar ik denk dat het ook ligt aan hoe het klinkt. Moet er niet aan denken dat sommige films ineens De Ongelooflijken, Nemo Vinden of Speelgoed Verhaal heet. Dan klinkt het Engelse gewoon beter.
    "Nederland" heeft daar op zich niks mee te maken. Hangt helemaal van de distributeur af en van de plannen die ze met een film hebben.

    En toch wordt het ene wel vertaald en het andere niet.
    Het is volgens mij maar net wie er achter de vertaalstoel zit.
    Nope, met Disney bepalen de marketing mensen meestal al bij voorbaat hoe de film in het Nederlands moet heten. Als vertaler heb je je doorgaans maar te schikken. Met "The Incredibles" zijn inderdaad per land verschillende keuzes gemaakt. Bijv. in Frankrijk, Zweden, Denemarken, Duitsland zijn de namen van de fam. Incredible helemaal vertaald. Disney NL heeft ervoor gekozen (en gelukkig, kan ik zeggen) om de Engelse namen te behouden. Zodoende bleef dus ook de titel The Incredibles staan. (Had inderdaad nog voor gekozen kunnen worden om er dan De Incredibles van te maken, maar da's ook niet gebeurd).

    Met de Polar Express idem dito. Zelfs in de film heeft de conducteur het over "Dit is de Polar Express", terwijl ik dat eigenlijk heel vreemd vind. Noordpool Express of Pool Express of zoiets, had ik logischer gevonden. Warner heeft er hier bewust voor gekozen om de Engelse naam door te voeren. Soms kan je als vertaler wel een suggestie indienen voor een titel, maar het zijn meestal de mensen van de distributeur die bepalen hoe de film aan de man wordt gebracht.
    Bedoelde natuurlijk dat ze in Nederland meestal de originele titels behouden. Het lijkt me nogal logisch dat Nederland hier niets mee te maken heeft. Denk niet dat de regering zich bezig houdt met filmtitels.
    Maar ik denk dat het vooral belangrijk is of een titel lekker klinkt. Kan me nog herrinneren dat ik naar Scheveningen ging om daar een soort oceanium te bezoeken (ben de naam even kwijt) en daar hadden ze een aantal aquariums ingericht met de vissen van de film. Toen hoorde je een hele boel kleintjes roepen: "Kijk mama, dat is Dora van Finding Nemo" Het klinkt gewoon beter dan Nemo Vinden of iets in die trant. Zelfde voor The Polar Express. Het klinkt gewoon beter dan Pool Express of Noordpool Express. Terwijl ze inderdaad logischer zijn.
    When there's no more room in hell, the dead will walk the earth.

    Alles over de nieuwste adventure spellen @ Adventure-Island.nl

  22. #47

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Sneaker
    Bedoelde natuurlijk dat ze in Nederland meestal de originele titels behouden. Het lijkt me nogal logisch dat Nederland hier niets mee te maken heeft. Denk niet dat de regering zich bezig houdt met filmtitels.
    Haha nee dat zou erbij moeten komen, dat Balkenende overleg pleegt met de fractie hoe een titel moet worden hahaha
    Toen hoorde je een hele boel kleintjes roepen: "Kijk mama, dat is Dora van Finding Nemo" Het klinkt gewoon beter dan Nemo Vinden of iets in die trant. Zelfde voor The Polar Express. Het klinkt gewoon beter dan Pool Express of Noordpool Express. Terwijl ze inderdaad logischer zijn.
    Ja "Nemo vinden" is natuurlijk ook onzin, maar Finding betekent ook zoveel als "op zoek zijn naar", en was de NL titel ook niet "Op zoek naar Nemo"....? Ook al staat dat niet meer op de DVD-hoes....!
    "Volg de spinnen...? Waarom is het niet gewoon: 'volg de vlindertjes'...."

  23. #48

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door John Tak
    Citaat Oorspronkelijk gepost door Sneaker
    Toen hoorde je een hele boel kleintjes roepen: "Kijk mama, dat is Dora van Finding Nemo" Het klinkt gewoon beter dan Nemo Vinden of iets in die trant. Zelfde voor The Polar Express. Het klinkt gewoon beter dan Pool Express of Noordpool Express. Terwijl ze inderdaad logischer zijn.
    Ja "Nemo vinden" is natuurlijk ook onzin, maar Finding betekent ook zoveel als "op zoek zijn naar", en was de NL titel ook niet "Op zoek naar Nemo"....? Ook al staat dat niet meer op de DVD-hoes....!
    Dat wist ik niet. Op zoek naar Nemo klinkt inderdaad ook veel logischer. Toch ben ik blij dat op de DVD Finding Nemo staat. :wink:
    When there's no more room in hell, the dead will walk the earth.

    Alles over de nieuwste adventure spellen @ Adventure-Island.nl

  24. #49

    Standaard

    De Nederlandse vertaling van Finding Nemo is inderdaad Op Zoek Naar Nemo. Er bestaat een verhaal-CD met die titel.

  25. #50

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Frank
    De Nederlandse vertaling van Finding Nemo is inderdaad Op Zoek Naar Nemo. Er bestaat een verhaal-CD met die titel.
    Yep, en volgens mij draaide de (Nederlandstalige) film in de bios ook onder deze titel...!
    "Volg de spinnen...? Waarom is het niet gewoon: 'volg de vlindertjes'...."

Pagina 2 van 4 EersteEerste 1234 LaatsteLaatste

Instellingen bij het plaatsen van berichten

  • Je mag geen nieuwe topics plaatsen
  • Je mag geen antwoorden plaatsen
  • Je mag geen bijlagen invoegen
  • Je mag niet je berichten aanpassen
  •