Volgens mij niet... Het was volgens mij Finding Nemo OV en Finding Nemo NL.Oorspronkelijk gepost door John Tak
Volgens mij niet... Het was volgens mij Finding Nemo OV en Finding Nemo NL.Oorspronkelijk gepost door John Tak
Hier kan ik heel kort over zijn: hebben hebben hebben!!!
Nog niet gezien, wel een must have...
ik ga persoonlijk alleen naar de engelse versie kijken.
ik hou niet van die nederlandse stemmen....
Tik op Google maar eens "Op zoek naar Nemo" in.Oorspronkelijk gepost door Mark Knoop
"Volg de spinnen...? Waarom is het niet gewoon: 'volg de vlindertjes'...."
In het Rembrandt Theater in Arnhem draaide hij anders gewoon onder de Engelse naam (met NL erachter dus).
zekere aanschaf, ook al in de bios gezien leuke film
Klopt. Nederlandse titel kwam ook vaak in de reclame voor.Oorspronkelijk gepost door John Tak
Wel, John, ik ben zo één van die mensen die absoluut tegen de nagesynchroniseerde versie is. Ik geef je wel gelijk dat het anders soms voor de kleintjes te moeilijk wordt, maar nú krijgen we het effect dat we hier bepaalde films niet meer te zien krijgen dan in een gedubde versie. Bij ons in België zijn films als El Cid, Brother Bear, Home On The Range en Sinbad Legend Of The Seven Seas nooit in de originele versie getoond. Als je Harry Potter als voorbeeld aanhaalt, meen ik dat zeker bij de derde film kinderen die te jong zijn om ondertiteling te lezen ook te jong zijn om de film sowieso te zien. Ik heb laatst overigens in de krant nog over een studie gelezen waarin stond dat kinderen jonger dan een jaar of negen toch in de eerste plaats kijken naar de animatie en minder letten op de gesproken taal. Je zou soms kunnen schrikken hoeveel kinderen wat dat betreft kunnen vatten.
Maar vind je zaken zoals het aanpassen van krantentitels in een film als The Incredibles zelf niet wat ver gaan? De sapigheid van sommige woordspelingen in de Engelse taal gaat dan toch verloren? Akkoord, met ondertiteling kan je niet méér doen, maar dan kan je tenminste het origineel er nog naast houden. Ik blijf toch altijd voorstander van een film in de originele taal te bekijken, want elke ingreep aan het origineel vind ik een artistieke knieval.
Met alle respect voor je werk natuurlijk.
DVD-pagina - DVD Info - Facebook - SafeTrader
Ik heb een fantasy-boek geschreven! Lees er alles over hier!
Hier moet ik me volmondig bij aansluiten! En het niet vertonen van de OV in de bios heeft er al menig maal voor gezorgd dat ik daardoor de film NIET ging zien, ik krijg er immers de bejiebies van!Oorspronkelijk gepost door Werner Peeters
- I want peace on earth and good will toward man.
- We are the United States Government. We don't do that sort of thing.
Strips? stripinfo.be | Drum 'n' Bass? drumnbass.be
wegens persoonlijke redenen verwijderd
"Volg de spinnen...? Waarom is het niet gewoon: 'volg de vlindertjes'...."
Ach, hoevaak zal dat zijn op jaarbasis...! Wees dan dus maar heel blij dat alleen die paar tekenfilms die uitkomen voor de kinderen worden vertaald, en dat je niet in Duitsland of Frankrijk woont. DAT zou voor mij een reden zijn om nooit meer een film te kijken.Oorspronkelijk gepost door Surya
"Volg de spinnen...? Waarom is het niet gewoon: 'volg de vlindertjes'...."
[quote="John Tak"]Deze ken ik niet of bedoelen jullie El DoradoOorspronkelijk gepost door Werner Peeters
Pff, wat een discussie. Mooi hoor.
Ik zal ook mijn bijdrage doen: ik heb twee dochters van 6 en van 3. Zij kijken graag naar Disney-films, maar alleen in de NL-taal. Als de NL-versies er niet zouden zijn, dan is er geen reet aan voor die meiden. Meestal zie je in de bios dat beide versies draaien. IK vind de kwaliteit van de NL-versies tegenwoordig bijzonder goed. Inmiddels ben ik ook meer eigen aan de NL-versies, dan aan de UK-versies. Inderdaad, de woordspelingen laten zich soms moeilijk vertalen. Maar ik vind ook dat te snel te negatief wordt gekeken naar de NL-versies.
Hoe vaak hebben de mensen die de NL-versies zo verfoeien onbevooroordeel een NL-versie uitgekeken?!? Ik denk nooit...
Kijk maar eens naar de NL-versies van "Tarzan" of zelfs "Harry Potter 2".
Die zijn bijzonder goed!
Die zal ik zeker over één maand gaan halen
Top 20
Laatst gezien:Jackass: The Movie 3*/5
Maar het zijn wel steeds animatiefilms, een genre dat ik wel heel graag zie. Wel stom dat ik ze daardoor altijd moet laten voorbijgaan!Oorspronkelijk gepost door John Tak
En tuurlijk ben ik blij dat ik niet in Fr of Du woon
- I want peace on earth and good will toward man.
- We are the United States Government. We don't do that sort of thing.
Strips? stripinfo.be | Drum 'n' Bass? drumnbass.be
Nee, ze bedoelen El Cid. Deze: http://www.dvdinfo.be/index-02.php?cat=1&Id=1819. Pas uit op DVD.Oorspronkelijk gepost door Steve Muller
Ja, leuk hè!Oorspronkelijk gepost door rkrijger
Inderdaad. Of wat ook een heel leuke is: als je in de bios zit bij een originele versie, dan hoor je vervolgens de hele tijd achter je een moeder die de film zit uit te leggen aan haar kind. Nee, dàt is fijn....!!ik heb twee dochters van 6 en van 3. Zij kijken graag naar Disney-films, maar alleen in de NL-taal. Als de NL-versies er niet zouden zijn, dan is er geen reet aan voor die meiden.
Ik denk dat je daar gelijk in hebt... En soms is dat terecht wellicht. Maar vaak ook niet.Hoe vaak hebben de mensen die de NL-versies zo verfoeien onbevooroordeel een NL-versie uitgekeken?!? Ik denk nooit...
Leuk!Kijk maar eens naar de NL-versies van "Tarzan" of zelfs "Harry Potter 2". Die zijn bijzonder goed!
Soms zitten er trouwens in de NL-versies zelfs stemmen die ik bijna leuker vind dan het origineel. Wat vonden jullie dan bijvoorbeeld van Paul Haanen als Edna Mode in "The Incredibles"?
"Volg de spinnen...? Waarom is het niet gewoon: 'volg de vlindertjes'...."
Maar gelukkig komen de meeste grote films toch ook origineel uit. Soms alleen in de grote steden, en soms draaien ze korter, omdat de zaal dan alweer nodig is voor een andere film.Oorspronkelijk gepost door Surya
Nou in ieder geval zijn we met de komst van de DVD tegenwoordig (bijna altijd) verzekerd van de originele versie, zodat je 'm een paar maanden later alsnog in het Engels kunt beluisteren, als je die kans nog niet had. In de tijd van de video moest je altijd via allerlei importkanalen achter de UK-versies aan, want ook met video was het bepaald niet automatisch zo dat een film ook in de originele versie uitkwam. Dat is de afgelopen jaren gelukkig ook veranderd.
"Volg de spinnen...? Waarom is het niet gewoon: 'volg de vlindertjes'...."
Het gaat niet om de kwaliteit van de dubbing (ik vind al die BV stemmen overigens wel storend!) maar om het feit dat sommige mensen gewoon de originele versie willen. Ik bekijk anime ook niet in de Engelse versie, maar in de Japanse...Oorspronkelijk gepost door John Tak
- I want peace on earth and good will toward man.
- We are the United States Government. We don't do that sort of thing.
Strips? stripinfo.be | Drum 'n' Bass? drumnbass.be
Ja snap ik. Niet alleen anime. Amerikanen hebben er een handje van om Japanse of Chinese films ook in het Engels na te synchroniseren. Nou daar word je doorgaans ook niet bepaald blij van.Oorspronkelijk gepost door Surya
Wat bedoel je trouwens met BV stemmen? Belgisch Vlaamse of zo?
"Volg de spinnen...? Waarom is het niet gewoon: 'volg de vlindertjes'...."
Ah ja, die term is jullie niet bekend natuurlijk. BV staat voor Bekende Vlaming. Ik snap niet waarom ze altijd bekende Vlamingen nodig hebben voor de stemmen. Zijn stemacteus niet goeg genoeg misschien? Bovendien krijg je dan bij het horen van de stem de hele tijd het gezicht van de BV in kwestie voor je ogen... Heb ik trouwens bij bekende acteurs op de OV ook hoor. Will Smith in Shark Tale was zeer irritant omdat ik de hele tijd Will Smith hoorde, en niet het karakter dat hij speelde...Oorspronkelijk gepost door John Tak
- I want peace on earth and good will toward man.
- We are the United States Government. We don't do that sort of thing.
Strips? stripinfo.be | Drum 'n' Bass? drumnbass.be
Ja had ik zelf moeten bedenken natuurlijk.Oorspronkelijk gepost door Surya
Mwoh heb ik minder moeite mee. Als ik naar een film kijk met Will Smith in een rol zit ik ook naar Will Smith te kijken; daar kom je nou eenmaal niet onderuit. Een acteur stopt een gedeelte van zichzelf in een film. Of dat nou zijn acteren qua lijf, gezicht en stem is, of alléén stem. Als je dat wilt voorkomen moet je alleen nog maar films maken met onbekende acteurs.Heb ik trouwens bij bekende acteurs op de OV ook hoor. Will Smith in Shark Tale was zeer irritant omdat ik de hele tijd Will Smith hoorde, en niet het karakter dat hij speelde...
"Volg de spinnen...? Waarom is het niet gewoon: 'volg de vlindertjes'...."
Toch niet altijd hoor, bij Ali had ik helemaal zo geen "dit is weer Will Smith" gevoel, dus het is niet omdat hij op het scherm is dat hij meer op valtOorspronkelijk gepost door John Tak
Maar zo kunnen we nog even doorgaan denk ik
- I want peace on earth and good will toward man.
- We are the United States Government. We don't do that sort of thing.
Strips? stripinfo.be | Drum 'n' Bass? drumnbass.be
Dus Will Smith heeft bewezen om meer te kunnen dan alleen de jolige snuiter uithangen uit "The Fresh Prince of Bell Air". Hij kan ingetogen serieuze rollen spelen, en is niet altijd maar de vlotte snelle babbelaar.Oorspronkelijk gepost door Surya
Blijkbaar hebben de makers van Shark Tale dus gekozen voor het laatste. Ik heb me mee laten voeren met de animatie en het verhaal, en ben niet afgeleid door het feit dat ik teveel naar Will Smith luisterde. Maar goed, dat blijft een kwestie van smaak, daar kan je inderdaad lang over doorgaan.
"Volg de spinnen...? Waarom is het niet gewoon: 'volg de vlindertjes'...."
De mondbewegingen zijn vaak ook geanimeerd n.a.v. de originele stemmen :wink: Bij dubbing klopt dit dus vaak nietOorspronkelijk gepost door Surya