Pagina 4 van 4 EersteEerste 1234
De resultaten 76 tot 99 van 99 worden weergegeven.
  1. #76

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Steve Muller
    De mondbewegingen zijn vaak ook geanimeerd n.a.v. de originele stemmen :wink: Bij dubbing klopt dit dus vaak niet
    Ja, dat had ik gisteren al geschreven:
    Citaat Oorspronkelijk gepost door John Tak
    Je moet je als Nederlandse vertaler altijd schikken naar wat de originele vertolkers hebben bedacht, met alle beperkingen van dien. Daar ben ik mij terdege van bewust. Als je een animatiefilm maakt, ga je als acteur allereerst de studio in om het hele script als "hoorspel" op te nemen. Vervolgens gaan de tekenaars aan de slag en maken de tekeningen keurig lipsync met de teksten. Wij moeten in de niet-Engelse versie vervolgens andersom aan de slag: maak maar nieuwe teksten die passen in de mondjes die voorheen Engels waren...
    "Volg de spinnen...? Waarom is het niet gewoon: 'volg de vlindertjes'...."

  2. #77

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Nathan Strik
    Bij Shark Tale is het helemaal maf. Haaiensnaaier in de bioscoop en weer Shark Tale op de DVD... om tureluurs van te worden...
    Inderdaad... waarom niet gewoon Haaienverhaal... Trouwens, de vertaling Haaiensnaaier slaat ook nergens op, al klinkt Haaienslachter natuurlijk wel weer wat bruut voor tere kinderzieltjes.
    "Mustn't go that way! Mustn't hurt the precious!"

    Mijn HT: Harman Kardon DVD27 - Harman Kardon AVR132 - JBL 200.5 speakerset - LG 42 RZ-42PX11 42" Plasma TV

  3. #78

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door El Barto
    Inderdaad... waarom niet gewoon Haaienverhaal... Trouwens, de vertaling Haaiensnaaier slaat ook nergens op, al klinkt Haaienslachter natuurlijk wel weer wat bruut voor tere kinderzieltjes.
    Omdat Shark Tale een variatie is op een uitdrukking... Net zoals Fishy Tales... Wat zoveel betekent als Visserslatijn. Domweg vertalen als "Haaienverhaal" zou getuigen van weinig fantasie, dan heb je het niet helemaal begrepen.

    Blijf Haaiensnaaier wel lollig vinden. Enne, nee natuurlijk neemt geen enkele verantwoorde ouder zijn kind mee naar "Haaienslachter".....!
    "Volg de spinnen...? Waarom is het niet gewoon: 'volg de vlindertjes'...."

  4. #79

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door John Tak
    Omdat Shark Tale een variatie is op een uitdrukking...
    Dan zou ik de film eerder "Broodje Haai" noemen. (geddit?) Veel toepasselijker en de woordspeling is nog bijna intact ook.


    (Ik ben in te huren als vertaler, mocht iemand interesse hebben, wink wink )


    Ik ben van mening: kun je er niks leuks van bakken? Wat is er dan mis met NIET vertalen? Ik ben als kind ook opgegroeid met The A-Team en Nightrider. Niet met De A-Ploeg en Nachtrijder. (Okee, het was "Knight" geloof ik, maar dan klopt mijn grapje niet meer ) En tussen twee haakjes... juist omdat die ondertiteling van die twee series in het begin veel te snel voor me ging als kind heb ik mezelf getraind in sneller lezen. Heb ik tot op de dag van vandaag nog plezier van.

  5. #80

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Nathan Strik
    Citaat Oorspronkelijk gepost door John Tak
    Omdat Shark Tale een variatie is op een uitdrukking...
    Dan zou ik de film eerder "Broodje Haai" noemen. (geddit?) Veel toepasselijker en de woordspeling is nog bijna intact ook.
    Leuke Nathan. Stuur maar een proefvertaling op

    Ik ben van mening: kun je er niks leuks van bakken? Wat is er dan mis met NIET vertalen?
    Mja, maar toch vond ik Haaiensnaaier niet eens zo gek gevonden....! Maar goed, dat blijft toch een subjectief verhaal.
    "Volg de spinnen...? Waarom is het niet gewoon: 'volg de vlindertjes'...."

  6. #81

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door John Tak
    Domweg vertalen als "Haaienverhaal" zou getuigen van weinig fantasie, dan heb je het niet helemaal begrepen.
    Euh, wat heb ik niet helemaal begrepen? Wat is er mis met Haaienverhaal? Dacht je dat een kind van 4 tot 10 jaar, want dat is denk ik de doelgroep van een NL versie, zich druk gaat maken over een vertaling? Vertaal het dan gewoon letterlijk en laat het creatieve over aan de makers van de film.
    "Mustn't go that way! Mustn't hurt the precious!"

    Mijn HT: Harman Kardon DVD27 - Harman Kardon AVR132 - JBL 200.5 speakerset - LG 42 RZ-42PX11 42" Plasma TV

  7. #82

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door El Barto
    Euh, wat heb ik niet helemaal begrepen?
    Dat "Shark Tale" meer betekent dan domweg "Haaienverhaal".
    Dacht je dat een kind van 4 tot 10 jaar, want dat is denk ik de doelgroep van een NL versie, zich druk gaat maken over een vertaling?
    Dat is precies de valkuil waar je als vertaler niet in mag vallen. "Het is maar voor kinderen, die maken zich nergens druk om".
    Vertaal het dan gewoon letterlijk en laat het creatieve over aan de makers van de film.
    Oh ja. Alsof vertalen niet creatief is.

    Over creatief vertalen gesproken...
    Er zijn in de loop der jaren vertalers/bewerkers geweest die zelfs het Engels helemaal loslieten, en bepaalde woordgrappen bedachten die helemaal niet in de Engelse versie zaten. Zo heeft Harrie Geelen destijds voor "De Aristokatten" die twee ganzen laten zeggen dat ze op weg waren naar het Gak. Geweldig vond ik dat.
    "Volg de spinnen...? Waarom is het niet gewoon: 'volg de vlindertjes'...."

  8. #83

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door John Tak
    Zo heeft Harrie Geelen destijds voor "De Aristokatten" die twee ganzen laten zeggen dat ze op weg waren naar het Gak. Geweldig vond ik dat.
    Dat is inderdaad een hele mooie!
    "Mustn't go that way! Mustn't hurt the precious!"

    Mijn HT: Harman Kardon DVD27 - Harman Kardon AVR132 - JBL 200.5 speakerset - LG 42 RZ-42PX11 42" Plasma TV

  9. #84

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door John Tak
    Leuke Nathan. Stuur maar een proefvertaling naar Sun Studio in Bussum...
    Now there's an idea... ehm... shit... oh nee... ehm... poep... in het Nederlands he?

    Citaat Oorspronkelijk gepost door John Tak
    Zo heeft Harrie Geelen destijds voor "De Aristokatten" die twee ganzen laten zeggen dat ze op weg waren naar het Gak. Geweldig vond ik dat.
    Ik moet bekennen dat ik die heel leuk gevonden vind. Hehe... toch die film maar eens in het Nederlands kijken.

    Maar ik vind wel dat je met al te vrij vertalen heel erg voorzichtig moet zijn. Je bent tenslotte met andermans creatieve ideeën aan het goochelen. Maar goed, van een goed vertaler mag je hopen dat hij/zij zich in kan houden.

  10. #85

    Standaard

    ow rlx nou al op dvd, meteen eerst dag in de bios gezien echt een leuke film merkt toch een beetje the simpsons style

  11. #86

    Standaard

    Aan de staff ..
    Kan je niet langer ingelogd blijven ? Ik lijk automatisch uitgelogd te worden als ik bezig ben met aardig wat te typen , wat blijkbaar wordt opgevat als idlen , wordt gevraagd opnieuw in te loggen , en vervolgens ben ik m'n héle bericht kwijt .. Nou moet ik alles opnieuw typen (grr) ..

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Nathan Strik
    [..]
    Ik ben als kind ook opgegroeid met The A-Team en Nightrider. Niet met De A-Ploeg en Nachtrijder. (Okee, het was "Knight" geloof ik, maar dan klopt mijn grapje niet meer ) En tussen twee haakjes... juist omdat die ondertiteling van die twee series in het begin veel te snel voor me ging als kind heb ik mezelf getraind in sneller lezen. Heb ik tot op de dag van vandaag nog plezier van.
    Maak er dan gewoon ridderrijder van . Ridderbestuurder is zelfs beter dan volgens mij . Sneller leren lezen ? Beter Engels leren verstaan dus ! .

    Ik deed 't dus vooral met de BBC , waar ik Transformers , Voltron , en Star Trek TOS keek , maar natuurlijk keek ik ook volop Engelstalige tekenfilms op Nederland 2 en RTL 4 . Vroeger werd er volgens mij veel minder nagesynchroniseerd , ik haat dus ook die trend van nasynchronisatie bij alles wat als doelgroep de jeugd lijkt te hebben , zelfs oude tekenfilms op Jetix die ik vroeger in 't Engels zag op Telekids ..

    Hoewel ik er denk ik reluctantly mee eens ben dat nasynchronisatie voor de allerjongsten misschièn niet zo'n erg slecht idee is , ben ik in het algemeen van mening dat kinderen meer credit gegeven moet worden , en anders in ieder geval meer aangespoord moet worden Engels te leren in 't geval van Engelstalige producties , en in aanraking moet komen met andere talen , multi-cultureelheid en zo .

    Om nog een persoonlijk concreet voorbeeld te noemen :
    Alladin was volgens mij de 1ste Disney animatie die ik in de bioscoop in 't Engels zag , volgens IMDB was dat in '93 , toen was ik 11 , niet bepaald volwassen dus . Bij de bioscoop aangekomen , had ik 'ns nagedacht , en vroeg me af waarom ik überhaupt vroeger naar Nederlandse versies ging , bv Oliver en Co .. Ik concludeerde dat ik eigenlijk alleen de originele versie wou zien , waarom genoegen nemen met een neppe versie . M'n broer , die 3 jaar jonger is , vond dit geen probleem , en was 't er volop mee eens . Sindsdien probeer ik alles zo veel mogelijk in originele staat te bekijken .. Ook anime in 't Japans , Chinese films in 't mandarijn of Cantonees , enz .

    Ook DVD's zie ik liever zo origineel mogelijk .. Nederlandse menu's tolereer ik nog net , 't is toch maar de interface , (Nederlandse) nasynchronisatie als default wekt bij irritatie op , en Nederlandse titels op covers vind ik eigenlijk niet kunnen .. Ik denk dat ik dat ook meer en meer DVD's uit 't land van herkomst ga halen , zolang (en zodra) hardware dit toelaat . Zo heeft m'n broer de hierboven een aantal x genoemde El Cid, la leyenda op DVD , uit España , lekker in 't Español (meerdere soorten zelfs) .

    Zou je bijna vergeten dat 't over The Incredibles ging ..
    Geweldige film vind ik zelf , door de animatie , de humor , de aktie , de sfeer en de muziek .. Alles vond ik perfect . Hoewel ik nog niet ale Pixars gzien heb , heb ik een zeer sterk vermoeden dat ik deze de allerbeste zou vinden . Dat wordt dus aanschaffen , mits de DVD natuurlijk niet al te "vernederlandst" is . Ik verwacht geen problemen wat dat betreft in dit geval , al schrok ik wel van de promotie in het bericht , die de Nederlandstalige cast noemt .. En toen zag ik deze discussie .
    N/A

  12. #87

    Standaard

    Iemand deze versie al gezien? Een soort puzzel voor op de muur ofzo 8)

  13. #88

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door SanderV
    Iemand deze versie al gezien? Een soort puzzel voor op de muur ofzo 8)
    Hahahaha! eerst de flim kijken en dan nog een paar uurtjes puzzelen... lachu!
    "Mustn't go that way! Mustn't hurt the precious!"

    Mijn HT: Harman Kardon DVD27 - Harman Kardon AVR132 - JBL 200.5 speakerset - LG 42 RZ-42PX11 42" Plasma TV

  14. #89

    Standaard

    Hoeveel versies komen er uit?

    1 Disc?
    2 Disc?
    Three-Star Trader.

    322 Blu-rays in bezit.

    StarMars.nl

  15. #90

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door MvdS
    Hoeveel versies komen er uit?

    1 Disc?
    2 Disc?
    Er komt één versie uit, een 2-disc.

  16. #91

    Standaard

    Gratis bij aankoop van €35 huurtegoed bij Videoland...

  17. #92

    Standaard

    Interessante discussie!

    Ik doe toch ook maar een duit (of 2 centen?) in het zakje.

    Alhoewel ik zelf ook behoor tot degene die films in zijn meest oorspronkelijke vorm willen aanschouwen, heb ik juist daardoor erg veel respect voor vertalers. Het kan niet anders dat een vertaler een liefhebber is van (de originele en de Nederlandse) taal en zich als geen ander bewust is van de artistieke waarde van het origineel (ik vond de uitleg van de titel Shark Tale daar een mooi voorbeeld van. Hoeveel van ons, die de Engelse versie hebben gezien, waren zich daar van bewust?).

    Het begrip "multicultureel" vind ik voor velerlei uitleg vatbaar maar het is voor mij wel duidelijk dat, juist dankzij vertaling, we grensoverschrijdend kunnen genieten! Bij films ligt dat vrij makkelijk. Het medium leent zich uitstekend voor ondertiteling en daardoor is vrijwel elke film toegankelijk. Nadeel voor de vertaler lijkt me zo, dat iedereen zijn werk kan controleren/beoordelen en dat zal in een meertalig land als in Nederland niet altijd even makkelijk zijn. Voordeel is wel dat je, juist omdat je, als kijker, een ongelukkige vertaling opmerkt, je op een actieve manier bezig bent met de verwerking van taal. En dat kan niet slecht zijn.

    Het klakkeloos vertalen zal ongetwijfeld “ de ziel” uit de film halen en bovendien is het vaak niet mogelijk (grappig: laatst werd een documentaire “charlie shows his stuff” vertaald als “charlie laat zijn spullen zien”. Het ging hier om een danser die liet zien wat hij allemaal kon.).
    Dubbing heeft, als volwassene, ook niet mijn voorkeur, maar ik snap dat het voor de allerkleinsten, die nog niet (snel) kunnen lezen, goed is en ik begrijp wel dat dit een ware kunst is, die met grote zorgvuldigheid gedaan moet worden. En zelf ken ik ook wel voorbeelden waarbij het echt goed gedaan is(bijv kleine zeemeermin).

    Ik denk dat kinderen zich snel aanpassen aan een andere taal en via ondertiteling snel leren. Niet voor niets dat nieuwe generaties steeds makkelijker Engels spreken. Zelf heb ik het Engels, denk ik, met name geleerd via t.v. Neemt echter niet weg dat je kwalijk van een kind onder de 7 kan verwachten dat het een film in de oorspronkelijk taal (mét ondertiteling)makkelijk kan volgen. Als ouders 12 euro(!) betalen voor een bioscoopkaartje van hun kind, dan denk ik dat je mag verwachten dat er dan ook een ervaring voorgeschoteld wordt die het dichtst aansluit op hun belevingswereld.

    Films stellen ons in staat de vertaling te “controleren” en logisch dat we daar dus snel een mening over hebben. Bij boeken ligt dat nogal wat moeilijker en daar hoor je relatief weinig wanklank over vertalingen. Hoe graag ik het origineel ook zou willen lezen, in 99% van de gevallen ben ik toch aangewezen op een vertaling (muv Engels).

    Zelf ben ik opgegroeid met de boeken van Roald Dahl, waarvan veel mij werden voorgelezen. Mijn moeder heeft, tijdens het voorlezen, vaak moeten lachen om de inventieve (geheel nieuwe) Nederlandse woorden die uit noodzaak moesten worden gebruikt(om de krankzinnigheid van het origineel te benaderen). Later, toen ik de originelen kon lezen, waardeerde ik des te meer het vertaalwerk. Al met al een mooi voorbeeld hoe een vertaling bijdraagt aan vernieuwing in de Nederlandse taal en juist kan uitnodigen tot verdieping in het origineel. Als dat niet multicultureel is.....

    Jurgen

  18. #93

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door John Tak
    Hoeveel echte stemacteurs zijn er in België? Hoor dat het vaak niet meevalt om een goeie Vlaamse stemmencast bij elkaar te krijgen. Is ook volgens mij nog niet zo heel lang een echte traditie, inspreken in België. Tot een paar jaar terug kregen jullie verplicht de Nederlandse versie te horen, voor de politieke correctheid dan wel aangevuld met een paar Vlamingen.
    Om eerlijk te zijn, geen enkele. Ze vissen gewoonljk gewoon een paar acteurs op, en om volk te trekken vullen ze de cast dan maar op met ex-Missen België of Woestijnvis-tv-makers (Uytterhoeven/Mortier/Vanaudenhove), zo'n tv-clubje wiens enige bestaansreden schijnt te zijn om elkaar in de aandacht te houden.
    DVD-pagina - DVD Info - Facebook - SafeTrader
    Ik heb een fantasy-boek geschreven! Lees er alles over hier!

  19. #94

    Standaard terug naar de dubbel DVD

    Ik vind persoonlijk de uitvoering van de dubbelDVD heel pover in vergelijking met eerdere pixar releases. Geen slipcase en zelfs geen index-boekje met de verschillende hoofdstukken, enkel een reclamekaart voor movieminutes. Een echte schande! Is dit in Nederland ook het geval?
    To infinity ... and beyond!

  20. #95

    Standaard Re: terug naar de dubbel DVD

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Dva
    Ik vind persoonlijk de uitvoering van de dubbelDVD heel pover in vergelijking met eerdere pixar releases. Geen slipcase en zelfs geen index-boekje met de verschillende hoofdstukken, enkel een reclamekaart voor movieminutes. Een echte schande! Is dit in Nederland ook het geval?
    Heb hem hier in Nederland alleen maar gezien met slipcase. Van hetzelfde glimmende soort als die van Finding Nemo. En volgens de Nederlandse site van Movie Minutes krijgt je momenteel zelfs dubbele minutes.
    When there's no more room in hell, the dead will walk the earth.

    Alles over de nieuwste adventure spellen @ Adventure-Island.nl

  21. #96

    Standaard te snel gekocht

    Ik kocht de DVD bij de Colruytketen in Belgie. Blijkt nu dat deze overal elders te koop staat in een mooie slipcase, uitgezonderd in de Colruytketen. Ik heb via mail al mijn ongenoegen geuit, afwachten maar of ik de slipcase nog nagestuurd krijg. Zit er in uw versie een index-blaadje met de hoofdstukken?
    To infinity ... and beyond!

  22. #97

    Standaard Re: te snel gekocht

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Dva
    Ik kocht de DVD bij de Colruytketen in Belgie. Blijkt nu dat deze overal elders te koop staat in een mooie slipcase, uitgezonderd in de Colruytketen. Ik heb via mail al mijn ongenoegen geuit, afwachten maar of ik de slipcase nog nagestuurd krijg. Zit er in uw versie een index-blaadje met de hoofdstukken?
    Ik heb hem zelf nog niet dus ik kan je helaas niet vertellen of er een inlay inzit met hoofdstukindeling.
    When there's no more room in hell, the dead will walk the earth.

    Alles over de nieuwste adventure spellen @ Adventure-Island.nl

  23. #98

    Standaard Re: te snel gekocht

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Sneaker
    Citaat Oorspronkelijk gepost door Dva
    Ik kocht de DVD bij de Colruytketen in Belgie. Blijkt nu dat deze overal elders te koop staat in een mooie slipcase, uitgezonderd in de Colruytketen. Ik heb via mail al mijn ongenoegen geuit, afwachten maar of ik de slipcase nog nagestuurd krijg. Zit er in uw versie een index-blaadje met de hoofdstukken?
    Ik heb hem zelf nog niet dus ik kan je helaas niet vertellen of er een inlay inzit met hoofdstukindeling.
    Geen inlay. Wel mooie slipcase...

  24. #99

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door John Tak
    Soms zitten er trouwens in de NL-versies wel eens stemmen die ik minstens even leuk vind als het origineel. Wat vonden jullie dan bijvoorbeeld van Paul Haanen als Edna Mode in "The Incredibles"?
    Ik vond de stem van Paul Haenen niet erg passen bij Edna. Doordat in het origineel de stem van regisseur Brad Bird werd gebruikt, viel het me op dat bij alle overige vertalingen op de dvd ook mannenstemmen werden gebruikt. Op zich is dit niet erg, mits ze het karakter goed over kunnen brengen, maar bij Paul Haenen had ik het gevoel dat het niet klopte.
    Dit komt ook voor een deel door de reclame die op tv is uitgezonden waarin Edna door een vrouw werd ingesproken. Eigenlijk vond ik die stem van de reclame beter bij Edna passen. Maar al met al, vond ik de Nederlandse vertaling prima, de woordgrappen en dergelijke zijn goed naar het Nederlands omgezet vind ik.

Pagina 4 van 4 EersteEerste 1234

Instellingen bij het plaatsen van berichten

  • Je mag geen nieuwe topics plaatsen
  • Je mag geen antwoorden plaatsen
  • Je mag geen bijlagen invoegen
  • Je mag niet je berichten aanpassen
  •