Pagina 1 van 12 1234511 ... LaatsteLaatste
De resultaten 1 tot 25 van 282 worden weergegeven.
  1. #1

    Standaard Ondertitels: grootste flaters?

    Oké, het mag dan een feit zijn dat op DVD's vaak nauwkeurigere ondertitels staan dan wanneer een film op TV vertoond wordt, maar soms kunnen ze er in de wereld van DVD's ook wat van qua foutieve ondertitels.
    Welke mislukte ondertitels wist jij al te spotten in het verleden die je aan het lachen maakten? (titel + uitvoering + uitgever vermelden)
    Hier:

    The Best of Tommy Cooper Vol. 1 2-DVD digipack
    Dutch Filmworks

    Tekst: "American sailor!"
    Ondertitel: "Getrouwde matroos."
    Reden: "Married sailor!" verstaan waarschijnlijk (hoop ik )

    * Tommy komt op de scène met 1 hand voor zijn oog en een Napoleonhoed op *

    Tekst: "Nelson!"
    Ondertitel: "Nelson"
    * Tommy gaat op zijn knieën zitten *
    Tekst: "Half a Nelson!"
    Ondertitel: "Aangeschoten Nelson"
    Reden: kan ik hier helaas niet aanvoeren :P waarschijnlijk wisten ze ginds niet dat een "halve Nelson" een worstelgreep is
    Spleen, door Godfried Bomans
    Ik zit mij voor het vensterglas onnoem'lijk te vervelen. Ik wou dat ik twee hondjes was. Dan kon ik samen spelen.
    Mijn blog met filmbesprekingen
    Mercapto ergo sum - Ik zeik, dus ik ben...

  2. #2

    Standaard

    Engelse/amerikaanse komieken naar Nederlands ondertiteling vind ik zowiezo niet echt geslaagd,de grappen zijn gelijk een stuk minder,kijk maar naar shows van Eddy Murphy Delirious of Raw.
    En met films worden gewoon bepaalde dingen weggelaten van wat er gezegd word,maar dit gebeurd b.v. ook bij Nederlandse programma,s met Nederlandse ondertiteling op de televisie
    ‎Broodje Frikandel Speciaal

  3. #3

    Standaard

    Leuk topic, ik heb me in het verleden ook vaak genoeg geërgerd aan de gebrekkige of ronduit belachelijke vertaling. Helaas heb ik nu geen voorbeelden, maar ik zal aan dit topic denken als ik weer eens wat lachwekkends tegenkom.

    [edit]
    Ik bedenk me net dat ik al jaren films zonder ondertiteling kijk tenzij Engelse subs ontbreken en de film anders moeilijk of niet te volgen is. En gelukkig maar, want NL subs zijn in veel gevallen om te huilen en halen de filmervaring naar beneden.
    [/edit]

  4. #4

    Standaard

    In de film "Virtuosity"
    Op een gegeven moment verteld Russel Crowe hoeveel data die omvat iets in de terabytes oid. Als vertaling wordt er dan gesproken over KB's!

    Ik zag dit toen deze op TV was, ik weet niet of dit ook op de DVD gebeurt.
    Moest er wel om lachen, want als ondertiteling stond er dus minder dan dat er op een floppy kan.

  5. #5

    Standaard

    Op de Simpsons Treehouse of Horror DVD: op een grafsteen Burns vertaald als "brandwonden"(!) en wat ik ook echt niet vind kunnen is dat er bij één seizoen Sex and the City (maar ben vergeten welk seizoen) Miranda Hobbes consequent wordt ondertiteld als Miranda Hobbs (zonder e), terwijl dat een van de hoofdpersonages is.
    * Just because I don't care doesn't mean I don't understand *

  6. #6

    Standaard

    xXx Vin Diesel die zegt "And there preformances were terible" onderitelt als "En hun acteerwerk was naadje".

    Als je terible in het woordenboek opzoekt staat dat er iig niet bij...
    doei JCL

    Een beetje gekte in ons leven hebben we allemaal nodig

  7. #7

    Standaard

    Bij [ik dacht] Batman Forever in de bioscoop, jaaaaaren geleden dus:

    Bruce Wayne vertelt over een droom: "It felt like I fell forever"

    Ondertiteling: "Het voelde alsof ik voorover viel"

    .......
    There's only ONE "Return"... And it ain't of The King, it's of The Jedi!

    Three-Star Trader | 725+ op eBay [100%]

  8. #8

    Standaard

    Fawlty Towers is ook ongeloofelijk slecht vertaald. Echt zo letterlijk mogelijk .

  9. #9

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Martijntje
    Bij [ik dacht] Batman Forever in de bioscoop, jaaaaaren geleden dus:

    Bruce Wayne vertelt over een droom: "It felt like I fell forever"

    Ondertiteling: "Het voelde alsof ik voorover viel"

    .......
    Terwijl ik deze las viel ik haast uit mijn stoel van het lachen xD
    Spleen, door Godfried Bomans
    Ik zit mij voor het vensterglas onnoem'lijk te vervelen. Ik wou dat ik twee hondjes was. Dan kon ik samen spelen.
    Mijn blog met filmbesprekingen
    Mercapto ergo sum - Ik zeik, dus ik ben...

  10. #10

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Toon_1
    Fawlty Towers is ook ongeloofelijk slecht vertaald. Echt zo letterlijk mogelijk .
    Klopt, alle films/series met typisch Britse humor (m.a.w. het spelen met taal) worden verschrikkelijk slecht ondertiteld, waardoor zo veel van de kwaliteiten verloren gaan als je niet naar de dialogen luistert...

  11. #11

    Standaard

    in The Two Towers , cinema versie, in het begin als ze door de emyn muil rondzwerven, zegt sam tegen frodo 'let's face it, mister frodo, we're lost', wat vertaald wordt als 'we zijn verloren'.
    dit is echter gecorrigeerd op de extended edition, waar er correct wordt vertaald in 'we zijn verdwaald'

  12. #12

    Standaard

    Het is vooral balen bij komedies, woordspelingen gaan helemaal verloren bij gebrek aan creativiteit. Jammer om te zien dat voor de hand liggende oplossingen uit de weg worden gegaan om tot een vergezocht, totaal ongrappig resultaat te komen.

  13. #13

    Standaard

    De ondertiteling van A Time To Kill was ook niet geweldig. Telkens losse stukjes van drie, vier woorden in beeld zodat je aan het eind van de zin vergeten was wat het begin ook alweer was. De plaatsnaam was verkeerd gespeld en een bepaalde rechtzaak werd ook standaard verkeerd geschreven. Nou had ik dat boek gelezen dus mij voel het me op, maar volgens mij kan niemand het verder iets boeien :P Wat niet weet, wat niet deert dus, maar het is wel een beetje slordig.

    Maar ondertitels moeten mogen uit max. 38 tekens ofzo bestaan, en dat alleen als er voldoende tijd is om ze in beeld te proppen. Daardoor kunnen woordspelingen wel komen te vervallen ja, maar een mens kan maar zo snel lezen :P

    Ik heb een keer bij Friends op tv, ik weet niet meer welke zender, een vraagteken gezien in de ondertiteling. Rachel zei iets over Ray Liotta en blijkbaar kende de ondertitelaar de beste man niet en stond er een vraagteken
    Werken sommige bedrijven niet ook met scripts oid?

  14. #14

    Standaard

    Jurassic Park, Wayne Knight loopt ''restriced area'' in: ''Restricted'' vertaald naar ''Beperkt''

  15. #15

    Standaard

    Bij de eerste dvd release van Scarface ergerde ik mij ongelooflijk aan hoe het meermaals gebruikte woordje F*** vertaald werd naar klere... Dat heeft in de verste verte niet dezelfde 'kracht'. Gelukkig dat het bij de nieuwe versie gewoon mooi netjes vervangen is door het enige echte engelse woord. Dat heeft kracht
    Sticking feathers up your butt does not make you a chicken!

  16. #16

    Standaard

    Bij Love Actually verschijnt er op een bepaald moment de tekst "One Week until Christmas". Dit is in de ondertiteling zo vertaald: "Een weken tot kerstmis". Erg slordig!

  17. #17

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Kevin Rijm
    Bij de eerste dvd release van Scarface ergerde ik mij ongelooflijk aan hoe het meermaals gebruikte woordje F*** vertaald werd naar klere... Dat heeft in de verste verte niet dezelfde 'kracht'. Gelukkig dat het bij de nieuwe versie gewoon mooi netjes vervangen is door het enige echte engelse woord. Dat heeft kracht
    Ja maar hoe moet je F**K dan vertalen? Dat woord heeft gewoon zijn gelijke niet in de Nederlanse taal.

  18. #18

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door JCL
    xXx Vin Diesel die zegt "And there preformances were terible" onderitelt als "En hun acteerwerk was naadje".
    Als je terible in het woordenboek opzoekt staat dat er iig niet bij...
    De helft van jouw tekst staat niet in het woordenboek. Jouw spelling, die is naadje

    Kom nog terug op dit onderwerp. Ik erger me geregeld aan spelfouten en foute vertalingen in bioscoop en op dvd. Haastklussen, geen eindredactie? Op Revenge of the Sith stonden ook een aantal onnodige fouten, maar kan me ze nu niet voor de geest halen.

    Kan me wel herinneren dat ze op tv in een politieserie zeiden: 'He's a jaywalker' (voetganger die bij rood licht oversteekt) en dat vertaalden als 'Het is Jay Walker'. Ja, de broer van de Texas Ranger zeker...

    Ik heb wel favoriete ondertitelaars: Kees Beentjes en Richard Bovenlander; die doen hun best.

  19. #19

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Richard Boon
    Citaat Oorspronkelijk gepost door Kevin Rijm
    Bij de eerste dvd release van Scarface ergerde ik mij ongelooflijk aan hoe het meermaals gebruikte woordje F*** vertaald werd naar klere... Dat heeft in de verste verte niet dezelfde 'kracht'. Gelukkig dat het bij de nieuwe versie gewoon mooi netjes vervangen is door het enige echte engelse woord. Dat heeft kracht
    Ja maar hoe moet je F**K dan vertalen? Dat woord heeft gewoon zijn gelijke niet in de Nederlanse taal.
    Daar zeg je zoiets :P Maar zoals het nu is vind ik het prima, gewoon bij het engels blijven. Je bent gewoon ongelooflijk achterlijk als je dit woord niet kent
    Sticking feathers up your butt does not make you a chicken!

  20. #20

    Standaard

    "Chewbaka" en "Chewie" vertalen met respectievelijk "Pruimtabak" en "Pruim" in de tv-uitzendingen van the Empire Strikes Back vond ik toch grenzen aan heiligschennis

  21. #21

    Standaard

    Gister naar Shaun of the Dead gekeken. Daar viel me ook een bepaalde fout op.

    'Everything is clear.'
    werd vertaald naar:
    'Alles is ontruimd' (oid)

    Terwijl het karakter bedoelde te zeggen 'Alles is helder'.
    Bekijk de trailer van de eerste Nederlandse superhelden-film: http://www.herocomplex.nl

  22. #22

    Standaard

    Heb Shaun of the Dead nog niet gezien, maar bedoel je "everything is clear" in de zin van:
    Ze komen uit een schuilplaats en zien buiten geen zombies?
    Dan is "alles is ontruimd" etymologisch gezien een betere vertaling dan "alles is helder" :/
    Spleen, door Godfried Bomans
    Ik zit mij voor het vensterglas onnoem'lijk te vervelen. Ik wou dat ik twee hondjes was. Dan kon ik samen spelen.
    Mijn blog met filmbesprekingen
    Mercapto ergo sum - Ik zeik, dus ik ben...

  23. #23

    Standaard

    Nee. Volgens mij zit het net voordat Shaun zijn moeder ophaalt. Het is een gesprekje tussen Shaun en zijn vriend.
    Bekijk de trailer van de eerste Nederlandse superhelden-film: http://www.herocomplex.nl

  24. #24

    Standaard

    Scene nu terug gezien. Wat er fout is aan de ondertiteling is anders dan ik eerder benoemde.

    Shaun zegt 'Everything is clear', en hij is ondertiteld met 'Alles is helder'. Terwijl hij bedoeld dat er geen zombie's op straat rondlopen, dat het veilig is.

    Scene zit op 40:45 voor als je het terug wilt zien.
    Bekijk de trailer van de eerste Nederlandse superhelden-film: http://www.herocomplex.nl

  25. #25

    Standaard

    Da's dan ook weer even rechtgezet
    Spleen, door Godfried Bomans
    Ik zit mij voor het vensterglas onnoem'lijk te vervelen. Ik wou dat ik twee hondjes was. Dan kon ik samen spelen.
    Mijn blog met filmbesprekingen
    Mercapto ergo sum - Ik zeik, dus ik ben...

Pagina 1 van 12 1234511 ... LaatsteLaatste

Instellingen bij het plaatsen van berichten

  • Je mag geen nieuwe topics plaatsen
  • Je mag geen antwoorden plaatsen
  • Je mag geen bijlagen invoegen
  • Je mag niet je berichten aanpassen
  •