Pagina 11 van 12 EersteEerste ... 789101112 LaatsteLaatste
De resultaten 251 tot 275 van 282 worden weergegeven.
  1. #251

    Standaard

    Of het een ondertitelingsfout betreft, weet ik niet, maar het gaat in ieder geval over The Assassination of Jesse James by the Coward Robert Ford.

    Dick Liddel (of Liddell, ze zijn op beide manieren te vinden op internet), zoals de man in het echt heette, wordt vertaald als Dick Liddil. Op IMDb staat de beste man óók als Liddil te boek. OK, dat kan; dan heeft de schrijver van het script het gewoon bij het foute eind.

    Echter, aan het einde van de film, als Robert Ford (Casey Affleck) de krant verstopt, waarin staat dat Liddel heeft bekend, is in de krant wel gewoon "Liddel" te lezen.


  2. #252

    Standaard

    Ben het 4de seizoen van "The Wire" aan het bekijken en de ondermaatse ondertiteling valt me toch constant op. Het is al geen gemakkelijke reeks om helemaal te begrijpen maar als de vertaler zinnen totaal verkeerd vertaalt dan zal het er voor velen niet beter op worden.
    Zo stoorde ik me bijvoorbeeld gisteren in de 11de aflevering onder andere aan het feit dat "ministers" constant werd vertaald als "ministers" terwijl het duidelijk over de priesters/geestelijken ging.
    Mijn engels is zeer goed maar af en toe moest ik de ondertitels toch verbeteren voor mijn echtgenote die mee zat te kijken.

  3. #253

    Standaard

    Zonet Das Leben der Anderen weer eens gezien.
    Neunzehn-hundert-neun-und-siebzig (1979 dus) werd in de ondertitels aangeduid als 1997. Vrij slordig.
    "It's funny how the colors of the real world only seem really real when you viddy them on the screen."-Alex de Large

  4. #254

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Khonnor Bekijk bericht
    Beste evah is in Sex and the City...

    Samantha ligt op bed, aan de telefoon met Carrie.
    Ze zegt: "I feel like Paris Hilton."

    Ondertiteling "Ik voel me als een hotel in Parijs."
    Elke keer weer lig ik in een deuk om die ondertiteling!
    Eenzelfde vergissing wordt opnieuw in aflevering 17 "The Cold War" van het zesde seizoen gemaakt.

    Smith Jarrod wordt door de paparazzi als homoseksueel neergezet en iedereen begint Samantha een 'fag hag' te noemen. Om de homogeruchten de wereld uit te helpen maakt Sam een seksvideo van haar met Smith Jarrod om deze video vervolgens 'per ongeluk' te laten uitlekken op het Internet:

    Smith Jarrod: "Are you sure you wanna do this?"
    Samantha: "It worked for Paris Hilton."

    Smith Jarrod: "Weet je dit zeker?"
    Samantha: "Het werkte voor de Hilton in Parijs."


  5. #255

    Standaard

    Die is wel héél erg, die persoon zou eigenlijk ontslagen moeten worden.
    |Gekeken films (WhatIWatch) |
    "The screen is a magic medium. It has such power that it can retain interest as it conveys emotions and moods that no other art form can hope to tackle." - Stanley Kubrick

  6. #256

    Standaard

    Ik weet nog wel Rounders, een van mijn favoriete films. Daar vertaalden ze zoveel pokertermen verkeerd. Volgens mij noemden ze checken 'passen', hierdoor de film 1x gezien met NL subs en al 5x zonder subs.

  7. #257

    Standaard

    Ik kan mij er aan ergeren als de ondertiteling door Belgen worden verzorgd. Je krijgt dan van die Belgische uitdrukkingen zoals "zeker en vast" i.p.v. vast en zeker.

    Voorbeeld:
    "I have a job for you."
    "Ik heb een job voor je."

    Tenenkrommend.
    Everyone knows, when you make an assumption, you make an ass out of "u" and "umption". - Mitch Henessey

    What I Watch

  8. #258

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Digi-gek Bekijk bericht
    Ik kan mij er aan ergeren als de ondertiteling door Belgen worden verzorgd. Je krijgt dan van die Belgische uitdrukkingen zoals "zeker en vast" i.p.v. vast en zeker.

    Voorbeeld:
    "I have a job for you."
    "Ik heb een job voor je."

    Tenenkrommend.
    En de meeste releases hier in België worden uitgebracht door Nederlandse uitgevers dus wat moeten wij dan wel niet zeggen.

  9. #259

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Digi-gek Bekijk bericht
    Ik kan mij er aan ergeren als de ondertiteling door Belgen worden verzorgd.
    Het gros van de ondertiteling wordt nog altijd gedaan door Nederlandse bedrijven, en geloof me, veel van die Hollandse uitdrukkingen doen me toch ook in mijn haar krabben.
    DVD-pagina - DVD Info - Facebook - SafeTrader
    Ik heb een fantasy-boek geschreven! Lees er alles over hier!

  10. #260

    Standaard

    Ik zit momenteel heerlijk in de serie "The Pacific". Alleen de ondertitelaar moet werkelijk op een waanzinnige nascholing Nederlands. Ongelooflijk wat een tenenkrommende spelfouten staan erin. En dan dus van die grammaticafouten waar ik als onderwijzer echt gierende jeuk van krijg. En niet ééntje of zo.... Nee echt om de haverklap.
    Daarbij ook nog 's knullige vertaling. Nee, echt zwaar onder de maat.
    "Volg de spinnen...? Waarom is het niet gewoon: 'volg de vlindertjes'...."

  11. #261

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Werner Bekijk bericht
    ...veel van die Hollandse uitdrukkingen doen me toch ook in mijn haar krabben.
    Ook een prachtige uitdrukking trouwens
    "Volg de spinnen...? Waarom is het niet gewoon: 'volg de vlindertjes'...."

  12. #262

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Digi-gek Bekijk bericht
    Ik kan mij er aan ergeren als de ondertiteling door Belgen worden verzorgd. Je krijgt dan van die Belgische uitdrukkingen zoals "zeker en vast" i.p.v. vast en zeker.

    Voorbeeld:
    "I have a job for you."
    "Ik heb een job voor je."

    Tenenkrommend.
    Dat is gewoon Nederlands toch? Wordt misschien iets minder vaak gebruikt, maar er mankeert niks aan.
    28 days... 6 hours... 42 minutes... 12 seconds. That... is when the world... will end.

  13. #263

    Standaard

    Waar ik een hekel aan heb is de vertaling van scheldwoorden. Hier wordt vaak in het nld. een GVD tegenaangegooid (heb sowieso een hekel aan vloeken). Dit terwijl er iets heel anders gezegd wordt in het Engels.

  14. #264

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Bas Reuver Bekijk bericht
    Dat is gewoon Nederlands toch? Wordt misschien iets minder vaak gebruikt, maar er mankeert niks aan.
    Nee, job is Engels En dat terwijl Belgen beweren een zuiverder Nederlands te spreken dan de Nederlanders.

    Maar Nederlanders gebruiken het woord "baan"...


    Ander voorbeeld is dat Belgen eten in het cafetaria op hun job, en de Nederlanders in de kantine op hun werk.

    Nederlanders hebben het bv ook nooit over filkken (= uit het Frans), behalve natuurlijk als ze een Vlaamse Tv-serie concept overnemen


    Vertalingen van Indipendents worden in Nederland of Belgie gedaan, die van Majors daarbuiten. Engeland, de VS of Canada.

    Daardoor worden Aliens meestal als Marsmannetjes vertaald ipv buitenaardsen om maar een voorbeeld te geven.

  15. #265

    Standaard

    En in de context kan het ook nog anders zijn. Job kan dan ook taak of opdracht betekenen.
    Formerleewarmer (Five StarTrader) en (SafeTrader)

    LG OLED77G36LA, Marantz SR7015, OPPO 203 UHD, speakers: Xanadu, Apple TV 4K

  16. #266

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Hombre Bekijk bericht


    Daardoor worden Aliens meestal als Marsmannetjes vertaald ipv buitenaardsen om maar een voorbeeld te geven.
    Aliens wordt ook wel gebruikt in amerikaanse films voor buitenlanders.
    Vaker nog "illegal aliens" voor illegalen.
    Als ze deze dan door elkaar gooien, weet je echt niet wat je leest (kan de film niet meer voor de geest halen)
    Formerleewarmer (Five StarTrader) en (SafeTrader)

    LG OLED77G36LA, Marantz SR7015, OPPO 203 UHD, speakers: Xanadu, Apple TV 4K

  17. #267

    Standaard

    Het woord "Job" staat gewoon in de VanDale hoor

    Ik zou het zelf niet snel gebruiken, maar het is gewoon een ander woord voor baan of karweitje. Dat het uit het Engels afkomstig is snap ik ook

    Maar goed, zo boeiend is het ook allemaal niet. In de ondertiteling had ik ook liever het woord "Baan" gezien. Maar ik vind het woord "Job" in dit geval dus niet tenenkrommend.

    Dat voorbeeld met Paris Hilton was een stuk erger
    28 days... 6 hours... 42 minutes... 12 seconds. That... is when the world... will end.

  18. #268

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Mark van Lieshout Bekijk bericht
    Aliens wordt ook wel gebruikt in amerikaanse films voor buitenlanders.
    Vaker nog "illegal aliens" voor illegalen.
    Als ze deze dan door elkaar gooien, weet je echt niet wat je leest (kan de film niet meer voor de geest halen)
    Men In Black
    DVD-pagina - DVD Info - Facebook - SafeTrader
    Ik heb een fantasy-boek geschreven! Lees er alles over hier!

  19. #269

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Bas Reuver Bekijk bericht
    Het woord "Job" staat gewoon in de VanDale hoor

    Ik zou het zelf niet snel gebruiken, maar het is gewoon een ander woord voor baan of karweitje. Dat het uit het Engels afkomstig is snap ik ook

    Maar goed, zo boeiend is het ook allemaal niet. In de ondertiteling had ik ook liever het woord "Baan" gezien. Maar ik vind het woord "Job" in dit geval dus niet tenenkrommend.
    Alle Vlaamse woorden staan gewoon in Van Dale, vaak (niet altijd!) met de opmerking Zuidnederlands of Belgisch erachter. Job wordt in het (Noord)Nederlands niet als synoniem voor baan gebruikt, dat zegt echt niemand.

  20. #270

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Pieter Rijkers Bekijk bericht
    Waar ik een hekel aan heb is de vertaling van scheldwoorden. Hier wordt vaak in het nld. een GVD tegenaangegooid (heb sowieso een hekel aan vloeken). Dit terwijl er iets heel anders gezegd wordt in het Engels.
    Gelukkig zie je ook vaak dat vloeken in de ondertiteling grotendeels worden weggelaten.
    Alleen vorige week zat ik redelijk verbijsterd te kijken naar een film, weet ff niet eens meer welke, waar in het Engels om de haverklap "fucking" voorbij kwam ("fucking job, fucking etc.") wat in het Nederlands prompt heel consequent elke keer vertaald werd met 'fokking'. Ging op een bepaald moment erg irriteren.

    Overigens vond ik de meest absurde vloekvertaling wel deze: in een Engelse tv-film zei iemand "Go fuck yourself". Wat in het Nederlands vertaald werd als het zeer schokkende.................... "Ga toch fietsen stelen"........ :wallbash:
    "Volg de spinnen...? Waarom is het niet gewoon: 'volg de vlindertjes'...."

  21. #271

    Standaard

    Gisteren werd in seizoen 5 van The Wire over Johns Hopkins University gesproken als een witte universiteit, maar dat er wel meer "black faculty and students" komen.
    Dit werd vertaald als "zwarte faculteit en studenten". Maar met faculty wordt hier vaste medewerkers of staf bedoeld: "zwarte medewerkers en studenten" is dus de juiste vertaling.

    Sowieso zitten er in de NL-ondertitels van The Wire ontzettend veel fouten, bijna altijd als het gaat om terminologie (juridisch, politie, politiek).

  22. #272

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Oakey Bekijk bericht
    Alle Vlaamse woorden staan gewoon in Van Dale, vaak (niet altijd!) met de opmerking Zuidnederlands of Belgisch erachter. Job wordt in het (Noord)Nederlands niet als synoniem voor baan gebruikt, dat zegt echt niemand.
    In de streek waar ik woon in België wordt het woord job als zijnde 'werk/beroep' zeer courant gebruikt...

    Ik heb trouwens ook vaak hetzelfde gevoel bij Nederlandse vertalers...sommige uitdrukken kennen wij helemaal niet. Ook in bepaalde tijdschriften lees je soms stukken vertaald door Nederlanders. Bijvoorbeeld zoiets als: "ben je nou helemaal betoeterd!" Het woord "nou" is er ook zo eentje waaraan je je op de duur aan ergert.

    Het zal gewoon een kwestie van verschillende streken zijn. In bepaalde provincies in België worden ook woorden gebruikt die we in mijn provincie nooit gebruiken.

  23. #273

    Standaard

    Ook ergerlijk als er geen lijn in de vertalingen van series zit...

    24 -seizoen 8, zonder al te veel te spoileren komen er 'nuclear rods' in voor.
    De ene aflevering wordt dit vertaald met 'splijtstofstaven' en de volgende weer met 'reactorstaven' en blijf zo maar wisselen.

    Ook bij namen zie je dit wel vaker gebeuren, komt vreemd over als je 3-4 afleveringen achter elkaar kijkt en dan komen ze weer met een ander synoniem of schrijfwijze.
    Send a maniac to catch a maniac...

  24. #274

    Standaard

    Niet echt een ondertitel. Maar wel een flater qua tagline op verschillende sites (ook de nld verpakking?). En die wordt ook consequent overal doorgevoerd: om je schamen!
    Originele tagline van de Alien Anthology blu ray boxset: On blu ray everyone will hear you scream, Letterlijk: Op bluray zal iedereen je horen schreeuwen.
    Wat zetten ze erop?: Op blu ray iedereen zal je horen schreeuwen. Tenenkrommend! Gewoon letterlijk overgenomen zonder naar grammatica ofzo te kijken.

  25. #275

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Pieter Rijkers Bekijk bericht
    Niet echt een ondertitel. Maar wel een flater qua tagline op verschillende sites (ook de nld verpakking?). En die wordt ook consequent overal doorgevoerd: om je schamen!
    Originele tagline van de Alien Anthology blu ray boxset: On blu ray everyone will hear you scream, Letterlijk: Op bluray zal iedereen je horen schreeuwen.
    Wat zetten ze erop?: Op blu ray iedereen zal je horen schreeuwen. Tenenkrommend! Gewoon letterlijk overgenomen zonder naar grammatica ofzo te kijken.
    Nou (sic!), hier sla je zelf de plank mis: het is namelijk "Alien Anthology, On Bluray. Everybody will hear you scream"
    In het Engels slaat het anders ook nergens op "On blu ray everyone will hear you scream". Wie hoort je dan op bluray schreeuwen?

Pagina 11 van 12 EersteEerste ... 789101112 LaatsteLaatste

Instellingen bij het plaatsen van berichten

  • Je mag geen nieuwe topics plaatsen
  • Je mag geen antwoorden plaatsen
  • Je mag geen bijlagen invoegen
  • Je mag niet je berichten aanpassen
  •