Dat was mijn punt, in Nederland niet.
Ik heb een tijd een Vlaamse collega gehad waar we over en weer dit soort grappen maakten. Nederlanders denken altijd dat het de Belgen zijn die rare woorden gebruiken, maar omgekeerd geldt dit natuurlijk ook. Zij lachte zich met haar vriend voor de tv altijd dood als er op een NL reclame gesproken werd over Párfum, waarbij dan de eind-m ook nog uitgesproken werd. Terwijl wij lachen als ze het in België over 'scannen' (met een a als in man) en 'whiplash' (idem) heeftIk heb trouwens ook vaak hetzelfde gevoel bij Nederlandse vertalers...sommige uitdrukken kennen wij helemaal niet. Ook in bepaalde tijdschriften lees je soms stukken vertaald door Nederlanders. Bijvoorbeeld zoiets als: "ben je nou helemaal betoeterd!" Het woord "nou" is er ook zo eentje waaraan je je op de duur aan ergert.
Nou is te vergelijken met een woord als amai. Iets dat geen Nederlander over zijn strot krijgt en je in België continu hoort.
Je ziet het inderdaad meteen als de ondertiteling Vlaams is.