Pagina 2 van 12 EersteEerste 123456 ... LaatsteLaatste
De resultaten 26 tot 50 van 282 worden weergegeven.
  1. #26

    Standaard

    Wat ik mij erger als er bijvoorbeeld en naam van een bekend persoon in het buitenland wordt vertaald met een bekende nederlander die het zelfde doet. Bijvoorbeeld Keith Floyd bekende engelse kok wordt dan vertaald met Joop Braakhekke.

    Volgens mij zit dat in van de afleveringen van Bottom.

  2. #27

    Standaard

    De Potterfilms: dat in de Engels gesproken versies alle plaatsnamen en personen in het Nederlands 'vertaald' worden, bwech...

    Idem bij Charlie & the chocolate factory.
    5-Star Safetrader (300+ deals!) / DVD.nl veilingen: 88 (gemiddeld cijfer: 9.61)

  3. #28

    Standaard

    Idem bij Charlie & the chocolate factory.
    Bij deze film ergerde ik me vreselijk aan het feit net zoal ronald stiebolt engels gesproken namen in nederlands vertaald werd.

    voorbeeld:

    Charlie wordt Sjakie in de ondertiteling ergerde me er mateloos aan

  4. #29

    Standaard

    Oja, Star Wars Revenge of the Sith; Anakin werd Anikan?

  5. #30

    Standaard

    Dogma iemand?
    Ondertiteling liep de halve film voor op de beelden.

    Bij Seinfeld, ik meen seizoen 3 of 4 viel de ondertiteling de hele tijd weg.

    Chewbacca en pruimtabak vond ik niet kunnen maar heb er wel mee in een deuk gelegen!
    Die vertaler heeft er duidelijk gewoon lol in gehad!
    Bound only by the paper-thin wrapper of mortality, a soul here lies, struggling to be free, and so it will, thanks to a bowl of bad gezpacho and a man named Calavera.

  6. #31

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Ronald Stiebolt
    De Potterfilms: dat in de Engels gesproken versies alle plaatsnamen en personen in het Nederlands 'vertaald' worden, bwech...
    Ik kijk nu alleen nog maar met engelse ondertiteling naar de Potter films.
    Dat ze namen zelfs gaan vertalen dat is echt hoogst irritant

  7. #32

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door kazlatan
    Citaat Oorspronkelijk gepost door Ronald Stiebolt
    De Potterfilms: dat in de Engels gesproken versies alle plaatsnamen en personen in het Nederlands 'vertaald' worden, bwech...
    Ik kijk nu alleen nog maar met engelse ondertiteling naar de Potter films.
    Dat ze namen zelfs gaan vertalen dat is echt hoogst irritant
    Dat komt door de Nederlandse vertaling van de boeken.
    Het is gewoon makelijk als je de boeken heb gelezen in het Nederlands,
    dat je in de ondertiteling de nederlandse namen ziet inplaats van engels.
    Het is en blijft een kinderfilm! (min of meer )

    Maar goed nu krijg ik natuurlijk de volle lading dat het niet waar is en onzin is Blablabla!
    Maar zo gaan ze er blijkbaar wel van uit met deze films,
    Het neemt niet weg dat het soms irritant is..
    Zat me ook te ergen aan Sjakie..
    Maar ja dit kon je van te voren weten.
    You know, you come from nothing, you're going back to nothing.What have you lost? Nothing!

  8. #33

    Standaard

    Die Hard 2, met Bruce Willis.

    [spoiler:95a5511f25]op het laatst wanneer hij op de landingsbaan ligt en dat vliegtuig laat ontploffen[/spoiler:95a5511f25]

    ''Yippie kayee Motherf*cker''

    vertaling:
    ''Jippie, kaffer''

    Arghhhhhh....
    Somebody once wrote: "Hell is the impossibility of reason." That's what this place feels like. Hell. (Chris Taylor - Platoon)

  9. #34

    Standaard

    en diezelfde uitspraak werd in een andere vertaling van dezelfde film vertaald met:

    ''Stik de moord, eikel''

    Mmmmmh
    Somebody once wrote: "Hell is the impossibility of reason." That's what this place feels like. Hell. (Chris Taylor - Platoon)

  10. #35

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Snowball
    Op de Simpsons Treehouse of Horror DVD: op een grafsteen Burns vertaald als "brandwonden"(!)

  11. #36

    Standaard

    IK vind dat musical films vaak slecht vertaald zijn.

    Meest recent nog de ondertitels van ``the phantom of the opera``

    vreselijk
    ,,There a 2 kinds of people in the world my friend,those with loaded guns and those dig.You dig.

  12. #37

    Standaard

    Niet zozeer slecht, maar wat me wel opviel gisteravond in een aflevering van Home Improvement:

    (Jill heeft het over een moeder van een vriendje van Mark, die voor zijn scoutinggroep een wigmam maakte) "Billy's mom is a stepford wive."

    Ik zou het dan eerder vertalen als: 'Dat is typisch zo'n vrouw die alles perfect wil hebben' , iets in die trand.
    Mr Fairbrother: 'Is Ted here?'
    Spike: No, he's doing the whocanputhisheadinabucketofwaterthelongest-competion!

  13. #38

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Chris Taylor
    Die Hard 2, met Bruce Willis.

    [spoiler:c122bd29a9]op het laatst wanneer hij op de landingsbaan ligt en dat vliegtuig laat ontploffen[/spoiler:c122bd29a9]

    ''Yippie kayee Motherf*cker''

    vertaling:
    ''Jippie, kaffer''

    Arghhhhhh....
    ************ heb ik zoiezo zelfden goed vertaald zien worden,wanneer werd dit ooit als moederneuker vertaald? :wink:
    Doe jezelf een plezier en kijk met engelse subs.

  14. #39

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Saigon
    IK vind dat musical films vaak slecht vertaald zijn.
    vreselijk
    Zo, inderdaad. Ondertitelaars vinden blijkbaar dat vertalingen van liedjes ook moeten rijmen. Men verzint vaak een andere tekst, om het toch te laten rijmen. Zo krijg je vaak vertalingen die niets met de tekst van het liedje te maken hebben, erg irritant.
    If you have a milkshake, and I have a milkshake, and I have a straw. And my straw reaches acrooooss the room and starts to drink your milkshake... I drink your milkshake!

  15. #40

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Kees Hoekerd
    Citaat Oorspronkelijk gepost door Chris Taylor
    Die Hard 2, met Bruce Willis.

    [spoiler:4336677be9]op het laatst wanneer hij op de landingsbaan ligt en dat vliegtuig laat ontploffen[/spoiler:4336677be9]

    ''Yippie kayee Motherf*cker''

    vertaling:
    ''Jippie, kaffer''

    Arghhhhhh....
    ************ heb ik zoiezo zelfden goed vertaald zien worden,wanneer werd dit ooit als moederneuker vertaald? :wink:
    Doe jezelf een plezier en kijk met engelse subs.
    Shit word toch ook niet vertaald naar stront :wink:
    Als er Nederlandse subs opzitten kijk ik met Nederlands,ik hoor toch wat er gezegd word dus dat het dan zo vertaald word vind ik niet z,on ramp eigelijk.
    ‎Broodje Frikandel Speciaal

  16. #41

    Standaard

    Ik heb langere tijd doorgebracht in de VS en in Engeland en kan dus redelijk veilig stellen dat ik het meeste, dus ook grappen en verwijzingen, wel begrijp. Soms zie je dan echt vreselijk rare ondertitels, niet omdat de vertaler het woord niet kent, maar omdat hij de context niet snapt. Absoluut dieptepunt was een Amerikaanse tv-serie op de Belgische commerciële televisie. Twee jongens lopen door een graanveld en zijn een beetje quasi-volwassen aan het doen. Zegt de een tegen de ander: Hier is Bud wijzer van geworden.

    Nu kan, denk ik, iedereen wel raden wat daar ongeveer had moeten staan. Behalve die ene vertaler dan. :wink:

  17. #42

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Blackthorne
    Ik heb langere tijd doorgebracht in de VS en in Engeland en kan dus redelijk veilig stellen dat ik het meeste, dus ook grappen en verwijzingen, wel begrijp. Soms zie je dan echt vreselijk rare ondertitels, niet omdat de vertaler het woord niet kent, maar omdat hij de context niet snapt. Absoluut dieptepunt was een Amerikaanse tv-serie op de Belgische commerciële televisie. Twee jongens lopen door een graanveld en zijn een beetje quasi-volwassen aan het doen. Zegt de een tegen de ander: Hier is Bud wijzer van geworden.

    Nu kan, denk ik, iedereen wel raden wat daar ongeveer had moeten staan. Behalve die ene vertaler dan. :wink:
    .. OMFG!... zelfs ik als niet-bierdrinker snap die

    Er zijn idd vaak van die rare vertalingen. Vooral met woordgrapjes zie je dat heel vaak. Zwaar irritant, maar met woordgrappen ken je als vertaler er weinig aan doen. Ook liedjes die ze ondertitelen komen raar tevoorschijn. Omdat de woorden dan op een bepaalde manier moeten rijmen. Ook in het nederlands. Ik heb zoiets van vertaal het liedje dan niet OF vertaal het gewoon letterlijk zonder rijm.

  18. #43

    Standaard

    Worden een hoop dingen trouwens niet vertaald zonder beeld erbij?
    ‎Broodje Frikandel Speciaal

  19. #44

    Standaard

    Koop eens een bioscoopkaartje voor Family. Dat zijn pas flaters...

  20. #45

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door frank33_98
    in The Two Towers , cinema versie, in het begin als ze door de emyn muil rondzwerven, zegt sam tegen frodo 'let's face it, mister frodo, we're lost', wat vertaald wordt als 'we zijn verloren'.
    dit is echter gecorrigeerd op de extended edition, waar er correct wordt vertaald in 'we zijn verdwaald'
    Met dank aan Frank Bovelander, die de Extended Edities ondertiteld heeft.

    Waar ik me altijd groen en geel aan erger zijn vertaalde scheldwoorden, met name: cocksucker - vogelpijper () (en nu weet ik alleen eventjes niet in welke film dat is, maar zodra 't me te binnen schiet edit ik het ff...

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Don Vito Corleone
    Citaat Oorspronkelijk gepost door Milan

    Waar ik me altijd groen en geel aan erger zijn vertaalde scheldwoorden, met name: cocksucker - vogelpijper () (en nu weet ik alleen eventjes niet in welke film dat is, maar zodra 't me te binnen schiet edit ik het ff...
    Dat is in Casino

    Briljant slechte vertaling, Ik lachte me kapot...

    Idd Casino 8)
    I am fire
    I am..........Death

  21. #46

    Standaard

    Ik denk dat een leuke toepassing aan dit topic is: Als je een vreselijk foute ondertiteling ziet, vul hem zelf dan maar eens in hoe jij dat zou ondertitelen, rekeninghoudend met het feit dat het ondertiteling is.

    ben benieuwd...

  22. #47

    Standaard

    Waar ik me ook aan erger is rare omrekeningen. Zoals ook in Charlie and the Chocolate Factory (die uberhaupt heel bizar vertaald is); 500 Dollar ondertiteld als 400 Euro.
    * Just because I don't care doesn't mean I don't understand *

  23. #48

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Snowball
    Waar ik me ook aan erger is rare omrekeningen. Zoals ook in Charlie and the Chocolate Factory (die uberhaupt heel bizar vertaald is); 500 Dollar ondertiteld als 400 Euro.
    Dat gebeurt wel vaker, ook met mijlen-kilometers.

  24. #49

    Standaard

    Die omrekeningen kunnen af en toe nog redelijk handig zijn, vind ik. De meeste mensen zullen bijvoorbeeld wel weten dat 1 mijl gelijk is aan ongeveer anderhalve kilometer, maar dan weer niet iedereen weet dat 1 inch = ongeveer 2,5 centimeter.
    Het gebeurt ook vaak dat woorden te letterlijk vertaald worden. Zo wordt het scheldwoord "bitch" vaak als "trut" of "teef" vertaald, dat laatste heeft dan betrekking op de "roots" van het woord, aangezien een teef etymologisch gezien een vrouwelijke hond is.
    In sommige films zie ik "bitch" dan weer eerder vertaald als
    [spoiler:3ec155cd2b]k*tw**f[/spoiler:3ec155cd2b] (censored spoilertag voor de gevoelige lezers ) en dat is op zich een correctere vertaling, aangezien "bitch" in het Engels een hardere betekenis heeft dan "teef" in het Nederlands.
    Ook laatst gezien in een film (vergeten welke):
    "There's a good pooch!"
    "Dat is een brave Pooch!"
    -_-

    "Billy's mom is a stepford wive."

    Ik zou het dan eerder vertalen als: 'Dat is typisch zo'n vrouw die alles perfect wil hebben' , iets in die trand.
    Wat stond er dan? Als jij het anders vertaald zou hebben
    Spleen, door Godfried Bomans
    Ik zit mij voor het vensterglas onnoem'lijk te vervelen. Ik wou dat ik twee hondjes was. Dan kon ik samen spelen.
    Mijn blog met filmbesprekingen
    Mercapto ergo sum - Ik zeik, dus ik ben...

  25. #50

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door 1der
    Jurassic Park, Wayne Knight loopt ''restriced area'' in: ''Restricted'' vertaald naar ''Beperkt''
    Dat klopt toch ook!

    http://www.vertaalwoord.nl/translate...ord=restricted

Pagina 2 van 12 EersteEerste 123456 ... LaatsteLaatste

Instellingen bij het plaatsen van berichten

  • Je mag geen nieuwe topics plaatsen
  • Je mag geen antwoorden plaatsen
  • Je mag geen bijlagen invoegen
  • Je mag niet je berichten aanpassen
  •