De resultaten 1 tot 25 van 25 worden weergegeven.
  1. #1

    Standaard Blu-ray Ratatouille en Franse opschriften

    Is het mij nu alleen maar opgevallen, of is het een figment van mijn verbeelding: zo goed als alle opschriften op de Blu-Ray (krantenkoppen, mug shot van de gezondheidsinspecteur, testament van Linguini) zijn met Franse opschriften. Was dat nu bij de dvd-versie ook zo, of is dat speciaal voor de blu-ray veranderd? Ik heb de dvd niet meer, ik kan het niet meer controleren.
    DVD-pagina - DVD Info - Facebook - SafeTrader
    Ik heb een fantasy-boek geschreven! Lees er alles over hier!

  2. #2

    Standaard

    Ik kan dat haarfijn uitleggen:

    Bij de DVD is het zo dat er afhankelijk van de geselecteerde gesproken taal, doormiddel van seamless branching de krantenkoppen etc. in de desbetreffende taal vertoond worden.
    Bij de Blu-ray heeft men dus kennelijk geen seamless braching gebruikt, maar een versie met Franse schermtektsten, omdat deze Blu-ray versie ook in Frankrijk en Wallonie verkocht wordt, wat het grootste afzet gebied is voor deze versie.

    Ik ben benieuwd of dit bij Cars ook het geval is.
    Bij Ratatouille is het niet heel erg, aangezien de film zich in Frankrijk afspeelt, maar bij Cars zou het erg raar zijn.

    Dus mochten er echt geen Engelse teksten op deze Blu-ray staan, vind ik dat zeer slordig.

  3. #3

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door -Jaap- Bekijk bericht
    Ik kan dat haarfijn uitleggen:

    Bij de DVD is het zo dat er afhankelijk van de geselecteerde gesproken taal, doormiddel van seamless branching de krantenkoppen etc. in de desbetreffende taal vertoond worden.
    Bij de Blu-ray heeft men dus kennelijk geen seamless braching gebruikt, maar een versie met Franse schermtektsten, omdat deze Blu-ray versie ook in Frankrijk en Wallonie verkocht wordt, wat het grootste afzet gebied is voor deze versie.

    Ik ben benieuwd of dit bij Cars ook het geval is.
    Bij Ratatouille is het niet heel erg, aangezien de film zich in Frankrijk afspeelt, maar bij Cars zou het erg raar zijn.

    Dus mochten er echt geen Engelse teksten op deze Blu-ray staan, vind ik dat zeer slordig.
    Ik wist dat ze zoiets hadden uitgehaald bij de dvd van The Incredibles. Bij Cars heb ik niets in die zin gezien op de blu-ray. Seamless branching hebben ze blijkbaar niet gebruikt, want ik heb gewoon Engelse taal en Nederlandse subs geselecteerd. Zou me bovendien vreemd lijken omdat je de talen en ondertitels on the fly kan veranderen.

    Ik vind ook het wel slordig ja.
    DVD-pagina - DVD Info - Facebook - SafeTrader
    Ik heb een fantasy-boek geschreven! Lees er alles over hier!

  4. #4

    Standaard

    Misschien is er ook een niet technische verklaring voor de Franse teksten...
    Het verhaal speelt zich af in Parijs en misschien zitten die teksten erin alleen maar in om een Franse sfeer te creëren.

  5. #5

    Standaard

    Dat vind ik inderdaad vrij slordig. Als het op de dvd kan hadden ze dat op de Blu-Ray ook wel kunnen doen.

  6. #6

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Pascal Barroso Bekijk bericht
    Dat vind ik inderdaad vrij slordig. Als het op de dvd kan hadden ze dat op de Blu-Ray ook wel kunnen doen.
    Waarom slordig? In tegendeel. Ik zou het slordig vinden als ze al de tekst in het engels zou vertalen. Het verhaal speelt zich in Parijs af. Ik wist niet dat in Parijs de mensen Engels spreken. Of wel?

  7. #7

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Werner Peeters Bekijk bericht
    Seamless branching hebben ze blijkbaar niet gebruikt, want ik heb gewoon Engelse taal en Nederlandse subs geselecteerd. Zou me bovendien vreemd lijken omdat je de talen en ondertitels on the fly kan veranderen.
    Volgens iemand op het AVS-forum is er WEL seamless branching toegepast op de Ratatouille-bluray. (hoewel deze schijf blijkbaar op een aantal spelers kuren vertoond.)

    "The problem with Ratatouille is a bad behaviour with seamless branching.
    The disc has several ( I think 3 ) different versions of the film blended :
    for example if you watch the movie in french, you will see important things written in french ( not everything, only when it is important, for example the hand written testament is in french or the cover of the cook book, some signs on the walls, etc... ).Director Brad Bird is very kind to have done that, but unfortunately, it is not handled correctly by PowerDVD. Each time there is a branching ( even in english ) each time there will be a freezing/dropped frame."

    =>http://www.avsforum.com/avs-vb/showthread.php?t=938208

    Ik kan je enkel nog een paar tips meegeven. Hopelijk ben je er iets mee.

    1) Kijk eens na op welke taal je blu-ray speler staat afgesteld. (kies Engels als voorkeurtaal)
    2) Selecteer wanneer je Pixar-disc opstart engels als taalkeuze voor de menuschermen.
    3) selecteer taal en ondertitels via een menuscherm en NIET via de afstandsbediening wanneer de film reeds begonnen is.

  8. #8

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door BASIL Bekijk bericht
    Waarom slordig? In tegendeel. Ik zou het slordig vinden als ze al de tekst in het engels zou vertalen. Het verhaal speelt zich in Parijs af. Ik wist niet dat in Parijs de mensen Engels spreken. Of wel?
    Mij stoort dit ook niet. Vind het toffer zo.
    Blu-ray collection : http://www.invelos.com/dvdcollection.aspx/Daunty
    Leuke FB-pagina:
    https://www.facebook.com/groups/1274261196044607/

  9. #9

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Andrew-Kenneth Bekijk bericht
    1) Kijk eens na op welke taal je blu-ray speler staat afgesteld. (kies Engels als voorkeurtaal)
    2) Selecteer wanneer je Pixar-disc opstart engels als taalkeuze voor de menuschermen.
    3) selecteer taal en ondertitels via een menuscherm en NIET via de afstandsbediening wanneer de film reeds begonnen is.
    Heb ik allemaal gedaan, schijnt niet te werken.
    Is er hier IEMAND die er wél in geslaagd is om Engelse teksten op de blu-ray te laten verschijnen? Laten we als vast referentiepunt het testament van Gusteau nemen.
    DVD-pagina - DVD Info - Facebook - SafeTrader
    Ik heb een fantasy-boek geschreven! Lees er alles over hier!

  10. #10

    Standaard

    Volgens mij heb ik wel Engelse teksten gezien. Sowieso de cover van het 'Anyone Can Cook' boek. Wat is de tijdcode van dat testament?

  11. #11

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Brian2 Bekijk bericht
    Volgens mij heb ik wel Engelse teksten gezien. Sowieso de cover van het 'Anyone Can Cook' boek. Wat is de tijdcode van dat testament?
    Ik zal straks eens kijken... ik heb de disc even niet binnen handbereik...
    DVD-pagina - DVD Info - Facebook - SafeTrader
    Ik heb een fantasy-boek geschreven! Lees er alles over hier!

  12. #12

    Standaard

    Tijdcode nagekeken: op de blu-ray zit het stukje tussen 1:12:50 en 1:13:10. Trek daar ongeveer 4 procent palspeedup af en je hebt de tijdcode van de dvd ongeveer.

    Ben eens nieuwsgierig. Alle instellingen van mijn toestel staan nochtans op Engels en tóch krijg ik de opschriften in het Frans te zien.
    DVD-pagina - DVD Info - Facebook - SafeTrader
    Ik heb een fantasy-boek geschreven! Lees er alles over hier!

  13. #13

    Standaard

    Ik zal het me wel verbeeld hebben (of ben in de war met de versie op Film1), maar het is inderdaad allemaal in het Frans.

  14. #14

    Standaard

    Opzich zijn Franse schermteksten misschien wel leuk bij deze film, maar in de bios (OV versie) waren ze gewoon in het Engels.

    Misschien kan iemand de Blu-ray met behulp van de computer eens nader inspecteren?

    Werner, die Nederlandse schermteksten bij Cars krijg je alleen tevoorschijn als je in het menu NL gesproken selecteerd, denk ik. Proberen waard?
    Het zou namelijk vreemd zijn als bij Engelse spraak er Nederlandse teksten tevoorschijn zouden komen.
    Laatst aangepast door -Jaap- : 24-06-2008 om 13:27

  15. #15

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door -Jaap- Bekijk bericht
    Opzich zijn Franse schermteksten misschien wel leuk bij deze film, maar in de bios (OV versie) waren ze gewoon in het Engels.

    Misschien kan iemand de Blu-ray met behulp van de computer eens nader inspecteren?

    Werner, die Nederlandse schermteksten bij Cars krijg je alleen tevoorschijn als je in het menu NL gesproken selecteerd, denk ik. Proberen waard?
    Het zou namelijk vreemd zijn als bij Engelse spraak er Nederlandse teksten tevoorschijn zouden komen.
    Bij Cars doet het zich niet voor AFAIK.
    DVD-pagina - DVD Info - Facebook - SafeTrader
    Ik heb een fantasy-boek geschreven! Lees er alles over hier!

  16. #16

    Standaard

    Opvallend is ook dat de rest van de krantenartikelen gewoon in het Engels zijn en aleen de koppen waar naar wordt gerefereerd in het Frans zijn,.... het is dus duidelijk aangepast aan de Franse taalgebieden.
    UHD Blu-ray's: 244Blu-ray's: 1129DVD's: 226

  17. #17

    Standaard

    De DVD van Cars heeft wel seamless branching, net zoals op de DVD's van The Incredibles, Ratatouille en The Polar Express van Warner Bros heeft dit ook.
    De schermteksten moeten gewoon zo zijn als de Engelstalige biosversie, dan vind ik het wel best, ik kijk toch de OV versie met NL subs.
    Maar wel vervelend dat dit euvel zich voordoet bij Ratatouille, want als ik een Blu-ray speler heb, komt deze film er voor een mooi prijsje zeker in.

    Bonjour!

  18. #18

    Standaard

    vanaf het startmenu engels geselecteerd, maar het testament is in het Frans...

  19. #19

    Standaard

    Misschien is het al gezegd, maar het probleem doet zich ook voor op de DVD. Als ik voor Engels kies zijn het testament en alle krantenkoppen in het Frans. Kies ik voor Nederlands dan is het testament nog steeds in het Frans, maar de krantenkoppen zijn dan in het Nederlands.

  20. #20

    Standaard

    Ondanks de Franse opschriften is het nog steeds een aanrader om de NL release te kopen? Of moet ik maar de U.K. of de USA versie nemen. FYI: Ik weet niet of de USA versie regiovrij. NL ondertiteling heb ik niet nodig.

  21. #21

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door crocs Bekijk bericht
    Ondanks de Franse opschriften is het nog steeds een aanrader om de NL release te kopen? Of moet ik maar de U.K. of de USA versie nemen. FYI: Ik weet niet of de USA versie regiovrij. NL ondertiteling heb ik niet nodig.
    Als NL ondertitels geen must zijn kan je de Engelse versie overwegen.
    DVD-pagina - DVD Info - Facebook - SafeTrader
    Ik heb een fantasy-boek geschreven! Lees er alles over hier!

  22. #22

    Standaard

    Opmerking: De USA versie is Regio A locked.

    Advies: Zie bericht van Werner Peeters.

  23. #23

    Standaard

    Bij Play.com kost Ratatouille 20,99. Een extra motivatie om de U.K. versie te kopen.

  24. #24

    Standaard

    Ik versta al die ophef eigelijk niet hoor, waar speelt het zich af? Parijs... Dus is het toch logisch dat alles dat je tegen komt toch in het frans is, als jullie op reis gaan naar parijs of gelijk waar staan jullie als toeristen dan ook zo te zeuren tegen die mensen als praktisch alles in hun taal staat ?
    BD (1243) What i Watch

  25. #25

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door freaky Bekijk bericht
    Ik versta al die ophef eigelijk niet hoor, waar speelt het zich af? Parijs... Dus is het toch logisch dat alles dat je tegen komt toch in het frans is
    Als dat zo in de originele film was zou ik er geen bezwaar over maken. Feit is dat het voor de blu-ray veranderd is en dat kan niet, ongeacht of de opschriften nu in het Frans, Nederlands, Chinees of Boeloeboeloe zijn. Welke taal doet niet terzake.
    DVD-pagina - DVD Info - Facebook - SafeTrader
    Ik heb een fantasy-boek geschreven! Lees er alles over hier!

Instellingen bij het plaatsen van berichten

  • Je mag geen nieuwe topics plaatsen
  • Je mag geen antwoorden plaatsen
  • Je mag geen bijlagen invoegen
  • Je mag niet je berichten aanpassen
  •