4 Disc editie LOTR met Engelstalige aftiteling
Lees dit artikel
4 Disc editie LOTR met Engelstalige aftiteling
Lees dit artikel
Mooi weer een goedmakertje dan!
StarTrader
Nog een reden om voor de 4-disc te gaan.
If you have a milkshake, and I have a milkshake, and I have a straw. And my straw reaches acrooooss the room and starts to drink your milkshake... I drink your milkshake!
Maar goed dat ik de 4 disc Collectors Edition besteld heb. Gewoon lekker 30 minuten langer en met fatsoenlijke Engelse aftiteling. Ze denken weer eens aan ons landje.
Is inderdaad goed nieuws. Alleen jammer dat de film op twee schijfjes staat bij de 4disc versie.
Die twee schijfjes is nodig om gegeven de lengte de kwaliteit te vrijwaren. Bovendien is de disc zelf voor de 2-discversie fysiek dezelfde, terwijl voor de 4-disc er toch sowieso een anderstalige DTS-track op staat.
Toch wel fijn dat A-film de kritiek ter harte schijnt te hebben genomen. Mooi zo.
DVD-pagina - DVD Info - Facebook - SafeTrader
Ik heb een fantasy-boek geschreven! Lees er alles over hier!
Zo hoort het inderdaad, alhoewel die kritiek wel te verwachten was. Ik heb de DVD box dan ook in de UK besteld, want daar issie goedkoper en zeker een engelse aftiteling...Oorspronkelijk gepost door Werner Peeters
Nederlandse ondertiteling is voor mij erg belangrijk. Niet alle huisgenoten beheersen even goed Engels als ikzelf. Dan zijn je opties natuurlijk beperkt...Oorspronkelijk gepost door Jeroen Driessen
DVD-pagina - DVD Info - Facebook - SafeTrader
Ik heb een fantasy-boek geschreven! Lees er alles over hier!
Complimenten aan A-Video!!!
Als ze dit meteen hadden gedaan bij de 2-disc versie had ik niet hoeven uitwijken naar Regio 1.
Maar zeer goed dat ze blijkbaar toch wakker zijn geworden en de Nederlandse consument met de komende 4-disc versie tenminste serieus nemen. Klasse!
Ik heb geen huisgenoten, dus dat scheelt... In het begin hield ik nog wel rekening dat m'n ouders ook een DVD speler hebben, maar tegenwoordig kijk ik alleen nog maar naar de kwaliteit. Veel films zijn ook zonder NL subs goed te volgen, zelfs voor m'n moederOorspronkelijk gepost door Werner Peeters
Voor het blijft goed nieuws voor de NL-subs-afhankelijken onder ons
Ook al praat je goed engels, toch zijn sommige filmfragmenten moeilijk te verstaan door praatsnelheid of gebruikte slang...of gezegdes die wij in het engels niet kennen.Oorspronkelijk gepost door Werner Peeters
Zo zijn er nog meer voorbeelden.
Wel handig dat er dan nl ondertiteling is.
NB: Probeer AliG in da House maar eens te volgen zonder ondertiteling.
Nadeel van de NL Subs is vaak dat ze niet goed vertalen. Dus van mij hoeven de subs niet. Engels is naast Nederlands m'n 2de taal. Dus voor mij totaal geen probleem. En als je het een keertje niet snapt kun je makkelijk ff terug om nog eens te luisteren. Geeft natuurlijk ook een xtra reden om de film vaker te kijken. En dat is ie zeker waard.
Ik gebruik ook geen subs omdat de ondertitelingen te snel wisselen en ik kan wel lezen maar niet zo snel. Gelukkig beheers ik de engelse taal redelijk al is het niet mijn tweede taal.Oorspronkelijk gepost door hamakerse
Bij zulke films wil ik ook wel erg graag NL subs. Heb bijv. de DC engelse versie van Lock Stock en versta maar de helft Als ik de engelse subs gebruik, dan staan die midden in beeld!! Erg jammer van deze film dus...mensen die hem willen kopen??Oorspronkelijk gepost door Rotterdam
Bij LOTR vind ik de dialogen altijd erg helder en duidelijk en wordt er echt geen slang gebruikt.
Het verbaast me wel een beetje dat A-Video eerst zegt dat ze verplicht zijn een Franse aftiteling mee te geven (en dat het ook voor de 4-Disc versie zal gelden). Ze wilden wel anders maar hadden daar niets over te zeggen. Nu de 2-Disc (zoals te verwachten) goed verkocht is kan het voor de 4-Disc opeens wel. Prima hoor, maar vreemd.
Het is goed dat er eindelijk eens geluisterd is.
Ik prefereer toch de UK versie, het land van oorsprong
"It's funny how the colors of the real world only seem really real when you viddy them on the screen."-Alex de Large
Dit staat er te lezen op het DVD Forum:
Zoals u ongetwijfeld ook opgemerkt heeft bestaat er nogal ongerustheid omtrent de November release van Lord of the Rings. Er klinken geluiden dat ook deze Extended Edition Franse aftiteling zou gaan krijgen.
Om zoveel mogelijk aan de eisen van de consument te kunnen voldoen, heeft A- Film Home Entertainment besloten de November Extended Edition in twee verschillende versies op de markt te brengen. Een Nederlandse versie en een Franse versie.
De Nederlandse versie (Nederlandse ondertiteling) krijgt een Engelstalig menu, met de Engels Audio Track én Engelse End Credits. De Franstalige versie krijgt een Franstalig menu, de Franse Audio Track en Franse End Credits.
Hierbij hopen wij dat eventuele twijfels de wereld uit zijn geholpen.
Met vriendelijke groet,
A - Film Home Entertainment
hehe gelukkig, ben blij dat ze toch de moeite nemen.
gelukkig dat ik toch niet de 2 disc special edition heb gekocht. Want dat was echt een afknapper om bij de huurversie Franse credits te krijgen, en franse "elfish" subs.
Ja dat je van Disc moet switchen lijkt me wel vervelen, doet me weer denken aan die lovely flipper discs...
Na eindelijk eens een blik te hebben geworpen op de binnenkant van de 4-disc set(de hoes) lijkt ie me nog mooier dan ik dacht, mooi boekje erbij. Ik hoop dat ie a la Pearl Harbor DC is(de DVD dan, niet de film, maar dat weet ik al).
De hoes van de 2-disc is in NL nog mooi in verhouding tot de duitse, daar zit het in een zwart doosje. Er staat daar wel het bekende WB-logo op de zijkant, andere distributeur.
Je gaat me toch niet vertellen, dat je de regio 1 versie koopt omdat de regio 2 franstalige aftiteling bevat? Kom nou, daarvoor laat je de Nederlandse ondertiteling schieten?Oorspronkelijk gepost door Nathan Strik
Ik erger me er sowieso niet aan, Engelstalige ondertiteling was mooier geweest, maar dat dat me irriteert...totaal niet.
Ik vind de 2-dvd uitgave toch niet verkeerd hoor:
*zeer goed beeld en geluid
* mooie hoes
* redelijke hoeveelheid extra's
* ook alle extra's NL ondertiteld
* trailers in DD
Heb al heel wat slechtere gezien, en die franse aftiteling= lekker belangrijk
Ja, dat doe ik dus wel. Ik vind een Franse aftiteling storend (iedere keer als ik The Game kijk erger ik me ook kapot) en bovendien gebruik ik nooit ondertitels, dus ik zou wel gek zijn als ik hem in Nederland zou kopen.Oorspronkelijk gepost door Luther Hartog
Bovendien gaat het om het principe.
Ik snap de hele fuss om die Franse aftiteling dus echt helemaal niet.
Een slordigheidje van A-film bij de 2disc versie, maar men heeft grotere doodzonden begaan met een paar van hun releases.
Goed, ik weet dat er mensen zijn die de moeite nemen om (deels uit nieuwsgierigheid en ook deels interesse) de aftiteling te bekijken.
Maar let's face it, deze aftiteling is vaak zo klein en moeilijk leesbaar.
De namen van de betrokken mensen blijft hetzelfde in Frans en Engels. camera is waarschijnlijk nog steeds camera, director wordt direction. Nou en?
Zoals Koot en Bie ooit zeiden op 1 van hun simpelpees:
Wedstrijdje vierkante millimeter zeiken voor papegaaien.
Ik denk dat je mijn punt een beetje mist. Als A-Video de aftiteling in het Frans doet, geven ze blijkbaar niet genoeg om de Nederlandse markt om een aparte versie uit te brengen.Oorspronkelijk gepost door Mark S
Het gaat dus niet alleen om die aftiteling, maar ik wil als consument graag serieus genomen worden en ik heb het gevoel dat dit in Nederland vaker en vaker niet het geval is, that´s all.
I really do get your point Nathan, maar in mijn prioriteitenlijstje
beeldtransfer/aspect ratio/geluid/extra's/NL subs/vormgeving/aftiteling
staat aftiteling dus echt achteraan.
Dus ik ben bang dat je door de uitspraak van Koot en Bie mijn punt juist een beetje mist.
Overigens was de uitspraak van Koot en Bie oorspronkelijk niet van toepassing op hetgeen ik er mee wilde zeggen, desalniettemin vind ik hem wel toepasselijk.
Als consument voel ik me wel vaker niet serieus genomen, en niet alleen met dvd's. Bedrijven willen zoveel mogelijk winst maken tegen zo laag mogelijke kosten. Da's de aard van het beestje. Nogmaals, als dit beperkt blijft tot Franse aftiteling, soit. Als ik Koreaanse tekstkarakters voor mijn neusAls A-Video de aftiteling in het Frans doet, geven ze blijkbaar niet genoeg om de Nederlandse markt om een aparte versie uit te brengen....ik wil als consument graag serieus genomen worden en ik heb het gevoel dat dit in Nederland vaker en vaker niet het geval is
zou krijgen zou ik me meer zorgen gaan maken.
En Nederland heeft wel vaker last van een minderwaardigheidscomplex ten opzichte van de grote(re) landen. Een misplaatst gevoel van zich miskend voelen.