De resultaten 1 tot 9 van 9 worden weergegeven.
  1. #1

    Standaard Mis stuk ondertiteling bij Apocalypse now na 1.11 minuten

    Vreemd heb de mooie blu ray versie van Apocalypse Now maar na bijna 1.11 stopt de ned. ondertiteling. Na 1.14 doet hij het weer. Heb de disc eruit gegooid en weer opnieuw maar het bewuste stuk pakt ie niet meer. Het moment speelt zich af na het "circus" moment in de boot.

    Alle andere talen pakt ie wel.

    Iemand opgemerkt of is mijn disc fout?
    Move to Movie
    UE55JS8000L 55 Samsung TV


    PANASONIC 4K PLAYER

  2. #2

    Standaard

    Nee, ik heb dat nooit opgemerkt, laat staan dat ik me er druk om maak. Het gaat maar om 4 seconden. Vertalen is een vak en je ziet wel vaker dat men niet letterlijk weergeeft van wat er gezegd wordt, maar dit samenvat in 1 zin waar er twee gesproken worden. Engels is een compactere taal dan het Nederlands, dus moeten ze vaak wel naar dit soort oplossingen grijpen, vooral wanneer er snel gesproken wordt. Anders zouden de ondertitels te kort in beeld zijn. Als je naar de Engelse tekst luistert en/of de Engelse vertaling kijkt, mis je dan inhoudelijk iets? Als ik naar een Franse film met ondertitels kijk weet ik ook niet altijd of alles vertaald wordt weergegeven. Ik zou me hier verder niet druk om maken. Ergerlijker zou zijn als gedurende minuten de ondertiteling niet verschijnt. Tenzij er censuur is toegepast .
    TV: Samsung UE55F8000 (3D) / Samsung UE49KS8000 (4K) | Blu-rayspeler: Oppo UDP-203 (4K/3D, regiovrij) / Panasonic DP-UB9004EG (4K/3D) | AV-receiver: Yamaha RX-A2080 Aventage / Yamaha RX-A880 Aventage | Luidsprekers: KEF KHT3005SE 5.1 / Dali Ikon 5 Mk2 | Surround koptelefoon: Sony MDR-HW700DS | Draadloze koptelefoon: Apple AirPods Max

  3. #3

    Standaard

    Dit is een bekende fout en zit ook in de DVD versies ...

    Zal niet worden hersteld in de officiële uitgave.

    Overigens is het bij de officiële vertalingen gebruikelijk dat er veel woorden of uitdrukkingen (namen, kreten, krachttermen, bevestigingen, ontkenningen e.d.) niet worden vertaald... (evenals opschriften e.d. met plot/gevoel bepalende info)
    Laatst aangepast door Hombre : 20-09-2014 om 09:07
    "A man's got to know his limitations", ...

  4. #4

    Standaard

    Is dit serieus? Je mist 4 seconden ondertiteling...... We hebben het echt over 4 seconden op een drie uur durende film?

  5. #5

    Standaard

    Zou kunnen dat hij tussen 1 uur 11 minuten en 1 uur 14 minuten bedoelde? En gaat het om de orginele versie of om Redux?
    Volgens mij gebeurd het wel vaker bij blu-rays en dvd's dat de subs even wegvallen en dat halve zinnen niet vertaald worden, maar vaak valt mij dit niet op omdat ik ook vaak alleen luister wat er verteld wordt.

  6. #6

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Franklin1975 Bekijk bericht
    Zou kunnen dat hij tussen 1 uur 11 minuten en 1 uur 14 minuten bedoelde? En gaat het om de orginele versie of om Redux?
    Volgens mij gebeurd het wel vaker bij blu-rays en dvd's dat de subs even wegvallen en dat halve zinnen niet vertaald worden, maar vaak valt mij dit niet op omdat ik ook vaak alleen luister wat er verteld wordt.
    Ik heb het niet over 4 seconden maar 4 minuten! Dat vindt plaats op de boot. Opvallend is als je de ondertiteling veranderd naar een andere taal (Engels ontbreekt) dat ie er dan wel in staat. Maar ja mijn Frans is 0,0. Maar ik vind 4 minuten toch wel redelijk lang. En mijn gehoor is niet optimaal dus dan is de subtitle wel erg belangrijk.

    Sorry gaat inderdaad om de REDUX versie.
    Move to Movie
    UE55JS8000L 55 Samsung TV


    PANASONIC 4K PLAYER

  7. #7

    Standaard

    Ik heb mijn exemplaar net getest op mijn computer en inderdaad, er is geen Nederlandse ondertiteling van 1 uur, 11 minuten en 44 seconden tot 1 uur, 13 minuten en 55 seconden. De scène waar het om gaat is toegevoegd aan de Redux-versie en zit niet in de bioscoopversie.

  8. #8

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Frank Bekijk bericht
    Ik heb mijn exemplaar net getest op mijn computer en inderdaad, er is geen Nederlandse ondertiteling van 1 uur, 11 minuten en 44 seconden tot 1 uur, 13 minuten en 55 seconden. De scène waar het om gaat is toegevoegd aan de Redux-versie en zit niet in de bioscoopversie.
    Bedankt Frank wel gek dat ze dat niet aanpassen. Maar ja.........we doen het er maar mee.
    Move to Movie
    UE55JS8000L 55 Samsung TV


    PANASONIC 4K PLAYER

  9. #9

    Standaard

    Net mijn exemplaar getest en inderdaad, geen ondertitels op dat aangegeven stuk. Blijkbaar zat ik telkens zo in de film dat ik het niet opgeslagen heb. Mijn favoriete film ooit, btw.

Instellingen bij het plaatsen van berichten

  • Je mag geen nieuwe topics plaatsen
  • Je mag geen antwoorden plaatsen
  • Je mag geen bijlagen invoegen
  • Je mag niet je berichten aanpassen
  •