De resultaten 1 tot 12 van 12 worden weergegeven.
  1. #1

    Standaard Slechte ondertitels in Films, DVD's & Blu-ray's

    Slechte ondertitels in Films, DVD's & Blu-ray's

    Oorspronkelijk gepost door BigLebowski
    Storen jullie je niet steeds meer aan de kartelige en lelijke ondertitels van dvd's, of ligt dat nou aan mij?


    Citaat Oorspronkelijk gepost door WaymannDirector Bekijk bericht
    Heb ik al sinds de openbaring van het fenomeen blu-ray ondertitels acht jaar geleden.
    Citaat Oorspronkelijk gepost door Marcel Hoeve Bekijk bericht
    Gelukkig nog iemand die dat opvalt. Dacht dat het aan mijn speler of TV lag omdat sommigen op dit forum het tegendeel beweren, nl. dat ze wel strakke ondertitels bij het afspelen van DVD's hebben. Als er iets is waardoor je een DVD van een Blu-ray kunt onderscheiden, dan is het de kwaliteit van de ondertitels. Bij DVD altijd rafelig, bij Blu-ray (vrijwel) altijd strak. Maar ik denk dat deze discussie niet in dit topic thuishoort.
    Citaat Oorspronkelijk gepost door DanielC Bekijk bericht
    Gewoon zonder ondertitels kijken. Met een goede afgestelde 5.1 (of meer) installatie heb ik ze niet nodig
    Citaat Oorspronkelijk gepost door BigLebowski Bekijk bericht
    Een apart topicje openen voor alleen de ondertitels dan maar?
    Om het jullie makkelijk te maken, heb ik er even een aangemaakt

  2. #2

    Standaard

    Oh hahahaha, ik bedoelde dat laatste eigenlijk meer als grap...

    ...maar wie weet onderschat ik het en maakt dit heel wat los
    Whatiwatch iCheckMovies Letterboxd

    LG Oled 55e6v | Yamaha Aventage RX-A2070 A/V Receiver | Blu-ray: Oppo 103-BDP (regiovrij) | 4K-speler: Panasonic DP-UB824EG
    Dali Suite center- & rearspekers | Hepta Menhir frontspeakers | Mirage subwoofer


    Ben ik in de picture?

  3. #3

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door BigLebowski Bekijk bericht
    Oh hahahaha, ik bedoelde dat laatste eigenlijk meer als grap...

    ...maar wie weet onderschat ik het en maakt dit heel wat los
    De discussie past hier in ieder geval beter in toch? blijft het mooi centraal ook bij elkaar

  4. #4
    DVD-pagina - DVD Info - Facebook - SafeTrader
    Ik heb een fantasy-boek geschreven! Lees er alles over hier!

  5. #5

    Standaard

    Bij de DFW uitgave van "Hannibal" Seizoen 01 is het ook zo slecht gesteld qua ondertiteling.
    BD (1243) What i Watch

  6. #6

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Werner Bekijk bericht
    Slecht, in de zin van 'lelijk', of 'foutief'?
    De aanleiding voor de discussie was de over het algemeen slechte ('lelijke') weergave van ondertitels van DVD's op je Full HD-beeldscherm, al zal ik niet ontkennen dat bij sommige films de inhoud van de ondertiteling onder de maat is of pertinente fouten bevat.
    Het is niet zo vreemd dat ondertitels van DVD's op Full HD-schermen er ondermaats uitzien. Het beeld van de DVD moet natuurlijk naar 1920x1080 lijnen geconverteerd worden. En dat geldt natuurlijk ook voor de ondertitels. Kennelijk gebruiken ze daarvoor geen TrueType-achtige lettertypen die je probleemloos kunt vergroten, maar bitmap-achtige fonts die van nature al een matige kwaliteit hebben. En hoe groter je beeldscherm is en hoe dichterbij je zit, des te meer valt het op. Blu-rays hebben daar geen last van want die hebben (meestal) dezelfde resolutie als je Full HD-televisie. Ben trouwens wel benieuwd hoe de ondertitels van een Blu-ray op een 4K-TV er uit zien, want daar moet ook het beeld van de Blu-ray geconverteerd worden naar een hogere resolutie.
    TV: Samsung UE55F8000 (3D) / Samsung UE49KS8000 (4K) | Blu-rayspeler: Oppo UDP-203 (4K/3D, regiovrij) / Panasonic DP-UB9004EG (4K/3D) | AV-receiver: Yamaha RX-A2080 Aventage / Yamaha RX-A880 Aventage | Luidsprekers: KEF KHT3005SE 5.1 / Dali Ikon 5 Mk2 | Surround koptelefoon: Sony MDR-HW700DS | Draadloze koptelefoon: Apple AirPods Max

  7. #7

    Standaard

    Rurouni Kenshin: The Legend Ends heeft één van slechtste ondertiteling die ik ooit heb gezien. Het staat bol van de rare zinnen, taal- en spelfouten. Dat dit niet wordt gecontroleerd voordat ze zo'n film de markt opbrengen.

  8. #8

    Standaard

    De Blu-ray van Chitty Chitty Bang Bang is met Nederlandse ondertitels niet te volgen. Vol met fouten en slordigheden.

  9. #9

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Frank Bekijk bericht
    De Blu-ray van Chitty Chitty Bang Bang is met Nederlandse ondertitels niet te volgen. Vol met fouten en slordigheden.
    Dat viel mij ook op toen ik deze onlangs bekeek, en ik vond dat erg storend voor zo'n beroemde film.
    TV: Samsung UE55F8000 (3D) / Samsung UE49KS8000 (4K) | Blu-rayspeler: Oppo UDP-203 (4K/3D, regiovrij) / Panasonic DP-UB9004EG (4K/3D) | AV-receiver: Yamaha RX-A2080 Aventage / Yamaha RX-A880 Aventage | Luidsprekers: KEF KHT3005SE 5.1 / Dali Ikon 5 Mk2 | Surround koptelefoon: Sony MDR-HW700DS | Draadloze koptelefoon: Apple AirPods Max

  10. #10

    Standaard

    Dit leek me het meest passende topic (aangezien het ook over vertaalfouten in ondertitels gaat)

    Ik ben bezig met seizoen 2 van Der Pass (op Disney+ te zien onder de naam Pagan's Peak), een Duits-Oostenrijkse serie. In seizoen 1 zijn me geen ondertitelfouten opgevallen, maar seizoen 2 wemelt ervan, het lijkt wel of het door een vertaalbot is gedaan.

    Het begint al bij de recap van seizoen 1. Een paar voorbeelden waarvan sommigen echt te absurd zijn voor woorden:
    - "Der Täter ist Henker und Richter in einer Person" wordt vertaald met "De dader is Henkel en Richter in één persoon" (het moet zijn: de dader is beul en rechter tegelijk)
    - "Du trittst zurück aus diesem Fall?" --> "Dit is een stap terug voor de vriend" (je trekt je uit deze zaak terug?)
    en de mooiste:
    - "Der Ansbach ist tot" --> "Dans Boris dood" (Ansbach is dood, tja, als je als ondertitelaar seizoen 1 niet gezien hebt weet je niet wie Ansbach is, want die komt verder niet in S2 voor...)

    Ik snap dat het Oostenrijks dialect niet voor iedereen goed te verstaan is (maar voorbeeld 1 wordt gewoon in het Hoogduits gesproken door een ander karakter), maar zelfs ik kan het verstaan en ik ben geen vertaler, hooguit iemand die (voor een Nederlander) bovengemiddeld Duits spreekt. Een native speaker moet dit echt wel kunnen.

    Overigens vond ik de serie wel een aanrader; niet heel origineel maar als je van het 'Netflixgenre' misdaadseries houdt in kleine dorpjes waar een moord gepleegd wordt met een uitgerangeerde politieman die uit de grote stad komt, dan is dit zeker de moeite waard
    Opstelling video/audio: Philips 65OLED803 / Denon AVR-X3500H / Sony UBP-X800 / Yamaha CD-S300 / Pro-Ject Debut II

  11. #11

    Standaard

    Dat lijkt inderdaad op het werk van een vertaalrobot. Ondertiteling bij YouTube-videos is vaak ook om te huilen zo slecht. Nee, op dat gebied is er nog veel te verbeteren. Zal wel weer allemaal met geld te maken hebben, want een goede vertaling door een beëdigd vertaler kost natuurlijk wat (geld en tijd). Ik werd ooit benaderd door de verzekeringsmaatschappij Delta Lloyd om een verzekeringsbrochure in het Duits te vertalen. Zij boden daarvoor 25 gulden. Ik heb vriendelijk doch beleefd geweigerd...
    TV: Samsung UE55F8000 (3D) / Samsung UE49KS8000 (4K) | Blu-rayspeler: Oppo UDP-203 (4K/3D, regiovrij) / Panasonic DP-UB9004EG (4K/3D) | AV-receiver: Yamaha RX-A2080 Aventage / Yamaha RX-A880 Aventage | Luidsprekers: KEF KHT3005SE 5.1 / Dali Ikon 5 Mk2 | Surround koptelefoon: Sony MDR-HW700DS | Draadloze koptelefoon: Apple AirPods Max

  12. #12

    Standaard

    Met beëdigde vertalers werken filmmaatschappijen zeker niet, die zijn vee te duur. Wel met native speakers.
    Opstelling video/audio: Philips 65OLED803 / Denon AVR-X3500H / Sony UBP-X800 / Yamaha CD-S300 / Pro-Ject Debut II

Instellingen bij het plaatsen van berichten

  • Je mag geen nieuwe topics plaatsen
  • Je mag geen antwoorden plaatsen
  • Je mag geen bijlagen invoegen
  • Je mag niet je berichten aanpassen
  •