De resultaten 1 tot 10 van 10 worden weergegeven.
  1. #1

    Standaard slotje aub : Hoe of door wie worden subs bepaald voor blu rays?

    Ik wilde wel eens weten hoe en door wie eigenlijk precies de subs op blu rays worden bepaald?
    Wordt dit door de filmstudios bepaald of door de distributeurs? Ik zie namelijk steeds vaker dat met name bij m'n blu ray steelbooks er verschil zit tussen de subs op de 3D disc en de subs op de 2D disc

    Hieronder enkele voorbeelden:
    The Hobbit the battle of the Five Armies extended edition steelbook : Hier info van een member op Hi Def Ninja Forum: I've checked both the 3D and 2D discs, the 3D has french, spanish, portuguese, chinese, and japanese. Only the 2D disc has Dutch subs..
    The Hobbit: the Desolation of Smaug extended edition steelbook : voor deze geld ook , alleen NL subs op de 2D , niet op de 3D disc
    Pacific Rim Taiwan future Pak steelbook: hier de specificaties van de taiwanese site , ik heb deze steelbook zelf en op de 2D disc staan NL subs, maar op de 3D disc niet

    Traditional Chinese, English, Thai, Korean, Greek, Cantonese, Indonesian, Spanish, Portuguese, French
    Traditional Chinese, English, Simplified Chinese, Indonesian, Cantonese, Danish, Dutch, Finnish, French, Icelandic, Italian, Korean, Norwegian, Spanish, Swedish, Thai

    Misschien zie ik dit te simpel maar ik zou toch denken dat je dezelfde subs op een 3D als een 2D kunt zetten. Ik weet dat een 3D meer ruimte nodig heeft maar ik vind sommige subs zo selectief
    Hier nog een voorbeeld, The Martian taiwan steelbook, wel NL subs op de 3D disc, maar niet op de 2D disc, en de variatie in de subs op de 3D en 2D disc

    • Subtitle:
      [3D] English, French, Dutch, Italian, Russian, Cantonese, Estonian, Greek, Indonesian, Latvian, Lithuanian, Malay, Traditional Chinese Thai, Turkish, Ukrainian, Vietnamese
      [2D] English, Danish, Finnish, German, Norwegian, Russian, Swiss, Russian, Croatian, Estonian, Indonesian, Korean, Hungarian, Indonesian, Latvian, Lithuanian, Malay, Traditional Chinese, Thai, Ukrainian, Vietnamese


    Ik zie graag jullie reakties verschijnen







    Laatst aangepast door Xenomorph : 05-09-2016 om 15:33

  2. #2

    Standaard

    Het is heel lastig om er een vuistregel voor te geven: het zal vaak per uitgever verschillen en ook soms per titel en waar de rechten op die titel liggen. Ik denk dat de verschillen in de door jou beschreven voorbeelden trouwens vooral te maken hebben met productie en doorberekening van kosten voor die productie tussen regionale vestigingen van uitgevers. Die regionale vestigingen moeten vaak zichzelf bedruipen en dus ook de kosten opbrengen voor de productie van schijven. Omdat de schijven vaak voor meerdere landen tegelijk worden geproduceerd en ze er kosten voor moeten betalen kunnen ze er soms voor kiezen om er vanaf te zien om ondertiteling te maken en toe te voegen.

  3. #3

    Standaard

    Maar het is niet te volgen dat een 2D-versie van een film andere ondertitels heeft dan de 3D-versie van dezelfde film. Ze worden uitgebracht door dezelfde maatschappij, ondertitels nemen amper schijfruimte in en je hoeft ze maar 1x te maken. Dus... wie weet mag het zeggen.
    TV: Samsung UE55F8000 (3D) / Samsung UE49KS8000 (4K) | Blu-rayspeler: Oppo UDP-203 (4K/3D, regiovrij) / Panasonic DP-UB9004EG (4K/3D) | AV-receiver: Yamaha RX-A2080 Aventage / Yamaha RX-A880 Aventage | Luidsprekers: KEF KHT3005SE 5.1 / Dali Ikon 5 Mk2 | Surround koptelefoon: Sony MDR-HW700DS | Draadloze koptelefoon: Apple AirPods Max

  4. #4

    Standaard

    Ik heb laaaaaang geleden al geleerd dat ondertitels je belemmeren in het kopen van films. In de VS zijn zoooooveel meer titels te krijgen, dat ik in het begin van de dvd tijd al besloten heb om regiovrij te gaan.

    Daarnaast zitten er in NL ondertitels altijd wel een fout. Of het nou een echte vertaalfout is of dat het een bepaalde zin/grap anders vertaald dan zou moeten/kunnen... Dat maakt niet uit, ik ben zelden een dvd/bluray tegengekomen waar niet minimaal 1 fout in zat

  5. #5

    Standaard

    Thnx, voor jullie antwoorden , en ik moet Marcel gelijk geven. Ik vind het ook zo'n vreemde zaak dat de ondertitels bij een 2D disc en 3D disc van dezelfde film verschillen
    je zou eigenlijk iemand van een filmmaatschappij of productie maatschappij moeten kunnen vragen.

    DanielC; wat de ondertitels betreft, heb je gelijk maar ik vind dat men er de laatste jaren flink op vooruit is gegaan, met name met de bepaalde zin/grap is men de laatste jaren toch beter geworden. De hoofdreden dat ik al m'n steelbooks in nederlandse blu rays wil hebben.

    Ik zelf heb geen problemen met de engelse taal, ik kan alles volgen zonder ondertiteling. Mijn vriendin kijkt ook graag films en zij kan films beter volgens als er nederlandse ondertitels bij staan
    En mocht ik ooit, ooit m'n blu ray steelbooks een keertje moe zijn, dan kan ik ze misschien makkelijker op de nederlandse markt verkopen

  6. #6

    Standaard

    Over ondertitels gesproken: wat ik bijzonder vind is dat er in het buitenland diverse titels verkrijgbaar zijn met Nederlandse ondertitels, maar dat deze titels niet in Nederland zijn uitgebracht of, in sommige gevallen (Gremlins), pas jaren later.

  7. #7

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Marcel Hoeve Bekijk bericht
    Maar het is niet te volgen dat een 2D-versie van een film andere ondertitels heeft dan de 3D-versie van dezelfde film. Ze worden uitgebracht door dezelfde maatschappij, ondertitels nemen amper schijfruimte in en je hoeft ze maar 1x te maken. Dus... wie weet mag het zeggen.
    Dat het makkelijk is of weinig ruimte inneemt maakt niet uit: het gaat om de kosten. Ik vermoed dat de Nederlandse distributeur extra kosten krijgt doorberekend voor het toevoegen van die ondertiteling aan de 3D-versie. Ze zullen dan een rekensommetje maken en er soms op uitkomen dat het niet loont.

  8. #8

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Richard B. Bekijk bericht
    Dat het makkelijk is of weinig ruimte inneemt maakt niet uit: het gaat om de kosten. Ik vermoed dat de Nederlandse distributeur extra kosten krijgt doorberekend voor het toevoegen van die ondertiteling aan de 3D-versie. Ze zullen dan een rekensommetje maken en er soms op uitkomen dat het niet loont.
    Als er ondertitels voor de 2D vesie beschikbaar + eventueel de 3D bioscoop uitgave, dan is een fluitje van 1 cent. Anders moet je wel de 2D omzeten qua positie naar 3D.

    File inladen in het juiste (mux) programma, sub toevoegen, link in het menu aabrengen wat instellingen aanvinken / invullen e.d. en druk op de knop en de PC verder het werk laten doen .... en dan is de sub toegevoegd. Max 15-30 min. manuur + wat PC tijd.
    Kosten ????, wat is het uurloon + opslag voor de graaiers ....
    "A man's got to know his limitations", ...

  9. #9

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Hombre Bekijk bericht
    Als er ondertitels voor de 2D vesie beschikbaar + eventueel de 3D bioscoop uitgave, dan is een fluitje van 1 cent. Anders moet je wel de 2D omzeten qua positie naar 3D.

    File inladen in het juiste (mux) programma, sub toevoegen, link in het menu aabrengen wat instellingen aanvinken / invullen e.d. en druk op de knop en de PC verder het werk laten doen .... en dan is de sub toegevoegd. Max 15-30 min. manuur + wat PC tijd.
    Kosten ????, wat is het uurloon + opslag voor de graaiers ....
    Natuurlijk is het (in praktische zin) een fluitje van een cent. Maar zoals vaak met dit soort dingen gaat het daar niet om. Het gaat om geld.

  10. #10

    Standaard

    Topic kan op slot

    iedereen bedankt voor jullie reakties

Instellingen bij het plaatsen van berichten

  • Je mag geen nieuwe topics plaatsen
  • Je mag geen antwoorden plaatsen
  • Je mag geen bijlagen invoegen
  • Je mag niet je berichten aanpassen
  •