De resultaten 1 tot 15 van 15 worden weergegeven.
  1. #1

    Standaard Greenland beeld wat tegenvallend

    Zojuist naar de rampenfilm Greenland gekeken die best heel aardig in elkaar zit. In ieder geval twee uur prima vermaakt. Het beeld viel me wel wat tegen en het was toch echt geen makelij van DW. Maar Searchers zag ik . Origineel van Universal Studios. Of het daar aan ligt weet ik niet, maar vooral de dag scenes zagen er wat overbelicht uit. Vrij gelig groenig, en dat terwijl de trailers op je pc of tv er spectaculair uitzien. Kan zijn dat het zo bedoeld is, maar vreemd vind ik het wel. Daarin tegen vind ik het geluid zelfs zonder Dolby Atmos wel een pluspunt. Heerlijk vol geluid zoals het moet bij een rampenfilm.

    Wat vinden jullie van het beeld hier??
    Move to Movie
    UE55JS8000L 55 Samsung TV


    PANASONIC 4K PLAYER

  2. #2

    Standaard

    Trailers op je PC/Mac zien er bijna altijd beter uit dan het beeld van de DVD of Blu-ray op je TV, zo is mijn ervaring. Andere kleurweergave of belichting, soms zelf scherper. Waar dat aan ligt weet ik ook niet. Ik heb het regelmatig dat een film/serie door een recensent met een 10 voor beeldkwaliteit beoordeeld wordt, terwijl ik een heel andere ervaring heb. Recent voorbeeld: "The Handmaid's Tale - Seizoen 1". Beeldkwaliteit wordt alom geroemd, ik vond het verschrikkelijk. Enorme kleurzwemen, onscherp, overbelicht, zeer zwak contrast en zo kan ik nog wel even doorgaan. Zoals ik in jouw andere post al schreef: nogal wat films worden door overijverige art directors in de nabewerking compleet verpest met betrekking tot kleurweergave, scherpte, contrast etc. Waarschijnlijk is dat met deze film ook het geval. Wen er maar aan, je kan het toch niet veranderen.

    Misschien helpt het om wat schermafbeeldingen te plaatsen die illustreren wat je bedoelt?
    TV: Samsung UE55F8000 (3D) / Samsung UE49KS8000 (4K) | Blu-rayspeler: Oppo UDP-203 (4K/3D, regiovrij) / Panasonic DP-UB9004EG (4K/3D) | AV-receiver: Yamaha RX-A2080 Aventage / Yamaha RX-A880 Aventage | Luidsprekers: KEF KHT3005SE 5.1 / Dali Ikon 5 Mk2 | Surround koptelefoon: Sony MDR-HW700DS | Draadloze koptelefoon: Apple AirPods Max

  3. #3

    Standaard

    Ga ik zeker doen. Laatst had ik wel een mooie vergelijking met Rambo de ned. versie en de UK versie. Een wereld van verschil. Maar ik zal wat shots maken van Greenland. Het is niet slecht zeker niet, maar had wel iets meer kleur verwacht. Het verpesten van teveel filters is soms wel een probleem. Maar goed. Ik moet me er maar aan wennen.
    Move to Movie
    UE55JS8000L 55 Samsung TV


    PANASONIC 4K PLAYER

  4. #4

    Standaard

    Op de website van ons Belgische forumlid Werner (dvdinfo.be) staat een bespreking van de Blu-ray van "Greenland":

    "Greenland staat spijtig genoeg op een single layer-schijfje, wat een oud zeer blijft bij The Searchers-releases. De kleuren zijn niet echt duidelijk geprononceerd, bevatten veel tinten bruin en okergeel, en hier en daar valt er een artefact te bespeuren. Toch lijkt de presentatie voldoende om een grote rampenfilm de nodige ademruimte te geven. De iets donkerdere scènes tonen wat minder prononcering in onder meer gelaatstrekken. De DTS-HD MA 5.1-track ondersteunt mooi een actierijke film als deze, maar ook hier is de actie gedoseerd. Vergelijken met een buitenlandse release kunnen we niet, want in de VS draait Greenland nog in de bioscopen."
    TV: Samsung UE55F8000 (3D) / Samsung UE49KS8000 (4K) | Blu-rayspeler: Oppo UDP-203 (4K/3D, regiovrij) / Panasonic DP-UB9004EG (4K/3D) | AV-receiver: Yamaha RX-A2080 Aventage / Yamaha RX-A880 Aventage | Luidsprekers: KEF KHT3005SE 5.1 / Dali Ikon 5 Mk2 | Surround koptelefoon: Sony MDR-HW700DS | Draadloze koptelefoon: Apple AirPods Max

  5. #5

    Standaard

    Vanavond Greenland via Prime gekeken in 4K HDR en ik kan je bevestigen dat dat overbelichte en het (oker)geel en groene uiterlijk in de dag scènes klopt. Het is een kleurenpalet om de veranderende sfeer op de aarde van de komeetinslagen te benadrukken. Het is dus geen fout in de transfer oid maar hoort gewoon in de film.

  6. #6

    Standaard

    Maar even ook wachten op een buitenlandse transfer.
    Move to Movie
    UE55JS8000L 55 Samsung TV


    PANASONIC 4K PLAYER

  7. #7

    Standaard

    The Searchers is helaas ook zo'n uitgever dat alles graag goedkoop houdt.

  8. #8

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Pastichio Rocker Bekijk bericht
    The Searchers is helaas ook zo'n uitgever dat alles graag goedkoop houdt.
    Ik denk dat je blij moet zijn dat er nog distributeurs in de Benelux zijn die dit soort titels op Blu-ray (met Nederlandse ondertiteling) willen uitbrengen, gezien de nichemarkt in onze regio voor film op fysieke media. Ik denk niet dat een buitenlandse uitgave qua beeld- en geluidskwaliteit wezenlijk beter zal zijn dan deze, hoogstens staan er wat meer extra's op, maar zul je het vaak zonder Nederlandse ondertitels moeten doen. Het is net wat je belangrijker vindt.
    TV: Samsung UE55F8000 (3D) / Samsung UE49KS8000 (4K) | Blu-rayspeler: Oppo UDP-203 (4K/3D, regiovrij) / Panasonic DP-UB9004EG (4K/3D) | AV-receiver: Yamaha RX-A2080 Aventage / Yamaha RX-A880 Aventage | Luidsprekers: KEF KHT3005SE 5.1 / Dali Ikon 5 Mk2 | Surround koptelefoon: Sony MDR-HW700DS | Draadloze koptelefoon: Apple AirPods Max

  9. #9

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door oerfilmpie Bekijk bericht
    Is Nederlandse ondertiteling voor velen dan een must? Ik zet zelf bij films in een taal die ik niet versta nog liever de Engelse ondertiteling aan dan de Nederlandse. Ik heb denk ik te veel Nederlandse ondertitelingen meegemaakt van een bedenkelijk niveau. Dat valt des te meer op als je de gesproken taal vrij goed beheerst.
    Als je jongere kinderen hebt wel.

  10. #10

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door oerfilmpie Bekijk bericht
    Bij jongere kinderen ben je denk ik eerder aangewezen op nasynchronisatie dan ondertitels. Op het moment dat ze de ondertitels goed kunnen volgen hebben ze meestal het Engels ook aardig onder de knie. Maar er zijn altijd uitzonderingen natuurlijk.
    Andersom is eerder de uitzondering. Kinderen leren eerst Nederlands lezen, daarna Engels (tenminste wel tot het niveau dat ze een film kunnen volgen). Nasynchronisatie is Voorde nog jongere kinderen en tekenfilms. Live action wordt niet heel veel meer genasynchroniseerd.

  11. #11

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door oerfilmpie Bekijk bericht
    Dat is hoe het op school werkt, maar ik heb zelf het Engels al vrij vroeg onder de knie gekregen door alle games die ik vroeger speelde. Ik heb niet de indruk dat het voor de huidige jeugd er heel anders aan toe gaat. Dat kinderen eerst Nederlands leren lezen betekent overigens niet dat elk kind de Nederlandse ondertitels ook goed kan volgen. Ondertitels gaan vaak te snel voor jonge kinderen en dan zijn ze alsnog aangewezen op hun kennis van de gesproken vreemde taal en de interpretatie van de beelden.

    Ik heb er natuurlijk geen onderzoek naar gedaan, maar ik vermoed dat de leeftijden waar Nederlandse ondertitels noodzakelijk zijn in de meeste gevallen van beperkte duur is of helemaal niet aanwezig is. Het is de periode waarin de Engelse taal nog niet op niveau is maar de leesvaardigheid van het Nederlands inmiddels wel zo goed genoeg is dat ze de Nederlandse ondertitels kunnen volgen.
    Ik kan alleen spreken uit eigen ervaring en de dingen die ik al jarenlang lees hier op het forum van meerdere medeforummers. Eigen ervaring is dat mijn kinderen (4 en 6 jaar) nu nog nagesynchroniseerde tekenfilms kijken en Nederlandstalige films. En de ervaringen die ik van medeforummers lees, zoals rogue, is dat kinderen nog wel degelijk Nederlandse ondertitels lezen, en dat best over een behoorlijke periode van tijd. Misschien heeft het met leeftijd te maken, misschien was jij al wat ouder toen je Engels leerde vanuit games, misschien zijn het de films icm het Engels wat gesproken wordt en moeilijker te volgen is. Misschien is het ook wel de voorkeur van de ouders en dat de kinderen erin meegaan en dat wel prettig vinden. Ik heb ook altijd ondertitels aan, hetzij NL of Engels. Het is sowieso moeilijk te vergelijken met elkaar of in te schatten.

  12. #12

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door oerfilmpie Bekijk bericht
    Dat is hoe het op school werkt, maar ik heb zelf het Engels al vrij vroeg onder de knie gekregen door alle games die ik vroeger speelde. (...)
    Ik vraag me af hoe je in hemelsnaam goed Engels kunt leren door games te spelen... Dan krijg je wel een heel beperkte woordenschat, lijkt me. Ik vind van mijzelf dat ik een redelijke talenknobbel heb (Nederlands, Frans, Duits, Engels, Zweeds), maar zelfs na 40 jaar van films kijken, boeken en tijdschriften lezen, (Engelstalige) internetartikelen lezen, muziek luisteren, durf ik met de beste wil van de wereld niet te beweren dat ik het Engels net zo beheers als een native speaker. In tegendeel. Ik kom in veel films nog talloze uitdrukkingen, zinsnedes en woorden tegen die ik niet ken, en dan helpt een Nederlandse (of Engelse ondertiteling) vaak wel. Juist door een Engelstalige film met Nederlandse ondertitels te kijken leer je sneller Engels begrijpen dan met andere methodes. Het is niet voor niets dat mensen uit landen waar films nagesynchroniseerd worden (Duitsland, Frankrijk, Spanje, Italië om een paar te noemen), zo beroerd Engels spreken, als ze het al kunnen.

    Maar ik geloof dat we wat afdwalen. Sorry.
    TV: Samsung UE55F8000 (3D) / Samsung UE49KS8000 (4K) | Blu-rayspeler: Oppo UDP-203 (4K/3D, regiovrij) / Panasonic DP-UB9004EG (4K/3D) | AV-receiver: Yamaha RX-A2080 Aventage / Yamaha RX-A880 Aventage | Luidsprekers: KEF KHT3005SE 5.1 / Dali Ikon 5 Mk2 | Surround koptelefoon: Sony MDR-HW700DS | Draadloze koptelefoon: Apple AirPods Max

  13. #13

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door oerfilmpie Bekijk bericht
    Is Nederlandse ondertiteling voor velen dan een must? Ik zet zelf bij films in een taal die ik niet versta nog liever de Engelse ondertiteling aan dan de Nederlandse.
    Ik prefereer zelf liever Nederlands als dat er is. Zeker als het een film is waarin veel technische woorden langskomen. Ik kan Engels behoorlijk volgen maar als het echt ingewikkeld wordt dan kan het zijn dat ik het net niet goed kan volgen. Maar als een film geen NL-ondertiteling heeft dan is Engels prima.

  14. #14

    Standaard

    Is deze topic nu bedoeld voor/over de film Greenland? of over het aanwezig of afwezig zijn van NL ondertiteling? Ik heb een algemeen Ondertiteling topic aangemaakt, zodat men daar kan discussieren over allerlei zaken rondom ondertiteling.

    Het lijkt me beter om daar verder te gaan, dan dat deze & andere topics dan steeds verder offline gaan.

    Dit is het topic: Het algemene Ondertiteling Topic

    En wellicht kan een van de moderatoren de off topic berichten dan ook verplaatsen naar dat topic?

  15. #15

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door DVD Watcher Bekijk bericht
    Is deze topic nu bedoeld voor/over de film Greenland? of over het aanwezig of afwezig zijn van NL ondertiteling? Ik heb een algemeen Ondertiteling topic aangemaakt, zodat men daar kan discussieren over allerlei zaken rondom ondertiteling.

    Het lijkt me beter om daar verder te gaan, dan dat deze & andere topics dan steeds verder offline gaan.

    Dit is het topic: Het algemene Ondertiteling Topic

    En wellicht kan een van de moderatoren de off topic berichten dan ook verplaatsen naar dat topic?
    Er zijn welgeteld 6 posts die over de ondertiteling gaan, dat valt wel mee toch?

    Als je het ontopic wil: het beeld past bij de film; die viel nogal tegen namelijk. Het is dat de kinderen nog verder wilden kijken, anders had ik 'm afgezet (iets wat ik zelden doe bij films).

Instellingen bij het plaatsen van berichten

  • Je mag geen nieuwe topics plaatsen
  • Je mag geen antwoorden plaatsen
  • Je mag geen bijlagen invoegen
  • Je mag niet je berichten aanpassen
  •