Pagina 1 van 2 12 LaatsteLaatste
De resultaten 1 tot 25 van 36 worden weergegeven.
  1. #1

    Standaard Het algemene Ondertiteling Topic!

    Het algemene Ondertiteling Topic!

    In dit Topic kan men discussieren over het aan of afwezig zijn van Ondertitels, maar ook bv over Engelse Ondertitels of NL Ondertitels. Ik heb deze Topic aangemaakt, zodat de andere Topics daar dan niet Off topic gaan, en het daar dus bij het onderwerp blijft!



  2. #2

    Standaard

    Goed initiatief!
    DVD-pagina - DVD Info - Facebook - SafeTrader
    Ik heb een fantasy-boek geschreven! Lees er alles over hier!

  3. #3

    Standaard

    Ik trap maar af dan. Deze korte trailer zegt veel over het bedenkelijk niveau van veel ondertitelingen, dit keer een Engelse vertaling van het Nederlands.
    Citaat Oorspronkelijk gepost door DVD Watcher Bekijk bericht


    Antonia blikt vanaf haar sterfbed terug op haar leven. Samen met haar dochter Daniëlle keert ze, na haar lange afwezigheid, naar haar vroegere dorp terug. Daniëlle groeit op tot een jonge, vastberaden vrouw die wel een kind wil maar liever geen man. Zij krijgt op haar beurt een super begaafde dochter die een hechte vriendschap sluit met de dorpsfilosoof. Antonia vindt ondertussen een goede vriend en minnaar in haar buurman. De roddels blijven niet uit maar ondanks dat gaat Antonia haar eigen weg. Als ook haar kleindochter van een meisje bevalt, lijkt de cirkel rond. Vooral als later blijkt dat dit meisje de perfecte reïncarnatie is van Antonia...
    Het begnt al met kleine dingen zoals het niet vertalen van het woord "Ja" terwijl het nergens nodig is om dat weg te laten. Dan wordt een retorische vraag met een uitroepteken afgesloten. De toon is voor mij dan al gezet.

    Dan wordt "het zwarte schaap is terug" vertaald als de "prodigal daughter returns". Dit is problematisch, niet omdat de uitdrukking "the black sheep returns" beter is, want die uitdrukking is niet gangbaar in het Engels maar omdat Antonia vervolgens bevestigd dat ze als zwarte schaap terug is door te antwoorden met "dat zie je toch?". Als ze echter bevestigd dat ze de "prodigal daughter/verloren dochter" is zoals in de ondertiteling dan lijkt het alsof ze berouw heeft en terug is om haar familie om vergeving te vragen. Dat is immers het Bijbelse verhaal van de "Prodigal son returns". De trailer laat zien dat ze dat allerminst van plan is.

    "Heeft u ook geen man?" vertalen als "Don't you need a husband?" doet geen recht op de bedoelingen van de man. De vraag stelt hij niet om vast te stellen of ze een man nodig heeft maar om zeker te weten dat hij niet aanklopt bij iemand die al getrouwd blijkt te zijn. Pas bij haar antwoord wordt duidelijk dat zijzelf geen noodzaak zag in het hebben van een man. De ondertiteling draait het echter om.

    "Klaar voor de dek" wordt "perfect for that daughter of yours", kennelijk vond men het nodig om de boel te kuisigen. Terwijl een juiste vertaling de hooivork in het kruis des te begrijpelijker maakt.

    De kapelaan vertalen als minister (predikant) terwijl chaplain de juiste vertaling is, met ook nog dezelfde etymologie.

    "Wat ben ik toch een wonderkind" wordt vertaald als "I'm a child progedy" waarbij voorbij wordt gegaan aan de spottende toon.

    Er zullen er genoeg zijn die zeggen waar maak je je druk om, maar ik kan het echt geen minuut volhouden, als ik zulke ondertiteling niet uit kan zetten dan stop ik met kijken.

  4. #4

    Standaard

    Maar voor de goede orde: dit is een Duitse uitgave van een Nederlands gesproken film met (optionele) Engelse ondertitels. Wij zijn meer geïnteresseerd in de Nederlandse vertaling van bijv. Engels gesproken films. Je hebt gelijk dat een vertaling soms niet goed de inhoud van de in de vreemde taal gesproken zin weergeeft. Dat is soms ook heel lastig omdat bepaalde uitdrukkingen niet in beide talen voorkomen of in een andere variant. Een goede ondertiteling maken is vakwerk, waarbij je ook nog eens gebonden bent aan technische beperkingen (zinnen mogen niet te lang zijn, mogen maar maximaal zoveel seconden in beeld zijn, etc.). Soms laat men ook minder relevante onderdelen uit het gesprokene weg. Persoonlijk hoeft een vertaling voor mij geen woordelijke weergave van het gesprokene te zijn, mits de strekking maar juist is. Maar het klopt: soms worden er inderdaad blunders gemaakt. Zo zag ik onlangs in de TV-serie "Deadwood" het woord 'administration' vertaald als 'administratie', terwijl hier duidelijk de betekenis van 'bestuur' (of: 'regering') bedoeld werd.
    Laatst aangepast door Marcel Hoeve : 13-01-2021 om 15:30
    TV: Samsung UE55F8000 (3D) / Samsung UE49KS8000 (UHD) | Blu-rayspeler: Oppo UDP-203 (UHD/3D, regiovrij) / Panasonic DP-UB9004EG (UHD/3D) | AV-receiver: Yamaha RX-A2080 Aventage / Yamaha RX-A880 Aventage | Luidsprekers: KEF KHT3005SE 5.1 / Dali Ikon 5 Mk2 | Surround koptelefoon: Sony MDR-HW700DS

  5. #5

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Marcel Hoeve Bekijk bericht
    Wij zijn meer geïnteresseerd in de Nederlandse vertaling van bijv. Engels gesproken films..
    Jij wellicht. Dat wil niet zeggen dat dat voor iedereen opgaat.

  6. #6

    Standaard

    Het is dat ik dit toevallig tegen kwam en de ondertiteling in de trailer te vinden was. Dit was maar een paar minuten en al heb ik erger gezien voorspelt dat weinig goeds over de gehele ondertiteling. Ondertitelingen maken is zeker vakwerk maar hier zijn duidelijk keuzes gemaakt die onnodig of onjuist waren. Nou weet ik ook dat er sprake is van tijdsdruk en je niet veel tijd hebt om voor een kleine uitgave als deze heel lang te moeten tobben over elk woord, maar de eerste indruk is dat het veel beter kon.

  7. #7

    Standaard

    Je hebt ondertitelaars die een film niet aanvoelen en dan maar alles letterlijk vertalen. Ik verbaas me daar vaak over bij Nederlands ondertitelde, Engelse films. Duitsers hebben daar ook een handje van trouwens. Sommige grappen bv. worden compleet verbasterd met Duitse ondertitels.

    De laatste film waar ik me heb gestoord aan de ondertitels was bij de 88 Films blu-ray release van Come Drink With Me. Alsof de (notabene nieuwe) Engelse vertaling was gedaan door een stel Chinezen die de Engelse taal nog niet helemaal machtig waren.

  8. #8

    Standaard

    Ik erger me vooral aan veel vertalingen van series van Warner die gemaakt worden door (altijd hetzelfde) Nederlandsonkundige ondertitelbedrijfje waar geen enkele werknemer de dt-regel schijnt te kennen. Je beloofd, hij heeft gezegt etc. aan de lopende band.
    DVD-pagina - DVD Info - Facebook - SafeTrader
    Ik heb een fantasy-boek geschreven! Lees er alles over hier!

  9. #9

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Werner Bekijk bericht
    Ik erger me vooral aan veel vertalingen van series van Warner die gemaakt worden door (altijd hetzelfde) Nederlandsonkundige ondertitelbedrijfje waar geen enkele werknemer de dt-regel schijnt te kennen. Je beloofd, hij heeft gezegt etc. aan de lopende band.
    O echt? Dat zou ik onkijkbaar vinden, niets is zo erg als dt-fouten. De kwaliteit van ondertitels is vaak wel om te huilen, bijv als de ondertitelaar het verkeerd verstaan heeft waardoor er echt onzin staat.

  10. #10

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Oakey Bekijk bericht
    O echt? Dat zou ik onkijkbaar vinden, niets is zo erg als dt-fouten. De kwaliteit van ondertitels is vaak wel om te huilen, bijv als de ondertitelaar het verkeerd verstaan heeft waardoor er echt onzin staat.
    Normaal gesproken wordt een ondertiteling niet auditief (door te luisteren) gemaakt, maar krijgt de vertaler een script met (geschreven) tekst. Maar er zijn ook geautomatiseerde hulpmiddelen om gesproken tekst om te zetten naar ondertitels, een beetje Google Translate-achtige software. Dan kun je wel raden wat het resultaat is...
    TV: Samsung UE55F8000 (3D) / Samsung UE49KS8000 (UHD) | Blu-rayspeler: Oppo UDP-203 (UHD/3D, regiovrij) / Panasonic DP-UB9004EG (UHD/3D) | AV-receiver: Yamaha RX-A2080 Aventage / Yamaha RX-A880 Aventage | Luidsprekers: KEF KHT3005SE 5.1 / Dali Ikon 5 Mk2 | Surround koptelefoon: Sony MDR-HW700DS

  11. #11

    Standaard

    Ligt eraan hoor, ik ken wel een ondertitelaar van tv-programma’s die dit moest doen aan de hand van de video’s.

  12. #12

    Standaard

    Dat rechten-gedoe per regio is gewoon niet meer van deze tijd.

    Hoeveel exemplaren zou men meer verkopen, als men een 30-tal ondertitels toevoegde bij pakweg Addams Family.

    De ondertitel bestanden zijn beschikbaar van de 4K huurversie en vorige blu-ray.

    Het is gewoon lachwekkend, en getuigt enkel van slechte wil.

    En dan begrijpt men niet dat men een afkeer heeft van deze maatschappijen, en niet wil betalen voor content!

    Ze behandelen het doelpubliek al jaren als str*nt.

  13. #13

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door .:Quadran:. Bekijk bericht
    Dat rechten-gedoe per regio is gewoon niet meer van deze tijd.

    Hoeveel exemplaren zou men meer verkopen, als men een 30-tal ondertitels toevoegde bij pakweg Addams Family.

    De ondertitel bestanden zijn beschikbaar van de 4K huurversie en vorige blu-ray.

    Het is gewoon lachwekkend, en getuigt enkel van slechte wil.

    En dan begrijpt men niet dat men een afkeer heeft van deze maatschappijen, en niet wil betalen voor content!

    Ze behandelen het doelpubliek al jaren als str*nt.
    Volledig mee eens.
    Ze maken 4K uitgaven wereldwijd regiovrij maar ze voorzien geen ondertitels...
    Slim kan ik dit niet noemen als ze wereldwijd een verkoop willen genereren.

    Ik ben dan ook van mening: als ze mijn taal erkennen, dan koop ik het aan.
    Als ze dat weigeren, dan weiger ik te betalen. Dan zorg ik voor een andere oplossing.

  14. #14

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Nuffel Bekijk bericht
    Volledig mee eens.
    Ze maken 4K uitgaven wereldwijd regiovrij maar ze voorzien geen ondertitels...
    Slim kan ik dit niet noemen als ze wereldwijd een verkoop willen genereren.

    Ik ben dan ook van mening: als ze mijn taal erkennen, dan koop ik het aan.
    Als ze dat weigeren, dan weiger ik te betalen. Dan zorg ik voor een andere oplossing.
    Heel eerlijk denk ik dat de maatschappijen totaal niet onder de indruk zijn van dit statement. Je hebt maar te kiezen uit hetgeen ze voorschotelen. Wees blij met de internationale releases, daar kan je nog wat mee. Iets met een glas dat half vol is...

  15. #15

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door .:Quadran:. Bekijk bericht
    Dat rechten-gedoe per regio is gewoon niet meer van deze tijd.

    Hoeveel exemplaren zou men meer verkopen, als men een 30-tal ondertitels toevoegde bij pakweg Addams Family.

    De ondertitel bestanden zijn beschikbaar van de 4K huurversie en vorige blu-ray.

    Het is gewoon lachwekkend, en getuigt enkel van slechte wil.

    En dan begrijpt men niet dat men een afkeer heeft van deze maatschappijen, en niet wil betalen voor content!

    Ze behandelen het doelpubliek al jaren als str*nt.
    Licenties en rechten zijn van alle tijden en niet uniek voor deze branche. Daarnaast is UHD bijna geheel regiovrij en zou het alleen om de ondertitels gaan. Dat gaat al een stuk beter, er zijn al zoveel US releases met NL ondertitels dan in de tijden van enkel Bluray. Dus ik vind deze afzeikretoriek niet zo opgaan als ik eerlijk ben.

  16. #16

    Standaard

    Ik heb al enkele keren aangegeven om dit 'als groep' aan te kaarten in het consumentenprogramma 'De Inspecteurs'.
    Ik ben geen fan van de radiozender, maar ze hebben wel al veel problemen kunnen oplossen.

    Ik zie bij de reviews op Bol etc. ook vaak ergernis over gebrek aan bepaalde ondertitels, mensen die niet op het forum zitten maar wel onze mening delen. De frustratie beperkt zich dus zeker niet tot enkele die hard-forumleden.

    Maar niemand voelt zich blijkbaar geroepen om het initiatief te nemen om 'als groep' een bericht op te stellen en dit op te sturen naar de radio 2-redactie (liefst iemand die vertrouwd is met de distributeurs en filmindustrie).

    Het gebrek aan aanbod en ondertitels is een probleem dat trouwens verder gaat dan de 'niche' van 4K en blu-ray discs.

    Ook wat digitaal aanbod betreft op streamingplatformen en itunes store (veel minder films, 4k versie niet beschikbaar, geen series!) zijn we het kneusje van de wereld...

    De lokale distributeurs komen met het excuus dat de mainstream geen blu-ray of 4k-speler hebben, en daarom geen 4K of Full HD uitbrengen!

    Maar ook digitaal waar dit probleem niet van toepassing is (apple tv of google tv passen automatisch kwaliteit aan) blijven ze enkel de gecomprimeerde single layer file met vaak nog eens lossy audio uploaden.

    ander voorbeeld:
    De nieuwe trend bij 'digitale releases' van animatiefilms bij Disney is steeds vaker (Raya, Aladdin,...):
    - Engelstalige versie enkel in HD met nl ondertitels geen NL audiospoor
    - Nederlands gedubde versie is wel 4K / lossless audio, maar heeft geen nl ondertitels of Engelstalig audiospoor
    Sorry hoor, maar dit is echt slechte wil! Zo dom kan je toch niet zijn?

    Reactie krijg je zelden of nooit van hen. Of men lacht het weg dat men nog nooit klachten heeft gekregen, en het gekende excuus dat verkoop nog steeds 95% dvd is en 5% blu-ray / 4K. Bij digitaal (mainstream) is dit zoals eerder gezegd niet van toepassing, en daar doet men ook geen moeite!

    Ik kan ook enkel maar concluderen dat ze ons gewoon vierkant uitlachen, en er voor de lol geen NL ondertitels op zetten of inferieure transfers uitbrengen.
    Laatst aangepast door .:Quadran:. : 02-08-2022 om 10:06

  17. #17

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door .:Quadran:. Bekijk bericht
    Ik heb al enkele keren aangegeven om dit 'als groep' aan te kaarten in het consumentenprogramma 'De Inspecteurs'.
    Ik ben geen fan van de radiozender, maar ze hebben wel al veel problemen kunnen oplossen.

    Ik zie bij de reviews op Bol etc. ook vaak ergernis over gebrek aan bepaalde ondertitels, mensen die niet op het forum zitten maar wel onze mening delen. De frustratie beperkt zich dus zeker niet tot enkele die hard-forumleden.

    Maar niemand voelt zich blijkbaar geroepen om het initiatief te nemen om 'als groep' een bericht op te stellen en dit op te sturen naar de radio 2-redactie (liefst iemand die vertrouwd is met de distributeurs en filmindustrie).

    Het gebrek aan aanbod en ondertitels is een probleem dat trouwens verder gaat dan de 'niche' van 4K en blu-ray discs.

    Ook wat digitaal aanbod betreft op streamingplatformen en itunes store (veel minder films, 4k versie niet beschikbaar, geen series!) zijn we het kneusje van de wereld...

    De lokale distributeurs komen met het excuus dat de mainstream geen blu-ray of 4k-speler hebben, en daarom geen 4K of Full HD uitbrengen!

    Maar ook digitaal waar dit probleem niet van toepassing is (apple tv of google tv passen automatisch kwaliteit aan) blijven ze enkel de gecomprimeerde single layer file met vaak nog eens lossy audio uploaden.

    ander voorbeeld:
    De nieuwe trend bij 'digitale releases' van animatiefilms bij Disney is steeds vaker (Raya, Aladdin,...):
    - Engelstalige versie enkel in HD met nl ondertitels geen NL audiospoor
    - Nederlands gedubde versie is wel 4K / lossless audio, maar heeft geen nl ondertitels of Engelstalig audiospoor
    Sorry hoor, maar dit is echt slechte wil! Zo dom kan je toch niet zijn?

    Reactie krijg je zelden of nooit van hen. Of men lacht het weg dat men nog nooit klachten heeft gekregen, en het gekende excuus dat verkoop nog steeds 95% dvd is en 5% blu-ray / 4K. Bij digitaal (mainstream) is dit zoals eerder gezegd niet van toepassing, en daar doet men ook geen moeite!

    Ik kan ook enkel maar concluderen dat ze ons gewoon vierkant uitlachen, en er voor de lol geen NL ondertitels op zetten of inferieure transfers uitbrengen.
    Waarom neem je zelf geen initiatief om een groep te verzamelen en eea aan te kaarten? Ik vind het persoonlijk totaal zinloos en heb zelf geen zin om al die moeite te doen, maar als je zelf denkt dat het wel zin heeft, waarom doe je het zelf dan niet? Zelf niks doen en anderen verwijten dat ze niks doen is natuurlijk als pot de ketel verwijten, en ook een beetje te kort door de bocht. Ik ben zelf Nederlands en ken het programma niet wat je aangeeft want volgens mij is dat Belgisch. Dus dat is voor veel Nederlanders ook een extra drempel natuurlijk.
    Nogmaals, ik denk dat je idee totaal zinloos is omdat eea gewoon gevolg is van vrije marktwerking en vraag en aanbod. Ik vind dat veel van dit soort initiatieven vaak uitgaan van een soort frustratie omdat men denkt ergens “recht” op te hebben bij commerciële producten, en ik vind dat zelf altijd wel erg naïef en ook wel een beetje grappig. Want dit is helaas totaal niet het geval, en daarom zijn dit soort acties altijd al gedoemd te mislukken voordat ze zijn opgestart.

  18. #18

    Standaard

    Ik ben onvoldoende op de hoogte i.v.m. werking distributeurs.

    Waarom zouden we er geen recht op hebben?

    Als men in Frankrijk of Duitsland het duitse of franse gedubde geluidsspoor een keer niet lossless op de disc zet regent het klachten en is de wereld te klein!

    Het enige wat wij vragen zijn simpele ondertitels, wat slechts een paar kilobytes in beslag neemt (en die al beschikbaar zijn).

    Je kan moeilijk zeggen dat we veeleisend zijn t.o.v. andere landen.

    We hebben wel degelijk recht om kwaad en gefrustreerd te zijn, want het is wel degelijk slechte wil.

  19. #19

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door .:Quadran:. Bekijk bericht
    Ik ben onvoldoende op de hoogte i.v.m. werking distributeurs.

    Waarom zouden we er geen recht op hebben?

    Als men in Frankrijk of Duitsland het duitse of franse gedubde geluidsspoor een keer niet lossless op de disc zet regent het klachten en is de wereld te klein!

    Het enige wat wij vragen zijn simpele ondertitels, wat slechts een paar kilobytes in beslag neemt (en die al beschikbaar zijn).

    Je kan moeilijk zeggen dat we veeleisend zijn t.o.v. andere landen.

    We hebben wel degelijk recht om kwaad en gefrustreerd te zijn, want het is wel degelijk slechte wil.
    Erg simpel. Het is een luxe product en op de verpakking staat uitgebreide product informatie over wat je krijgt. Je wordt dus niet misleid met afwijkende informatie of product inhoud dus je wordt als koper nergens benadeeld. Verder wordt er geen eerste levensbehoefte oid je onthouden dus je hebt nergens recht op verplichte levering van dat product of iets vervangends. Echt, doe even wat onderzoek voordat je jezelf echt voor schut gaat zetten bij dit soort openbare programma’s waar je zogenaamde “eisen” keihard worden neergesabeld.

    NB, de berichten uit het “release”-topic even verplaatst. Ik kan me herinneren dat we deze discussie ergens anders eerder hebben gevoerd. Na mijn vakantie zoek ik die berichten even op en verplaats ze ook naar dit topic.

  20. #20

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Rogier Burghout Bekijk bericht
    Erg simpel. Het is een luxe product en op de verpakking staat uitgebreide product informatie over wat je krijgt. Je wordt dus niet misleid met afwijkende informatie of product inhoud dus je wordt als koper nergens benadeeld. Verder wordt er geen eerste levensbehoefte oid je onthouden dus je hebt nergens recht op verplichte levering van dat product of iets vervangends. Echt, doe even wat onderzoek voordat je jezelf echt voor schut gaat zetten bij dit soort openbare programma’s waar je zogenaamde “eisen” keihard worden neergesabeld.

    NB, de berichten uit het “release”-topic even verplaatst. Ik kan me herinneren dat we deze discussie ergens anders eerder hebben gevoerd. Na mijn vakantie zoek ik die berichten even op en verplaats ze ook naar dit topic.
    Dat is niet helemaal waar.
    Om die specificaties te zien zul je een fysiek exemplaar moeten hebben.
    De info die je krijgt op webshops is meestal erg summier, en het aantal webshops die een afbeelding van de achterkant op hun site zetten is erg klein.

    Het komt er dus eigenlijk op neer dat je een artikel eerst moet bestellen, en als de specificaties je niet bevallen moet je het weer terugsturen.
    Waar ik woon zit namelijk alleen een Mediamarkt, en daar is het aanbod tegenwoordig om te huilen.

  21. #21

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door TifKag Bekijk bericht
    Dat is niet helemaal waar.
    Om die specificaties te zien zul je een fysiek exemplaar moeten hebben.
    De info die je krijgt op webshops is meestal erg summier, en het aantal webshops die een afbeelding van de achterkant op hun site zetten is erg klein.

    Het komt er dus eigenlijk op neer dat je een artikel eerst moet bestellen, en als de specificaties je niet bevallen moet je het weer terugsturen.
    Waar ik woon zit namelijk alleen een Mediamarkt, en daar is het aanbod tegenwoordig om te huilen.
    Dan staat het nog steeds correct op het product zelf, en valt de fabrikant niks te verwijten. De verkopende partij wellicht wel, als die onjuiste product informatie verschaft. Maar dan nog zijnde retour opties legio. Maar dit staat los van de discussie over de inhoud van het product zelf, want dat wordt in een stadium ervoor beslist. En daarover gaat de discussie.

  22. #22

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Rogier Burghout Bekijk bericht
    Dan staat het nog steeds correct op het product zelf, en valt de fabrikant niks te verwijten. De verkopende partij wellicht wel, als die onjuiste product informatie verschaft. Maar dan nog zijnde retour opties legio. Maar dit staat los van de discussie over de inhoud van het product zelf, want dat wordt in een stadium ervoor beslist.
    Lekker makkelijk Rogier: Je maakt een slordig product, laat een winkel er een disclaimer bij zetten en dan niet gaan vragen waarom er ondanks weinig klachten zo weinig van verkocht worden, maar nog meer van dat soort producten uitbrengen en dan vragen waarom de winst daalt.

    Wanneer je een product in een land op de markt wilt brengen, moet er voor zover ik weet een handleiding beschikbaar zijn in de taal/talen van dat land. Tegenwoordig hoeft de uitgebreide handleiding niet meer in een bijgeleverd boekje te staan.

    Voor ondertitels zou hetzelfde moeten gelden wanneer de gesproken taal niet overeenkomt met de taal/talen van het land waar het product verkocht wordt, dus in principe zouden ze in Nederland ook een internationale versie mogen verkopen als een Engelse gesproken film Nederlandse ondertiteling heeft. Sommige maatschappijen weigeren Nederlandse ondertitels op een internationale versie te zetten omdat ze waarschijnlijk verwachten dat iedereen Engels verstaat. Dat klinkt als een Sonos-verhaal: (belangrijke) codecs en aansluitingen weglaten, omdat ze verwachten dat ze toch niet gebruikt zullen worden.

    In het geval van ondertitels lijkt het me meer op het verhaal van de kip en het ei: Willen ze geen (internationale) exemplaren in Nederland verkopen of zijn ze te lui om voor omzet te zorgen? Ik denk het laatste. Door er "import" bij te laten zetten missen de maatschappijen omzet en dat proberen ze te compenseren door de prijzen nog hoger te maken en dan vreemd vinden dat ze nu nog minder winst maken.

    Ik denk dat er ook nog een ander probleem speelt: Het kan zijn dat films voor ons land ook een beschrijving in het Nederlands op de cover moeten hebben en dat zou betekenen dat ze voor ons een andere cover moeten maken of de omschrijving in nog meer talen er op moeten zetten en dat maakt een cover niet mooier. Bij DVD en BD zijn de covers nog steeds in het Nederlands en dat is volgens mij ook een reden waarom er meer van verkocht worden dan van de 4K BD.
    Is het dan niet handiger om een QR-code op de cover te zetten met een link naar een webpagina die met behulp van een cookie de juiste taal laat zien?
    Laatst aangepast door Gerco Stuivenberg : 03-08-2022 om 23:34
    Geef geluid de ruimte.
    Mijn HT

  23. #23

    Standaard

    Klant is koning.

    De manier van werken bij Disney is ronduit belachelijk.
    Het lijkt echt wel alsof ze ons willen jennen.

    Ook digitaal met bv. Raya nl gesproken in 4K maar Engels gesproken enkel hd en lossy audio.

    Dit is gewoonweg de consument uitlachen.

    Dat je 'films' als luxeproduct beschouwd...

    Voor nederlandstaligen is er 'weinig luxe' te vinden.

    Waarom zouden ze ons neersabelen in de pers?
    Tijdens de pandemie heeft men staan schreeuwen dat cultuur essentieel is.

    Het zouden vooral de distributeurs zijn die lullig overkomen.

    Maar ook het feit dat we op digitale kanalen een fractie te zien krijgen van het buitenland...

    Op Amazon is minimum 50% van de Engelstalige series enkel beschikbaar in franstalig gedubde versie zonder origineel engels geluidsspoor en zonder enige ondertitels!

    Het ontbreken van Paramount+, Britbox,...

    Niet iedereen wenst mainstream content te zien op Disney....

    Er is ook een markt voor britse series, crimi,...

  24. #24

    Standaard

    @Gerco: hoezo een “slordig” product? Omdat het niet aan je wensen voldoet? Beetje makkelijk, kort door de bocht en ook een beetje kinderachtig Gerco. Jij weet in al die jaren wel beter, toch? Kijk, alle releases zijn gevolg van vraag en aanbod. In Nederland is er nu eenmaal weinig vraag naar fysieke titels, dus vandaar dat het aantal releases hier omlaag gaat. En dat wordt alleen maar minder, want ik verwacht ook minder releases van Warner en Universal. Waarom ze Fannie het buitenland er wel NL subs op zetten? Geen idee! Je zou het ze kunnen vragen, maar ik denk dat je geen antwoord krijgt. Maar om dan maar te denken dat je ergens “recht” op hebt is natuurlijk te ridicuul voor woorden. Ik denk dat je door die opstelling aan te nemen naar de distributeurs alleen maar nog meer genegeerd gaat worden. Maar goed, ik zou zeggen: veel succes met je queeste Quadran, en ik hoop oprecht dat het je iets oplevert. Maar ik denk dat je helaas ontgoocheld eruit komt, hoe jammer ook.

  25. #25

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Rogier Burghout Bekijk bericht
    Kijk, alle releases zijn gevolg van vraag en aanbod. In Nederland is er nu eenmaal weinig vraag naar fysieke titels, dus vandaar dat het aantal releases hier omlaag gaat.
    Maar wel belachelijk dat Paramount en Disney dan de schijven hier uitbrengt, maar ze niet voorziet van ondertitels. Mij zal het persoonlijk een worst wezen omdat ik altijd met Engelse kijk, maar vind het vrij idioot dat ze wel de disc op de Benelux markt brengen en dan vertikken om die ene ondertitel naast de tal van andere te plaatsen. Terwijl dit dan wel makkelijk bij de Blu-ray/DVD kan... Zelf met vraag en aanbod is het een rare manier van werken. Ik kan er enigszins inkomen als een boutique label de rechten niet heeft om ondertitel x en z op de schijf te plaatsen, maar bij grote studios is dat niet het geval. Gewoon waardeloos beleid. Gaat Paramount een samenwerking aan met een Nederlands bedrijf (DFW) en vertikken ze het vervolgens om op die markt ook de 4K schijf van NL ondertitels te voorzien...

    Vind het soms een beetje raar hoe bepaalde mensen reageren op een forum dat voor filmliefhebbers bestemd is. Waar is de tijd dat men samen liet weten aan Warner dat die transfer van Fellowship of the Ring niet meer door de beugel kon waardoor ze een remaster deden en het jaar nadien uitbrachten? Nu zegt men doodleuk 'Ahja, het is wat het is. De regisseur wil het zo...'. Waar is de tijd dat men liet weten dat Gladiator er slecht uitzag en dit zodanig veel ophef gaf dat ze aan de slag gingen en de film een nieuwe remaster gaven? Tegenwoordig lijkt iedereen maar gewoon alles te slikken wat ze aanbieden. Als er iemand een petitie start dat ze ergens willen voorleggen teken ik meteen mee om jullie een handje te helpen.
    Blu-ray collection : http://www.invelos.com/dvdcollection.aspx/Daunty
    Leuke FB-pagina:
    https://www.facebook.com/groups/1274261196044607/

Pagina 1 van 2 12 LaatsteLaatste

Instellingen bij het plaatsen van berichten

  • Je mag geen nieuwe topics plaatsen
  • Je mag geen antwoorden plaatsen
  • Je mag geen bijlagen invoegen
  • Je mag niet je berichten aanpassen
  •