De resultaten 1 tot 9 van 9 worden weergegeven.
  1. #1

    Standaard In welke taal bekijken jullie bepaalde genres

    Hallo,

    (Bijna) iedereen zal het eens zijn dat Das Boot best wordt bekeken in de Duitse taal met ondertiteling.
    Hierover is eigenlijk ook geen discussie.

    Maar hoe staan jullie tegenover:
    Spaghettiwesterns?
    Giallo?
    Aziatische films?

    Deze worden precies vaak in het Engels bekeken, hoewel dit niet de originele taal is.

    Bekijkt iedereen hier deze in het Engels of ook puristen?

    Grt

  2. #2

    Standaard

    De originele taal natuurlijk. Die gedubde zooi klinkt vaak voor geen meter en ik heb geen enkel probleem met het lezen van ondertitels, zoals Duitsers en Amerikanen. Duitsers dubben alles en Amerikanen maken er maar gelijk een remake van.

  3. #3

    Standaard

    Als de keus er is, dan heeft de originele taal altijd mijn voorkeur, van welk land dan ook. Bij gialli is dat dus over het algemeen Italiaans. Bij spaghettiwesterns ligt het iets anders omdat daar ook vaak Amerikaanse acteurs in spelen waar ik graag de eigen stem van hoor en het Amerikaans gericht is, dus dan wordt het Engelstalig.
    Whatiwatch iCheckMovies Letterboxd

    LG Oled 55e6v | Yamaha Aventage RX-A2070 A/V Receiver | Blu-ray: Oppo 103-BDP (regiovrij) | 4K-speler: Panasonic DP-UB824EG
    Dali Suite center- & rearspekers | Hepta Menhir frontspeakers | Mirage subwoofer


    Ben ik in de picture?

  4. #4

    Standaard

    Ik kijk een film of serie in principe in de originele taal, hoewel ik met Japanse films heel af en toe smokkel en het Engelse geluidsspoor kies, want dat Japans kan af en toe behoorlijk op je zenuwen werken. Bij Engelstalige films zet ik - indien aanwezig - wel vaak de de Engelse (SDH-)ondertiteling ook aan omdat sommige acteurs/actrices soms heel snel of onduidelijk praten, veel dialect gebruiken of regelmatig woorden inslikken. En bij sommige animatiefilms zet ik soms het Nederlandse taalspoor aan omdat het ook wel eens leuk is om niet altijd de ondertiteling te moeten lezen. En tot mijn verrassing wordt die Nederlandse nasynchronisatie helemaal niet onverdienstelijk gedaan.
    TV: Samsung UE55F8000 (3D) / Samsung UE49KS8000 (4K) | Blu-rayspeler: Oppo UDP-203 (4K/3D, regiovrij) / Panasonic DP-UB9004EG (4K/3D) | AV-receiver: Yamaha RX-A2080 Aventage / Yamaha RX-A880 Aventage | Luidsprekers: KEF KHT3005SE 5.1 / Dali Ikon 5 Mk2 | Surround koptelefoon: Sony MDR-HW700DS | Draadloze koptelefoon: Apple AirPods Max

  5. #5

    Standaard

    Ik hanteer bijna uitsluitend de originele taal. Voor spaghettiwestern kun je wel twisten wat die originele taal is: dat waren vaak namelijk hele internationale producties. Weliswaar werden ze vaak gemaakt door Italianen, maar meestal werden ze opgenomen in Spanje met een cast die voor een belangrijk deel uit Amerikanen bestond en met een financiering van partijen uit allerlei (vaak Europese) landen. Ik bekijk ze altijd in het Engels: ik weet dat de taal van de opnames veelal Italiaans was maar dat voelt niet als de meest gepaste taal.

  6. #6

    Standaard

    Altijd de originele taal, met ondertitels voor de talen die ik niet beheers maar tegenwoordig ook voor het gehoor Ondertitels liefst wel in dezelfde taal als de film of in het NL; een Franse film met Engelse ondertitels is niet ideaal (maar als ik de film goed ken dan hoeven die ondertitels ook niet meer en als ze er niet zijn kan ik de film ook gewoon kijken)

    Spaghettiwesterns kijk ik niet dus dat probleem heb ik niet.

  7. #7

    Standaard

    Net zoals BigLebowski en Richard B. kijk ik spaghettiwesterns ook in het Engels.
    Om een of andere reden vind ik daar Italiaans vaak minder passen.
    Ik ben dus niet de enige.

    Andere genres kijk ik ook origineel als het kan.

  8. #8

    Standaard

    Altijd de originele taal en ook altijd de originele aspect ratio indien aanwezig.

  9. #9

    Standaard

    Altijd de originele taal, maar als een film in meerdere talen is, zoals bij Spaghettiwesterns en sommige Itaalisen horrorklassiekers, dan kies ik voor Engelse audio.
    Zelfs als een Spaghettiwestern volledig in het Italiaans is, kies ik soms toch voor Engelse dub omdat ik Italiaans gewoon niet vind passen binnen de context.

    Ik zet altijd ondertiteling of closed captions aan indien mogelijk. Meestal is dat dus Engelse audio + Engelse ondertiteling. Een film is dan veel beter te volgen.
    --

Instellingen bij het plaatsen van berichten

  • Je mag geen nieuwe topics plaatsen
  • Je mag geen antwoorden plaatsen
  • Je mag geen bijlagen invoegen
  • Je mag niet je berichten aanpassen
  •