Ik heb Chewbacca meerdere keren als "pruimtabak" op de televisie vertaald zien worden, nog voor de Special Editions uitkwamen.
Ik heb Chewbacca meerdere keren als "pruimtabak" op de televisie vertaald zien worden, nog voor de Special Editions uitkwamen.
www.etcultera.nl dé Dordtse jongerenstichting voor kunst en cultuur.
Casino Royale:
'You've got a bloody cheek'
werd ondertiteld als: 'Je hebt bloed aan je kaak'
Terwijl het als gezegde betekent 'Je hebt lef' oid.
En er zat nog zo'n fout in.
"If a man can bridge the gap between life and death. I mean, if he can live on after he has died, then maybe he was a great man."
~James Dean
Vanmiddag de vlaamse film Ad Fundum gekeken, de zin "Gij hebt zeker al lang niet meer gepoept" werd wel erg letterlijk vertaald in "Jij hebt zeker al lang niet meer gepoept" .
Wat moet dat dan betekenen in Nederlands?
"Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul,
ash nazg thrakatulûk, agh burzum-ishi krimpatul."
Greetz, the Dude / Four-Star SafeTrader
Last.fm | Filmlijst en -recensies | DVD Profiler
"Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul,
ash nazg thrakatulûk, agh burzum-ishi krimpatul."
Greetz, the Dude / Four-Star SafeTrader
Last.fm | Filmlijst en -recensies | DVD Profiler
Kan me nog een uitzending herinneren op TV van The Longest Day in een scène met Sean Connery in de landingsboot. Op een gegeven moment schreeuwt een jonge soldaat:
"OK boys, let get them back for Dunkirk!"
Connery tegen zn maatje: "Did you hear that? Dunkirk. Surely that kid was still at school at the time."
vertaling : "Hoor je dat? Don Kirk zat toen toch nog op school?"
"It's funny how the colors of the real world only seem really real when you viddy them on the screen."-Alex de Large
Ik zat laatst een programma op E!Entertainment te kijken, waarin ze het hadden over een film met Judge Reinhold. En dat werd vertaald met 'rechter Reinhold'...
"Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul,
ash nazg thrakatulûk, agh burzum-ishi krimpatul."
Greetz, the Dude / Four-Star SafeTrader
Last.fm | Filmlijst en -recensies | DVD Profiler
Tja, wie noemt zijn kind dan ook Judge?
"It's funny how the colors of the real world only seem really real when you viddy them on the screen."-Alex de Large
een interview met Quentin Tarantino op de Kill Bill - dvd : "...Italian Giallo..." werd vertaald als Italianjello...
Tony Montana: "Me, I want what's coming to me."
Manny: "Oh, well what's coming to you?"
Tony Montana: "The world, chico, and everything in it."
"It's funny how the colors of the real world only seem really real when you viddy them on the screen."-Alex de Large
Net tijdens Deer Hunter:
Fucking A, wordt vertaald als: Dikke Z...
|Gekeken films (WhatIWatch) |
"The screen is a magic medium. It has such power that it can retain interest as it conveys emotions and moods that no other art form can hope to tackle." - Stanley Kubrick
DVD-pagina - DVD Info - Facebook - SafeTrader
Ik heb een fantasy-boek geschreven! Lees er alles over hier!
Beste Werner,
Ik heb Xena nooit gevolgd, maar vanuit het tijdsgegeven kan ik me heel moeilijk voorstellen dat ze met 'factory' een moderne 'fabriek' bedoelden. Kan het zijn dat het in de context over een soort handelsnederzetting ging, waardoor het wel om een 'factorij' zou gaan?
Homer Simpson: Haha, look at this funny country...U R Gay!!
Austin Powers: That's Dr. Evil's cat...
Vanessa: How can you tell?
Austin Powers: I never forget a pussy...
PSN-id: King_Kendorjia
Ik heb het ook nooit begrepen, dat je bepaalde uitdrukkingen misschien niet kent kan ik nog aanvaarden (alhoewel, als tolk?) maar in de context van de film/TV-serie moet het toch duidelijk zijn wat bedoeld wordt? En namen verkeerd gaan vertalen is al compleet belachelijk.
Nu heb ik wel eens een reportage gezien over de ondertiteling via teletekst op de VRT en dat op deze redactie verschillende blinden werken, die dus puur vertalen op wat ze horen, maar zelfs dan a) zou je als je een beetje oplet de context van een woord/zinsnede toch moeten kunnen vatten en b) toch op de hoogte mogen zijn van de namen van belangrijke personages en dergelijke.
Erg triestig dat de legale vertaling op dvd's of TV vaak minder goed is als de ondertiteling die je kan vinden voor wat je download. Ook het gebruik van typisch Hollandse of Vlaamse termen is nogal irritant. Hoe vaak heb ik "I'm fucked" of iets dergelijks al zien vertaald worden als "nu ben ik naadje" ofzoiets, een term die ik nog nooit heb horen gebruiken buiten in ondertiteling, ik veronderstel dat het een typisch Hollandse uitdrukking is.
Tot daar m'n frustratie met vertalingen
|Gekeken films (WhatIWatch) |
"The screen is a magic medium. It has such power that it can retain interest as it conveys emotions and moods that no other art form can hope to tackle." - Stanley Kubrick
Dat hangt toch wel van de bron af.
Om het makkelijk te houden verdeel ik de download-films even in 2 groepen.
CAM´s (opgenomen in de bios), en DVDs (waarvan de bron een dvd is uit amerika oid)
Bij cams word ook vaak op het gehoor ondertiteld, en soms helemaal niet. er is dan geen ondertiteling of er staan allemaal vraagtekens.
bij DVDs word echter gebruik gemaakt van het engelse ondertitelingspoor en word deze ondertiteld, dit vind ik doorgaans betere ondertitelingen dan de officiele.
(Note: ik download niet meer, vroeger wel. Ik ben op het rechte pad )
"If a man can bridge the gap between life and death. I mean, if he can live on after he has died, then maybe he was a great man."
~James Dean