DVD-pagina - DVD Info - Facebook - SafeTrader
Ik heb een fantasy-boek geschreven! Lees er alles over hier!
"It's funny how the colors of the real world only seem really real when you viddy them on the screen."-Alex de Large
Ik vond het bvb ook ergerlijk dat in "The League Of Extraordinary Gentlemen" het hoofdpersonage constant als Quartermain werd gespeld in de ondertitels, terwijl het Quatermain (ongetwijfeld afgeleid van Quatre-Mains) is en een gegeven moment zelfs gewoon in beeld zichtbaar is op een grafsteen.
Toch al erg als ze de hoofdpersonages niet correct kunnen spellen, vind ik.
Wel, het kan blijkbaar zelfs nog erger dan flaters in de ondertitels: flaters in de TITELS.
Ik heb hier een kook-DVD met als covertitel: "Nigella Bijt"... blijkt de originele titel "Nigella's Bites" te zijn !!!
Heb er zo trouwens nog eentje, al is het geen vertaling : "Puppet Master III - Toulonge Revenge" ipv "Toulon's Revenge"
Weer een hele stomme. Als Howard in Jingle all the Way de valse Turbomanverpakking openscheurt vallen alle stukjes op de grond.
Zegt de oplichter: "Ofcourse, there is some assembly required" wat vertaald wordt als "We moeten ons natuurlijk wel verenigen".
www.etcultera.nl dé Dordtse jongerenstichting voor kunst en cultuur.
Is het niet handiger voor ondertitelaars om de scripts te vertalen? Dus dat wat letterlijk gezegd wordt ipv op het gehoor afgaan.
Als ik soms Discovery kijk, lijkt dit te gebeuren. Nederlanders aan het woord (je begrijpt dus gelijk van wat er gezegd wordt) worden ondertiteld en niet letterlijk, maar uit de Engelse vertaling.
Als het bij films gebeurd, dan is de context misschien beter te begrijpen voor de vertaler.
Of denk ik te makkelijk?
Context blijkt juist specifiek uit de beelden in veel gevallen.. Een vertaler zou eigenlijk een soort erkend certificaat moeten hebben voordat die aan het werk mag. En dan het liefst ook nog speciale apparatuur om bepaalde stukjes gemakkelijk te herluisteren en snel te switchen tussen spelen en op pauze zetten.
|Gekeken films (WhatIWatch) |
"The screen is a magic medium. It has such power that it can retain interest as it conveys emotions and moods that no other art form can hope to tackle." - Stanley Kubrick
Er wordt ook veel met scripts gewerkt, ik heb in de afgelopen anderhalf jaar misschien vijf keer zonder script moeten werken. Maar waarom ze dat bij Discovery doen weet ik ook niet, ik heb het ook eens gezien. Maar de scripts kloppen niet altijd.
|Gekeken films (WhatIWatch) |
"The screen is a magic medium. It has such power that it can retain interest as it conveys emotions and moods that no other art form can hope to tackle." - Stanley Kubrick
"vaak" was misschien een beetje overdreven, maar ik ben over het algemeen absoluut niet tevreden over de kwaliteit van ondertiteling op DVD's en merk dat ondertitels die je op internet kan vinden meer dan eens trouwer zijn aan wat eigenlijk bedoeld wordt. Zoals Bono zei hangt het natuurlijk van de bron af, maar een vertaling gemaakt door een fan van de film/serie in kwestie met behoorlijke kennis van de taal die gesproken wordt is in de meeste gevallen vlekkeloos (of althans degene die ik al gebruikt heb, wat eigenlijk niet zo vaak gebeurt, ik gebruik internet-ondertiteling maar even als voorbeeld van dat het toch echt niet zo moeilijk kan zijn om een foutloze en getrouwe ondertiteling te maken).
Ik heb geen probleem om Engels te volgen (Frans al wat minder) maar koop bewust alleen R2NL en dan is het spijtig dat net die ondertiteling die de dvd zou moeten onderscheiden van de releases in andere regio's soms slordig is afgewerkt. Daar is deze topic toch wel het bewijs van
Alleen jammer dat dit een fractie betreft van het totaal. Grootste deel is door mensen gedaan die zelf waarschijnlijk gebrekkig Engels kunnen, maar geen zelfkennis hebben of het toch niet kunnen laten om eens een poging te wagen.
Ik kan behoorlijk Engels en kijk ook films meestal alleen met de Engelse ondertiteling, maar geef eerlijk toe dat ik waarschijnlijk geen foutloze ondertiteling zou kunnen maken van de wat ingewikkeldere film.
|Gekeken films (WhatIWatch) |
"The screen is a magic medium. It has such power that it can retain interest as it conveys emotions and moods that no other art form can hope to tackle." - Stanley Kubrick
|Gekeken films (WhatIWatch) |
"The screen is a magic medium. It has such power that it can retain interest as it conveys emotions and moods that no other art form can hope to tackle." - Stanley Kubrick
In Westren Broken Trail (1e disc): tot 2x toe: "strep in the wagon" (= houten kar met 2 ezels): "stap in de aoto".
Ik keek gister, of beter, vanochtend, The World's Fastest Indian op Film.1, die duidelijk van Vlaamse ondertitels voorzien was, toen bij de testrun van de Indian in Bonneville een karakter de volgende woorden sprak: "Holy smokes!" die vertaald werden met "Hallo, kroket!".
Ik heb nog nooit zo gelachen om ondertitels!
"Ik hoef de gordijnen niet open te doen om te zien dat het regent."
Niet echt een flater, maar ik kan me (vaag) herrineren dat bij Donnie Brasco een woord (volgens mij "************" of "asshole" oid) werd vertaald als "kankerlijer"
Zie je ook niet echt vaak.
Gister Scent Of A Woman op tv (stond toevallig op)
This is shit!
Dit is kul
"If a man can bridge the gap between life and death. I mean, if he can live on after he has died, then maybe he was a great man."
~James Dean