Tja, ik zou niks anders weten.
Tja, ik zou niks anders weten.
M'n LE collectie gaat grotendeels in de verkoop, zoek je nog iets ? Check m'n verkoop topic of vraag maar raak :D
Wel goed gevonden inderdaad
"It's funny how the colors of the real world only seem really real when you viddy them on the screen."-Alex de Large
Idd, vind hem ook leuk is vooral uit praktische overwegingen gedaan, consequentie in vertalingen is iets bewonderenswaardig.
Dan hoef je je achteraf bij "murder" niet uit de nesten te werken
Spleen, door Godfried Bomans
Ik zit mij voor het vensterglas onnoem'lijk te vervelen. Ik wou dat ik twee hondjes was. Dan kon ik samen spelen.
Mijn blog met filmbesprekingen
Mercapto ergo sum - Ik zeik, dus ik ben...
Rode Rum is toch makkelijk terug te vertalen naar murder...? Op Jamaica tenminste.
M'n LE collectie gaat grotendeels in de verkoop, zoek je nog iets ? Check m'n verkoop topic of vraag maar raak :D
In het boek wordt overigens 'galsdood' gebruikt, vind ik zelf iets beter.
If you have a milkshake, and I have a milkshake, and I have a straw. And my straw reaches acrooooss the room and starts to drink your milkshake... I drink your milkshake!
dood <spiegel> dood
Nou nee, dan ben ik zelf meer voor droom, veel veraderlijker.
M'n LE collectie gaat grotendeels in de verkoop, zoek je nog iets ? Check m'n verkoop topic of vraag maar raak :D
Er wordt toch geroepen om 'murder', dat is dan toch niet als 'dood' te vertalen?
|Gekeken films (WhatIWatch) |
"The screen is a magic medium. It has such power that it can retain interest as it conveys emotions and moods that no other art form can hope to tackle." - Stanley Kubrick
Of gewoon niet meer met Nederlandse ondertiteling bekijken . Maar dan valt meteen de hele bedoeling van dit topic weg, geloof ik .
If you have a milkshake, and I have a milkshake, and I have a straw. And my straw reaches acrooooss the room and starts to drink your milkshake... I drink your milkshake!
waar ik me dood aan erger dat er bij vele ondertitelingen "vrind" staat in plaats van "vriend". Dit zie je echt in veel films. Controleert er dan niemand op spellingsfouten. Dat men 1 X deze fout maakt, maar je ziet het echt regelmatig in films en series.
Lijkt me eerder iets voor een licht komische context te zijn, of als je iemand eigenlijk afblaft.
"Wat denk jij te doen, beste vrind?"
Spleen, door Godfried Bomans
Ik zit mij voor het vensterglas onnoem'lijk te vervelen. Ik wou dat ik twee hondjes was. Dan kon ik samen spelen.
Mijn blog met filmbesprekingen
Mercapto ergo sum - Ik zeik, dus ik ben...
niet echt een flater, maar gewoon iets dat ik niet zo goed vind klinken (maar ja, ben dan ook maar een domme Belg ) en vroeg me af of ze het woord in Nederland vaak gebruiken:
noodweer ipv zelfverdediging (Boondock Saints R2NL)
Tony Montana: "Me, I want what's coming to me."
Manny: "Oh, well what's coming to you?"
Tony Montana: "The world, chico, and everything in it."
Heb er iig nog nooit van gehoord: kijk al lang genoeg Nederlandse tv en heb genoeg Nederlandse vrienden om er vrij zeker van te zijn dat het wel een foutje zal zijn
Spleen, door Godfried Bomans
Ik zit mij voor het vensterglas onnoem'lijk te vervelen. Ik wou dat ik twee hondjes was. Dan kon ik samen spelen.
Mijn blog met filmbesprekingen
Mercapto ergo sum - Ik zeik, dus ik ben...
Volgens mij (pin me er niet op vast oid) is er wettelijk gezien sprake van zelfverdediging indien je je alleen verweerd, maar als dat blijvend letstel of de dood tot gevolg heeft bij je aanvaller is het noodweer.
Het is in ieder gaval beiden correct nederlands,
ik gebruik t zelf afhankelijk van de zin
Onderschrift,
kun je dat eten?
Plus dat noodweer uit 8 tekens bestaat en zelfverdediging uit 15 . Het is wel correct Nederlands.
Goh, weer wat bijgeleerd
Ook altijd nog een stuk korter dan "wettige zelfverdediging" natuurlijk
Het is trouwens steeds droever gesteld met de kennis van het Nederlands in Vlaanderen. Zelfs in vaak gelezen tijdschriften (zoals Humo). Laatst zond ik een lezersbrief in waarin ik het woord "diender" gebruik als synoniem voor politieagent. De brief werd gepubliceerd, maar zo te zien hadden ze van dat woord nooit gehoord, aangezien ik het in deze context gebruikte:
"..., een onvergeeflijke fout, zo vond één van de waakzame studentenpesters - ik bedoel: dienders."
En zo werd het gepubliceerd:
"..., een onvergeeflijke fout, zo vond één van de waakzame studentenpesters - ik bedoel : -dienders."
Het kan aan mij liggen, maar dat liggend streepje voor "dienders" hoort er toch helemaal niet? Als het er staat, gaat men er vanuit dat ik "studentendienders" bedoeld zou hebben, maar neen: ik bedoel gewoon het woord "diender". Of misschien ben ik helemaal in de war over het correcte gebruik van gedachtenstreepjes, dat kan ook. Hoe het ook zij, volgens veel oudjes in Nederland is de uitspraak op de Vlaamse zenders nog altijd het mooist onze uitspraak kunnen ze begrijpen, terwijl het maar al te vaak gehanteerde vreselijke poldernederlands voor hen niet meer aan te horen is: terecht ook.
Later trouwens een Nederlands magazine opengeslagen (Quest), waarin gewoon het woord "diender" gebruikt wordt.
Laatst aangepast door Dennis Vansant : 04-06-2008 om 10:47
Spleen, door Godfried Bomans
Ik zit mij voor het vensterglas onnoem'lijk te vervelen. Ik wou dat ik twee hondjes was. Dan kon ik samen spelen.
Mijn blog met filmbesprekingen
Mercapto ergo sum - Ik zeik, dus ik ben...
diender is inderdaad een correcte term...
dat liggende streepje suggereert inderdaad dat ze aan studentendienders dachtten..
maar goed, wat doe je eraan he?
Onderschrift,
kun je dat eten?
Je wilt niet wéten wat voor vreselijk Nederlands er terug te vinden is op een Belgisch paspoort, rechtstreeks uit het Frans vertaald... maar goed, PM ik je wel even over nu terug on-topic hier hoor
Spleen, door Godfried Bomans
Ik zit mij voor het vensterglas onnoem'lijk te vervelen. Ik wou dat ik twee hondjes was. Dan kon ik samen spelen.
Mijn blog met filmbesprekingen
Mercapto ergo sum - Ik zeik, dus ik ben...
De beste ondertiteling ooit vind ik toch wel die van Star Wars episode III. De ondertiteling was naar het Chinees vertaald en dan (met wat lijkt op een online woordenboek hoewel het eigenlijk nog slechter is dan dat, vol met onbestaande woorden) letterlijk terug naar het Engels.
http://winterson.com/2005/06/episode...e-of-west.html
Ik heb mij ziek gelachen met die ondertiteling. Ik geloof dat ook heel de film met die ondertiteling online staat op YouTube.
Laatst aangepast door Tom Wollaert : 07-07-2008 om 13:27
In China zijn veel films met dit soort "ondertiteling" te koop. Kan erg grappig zijn maar als je de film serieus wilt bekijken en de ondertiteling niet uit kan zetten is het onmogelijk! Ik had dit bij Sweeney Todd en The Constant Gardener. De namen vertalen ze ook op deze manier (Engels naar Chinees en dan weer naar Engels) en die slaan dus ook helemaal nergens meer op.
Laats een film gekeken waar werd gezegt 1000 dollar (oid) en dat werd vertaald naar 2000 dollar, DAT is par irritant!
(Het was alleen iets anders, weet niet meer wat. De films was iig Barton Fink)
|Gekeken films (WhatIWatch) |
"The screen is a magic medium. It has such power that it can retain interest as it conveys emotions and moods that no other art form can hope to tackle." - Stanley Kubrick