Pagina 2 van 4 EersteEerste 1234 LaatsteLaatste
De resultaten 26 tot 50 van 80 worden weergegeven.
  1. #26

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door chimera01
    Daarnaast ken ik sommige series / films enkel nagesynchroniseert, en toen ik de orginele versie hoorde knapte ik daar op af.
    Kuifje bv..
    Die zou ik niet in het orginelen Frans of gedubt in het Engels willen horen.
    Lucky Luke is ook zo´n voorbeeld.

  2. #27

    Standaard

    Ik heb ook een chronische hekel aan nasynchroniseren. Maar mijn nichtje en neefje spreken in voor Harry Potter (Hermelien en Marcel resp.), dus ik was uitgenodigt voor de premiere van de eerste film (vorig jaar zat ik in Australië dus dat werd moeilijk) en ik moet zeggen, dat het me alles meeviel, ik vond dat wel goed gedaan. Maar goed, al met al, geef mij de OV maar!

  3. #28

    Standaard

    Voor Disney c.q. kinderfilms vind ik het geen probleem, maar de overige films heb ik liever in de originele taal. Wel met nederlandse ondertiteling, daar heb ik geen hekel aan. In de meeste gevallen valt het me niet eens dat ik ongemerkt aan het lezen ben.
    We need a bigger boat... (JAWS)
    DVD-Collectie

  4. #29

    Standaard

    Bij kinderfilms vind ik nasynchronistaie niet meer dan logisch. Heb ook veel van mijn Pixar films eens in het Nederlands gekeken, gewoon omdat ook eens te horen. Vond het niet denderend. Jammer dat men in Duitsland zoveel nasynchroniseerd.
    Als ik Engelse DVD recensies lees, staat daar vaak bij dat zij zich irriteren aan ondertiteling (zijn ze niet gewend). Het irriteert mij niet zo, maar vaak heb ik geen ondertiteling aan staan.

  5. #30

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door EricO
    Even een teaser: kunnen de vele voorgaande tegenstanders van nasynchronisatie aangeven of ze "the Good, the Bad and the Ugly" echt in het originele Italiaans willen horen of toch maar in het nagesynchroniseerde Engels...

    (dito andere Leone westerns...)
    Is ook half/half volgens mij. De meeste hoofdrolspelers, Bronson, Eastwood, Fonda, van Cleef en Wallach
    spraken naar mijn weten geen Italiaans tijdens de opnames. :wink:
    "It's funny how the colors of the real world only seem really real when you viddy them on the screen."-Alex de Large

  6. #31

    Standaard

    Nasynchroniseren sux....
    alles en iedereen die daarmee van doen heeft: verbannen naar de gevangenis van Azkaban! :P

  7. #32

    Standaard

    Ik vind nasynchroniseren ook vreselijk, op 1 geval na;
    Spongebob is in het Nederlands veel leuker dan de aAmerikaanse!!!! :wink:
    "Ik mag er dan uitzien als een eikel, ik ben het niet!!!"

  8. #33

    Standaard

    Nasynchronisatie vind ik echt irritant. Bij sommige Disneyfilms is het ok, maar wanneer je bijvoorbeeld Shrek kijkt, waar acteurs zoals Mike Myers, Eddie Murphy en Cameron Diaz miljoenen verdienen om in te spreken is het zonde als je dan ineens Duitse of Italiaanse stemmen hoort. Bij Shrek zijn bijvoorbeeld de stemmen ook één van de belangrijkste dingen in de film en daar moet je dan niet aan gaan rotzooien.

    Bovendien gaat nasynchronisatie ook vaak ten koste van het Engels. In Italië is er bijna geen Italiaan te vinden die goed Engels spreekt. Wanneer je Engels vaak op tv of in films hoort, gaat je Engels meteen vooruit. En vooral die Fransen en Italianen zouden dat best kunnen gebruiken.

  9. #34

    Standaard

    Een tekenfilm wordt toch helemaal niet Nagesynchroniseerd?
    De acteur is een stapel tekeningen die geen geluid maakt.

    Daarom is het ook zo makkelijk, of althans niet storend, dat de tekenfilm in een andere taal dan engels gezien wordt. Je ziet de mond dan niet bewegen als er niet gesproken wordt.

    Bij echte film vindt ik het wel prettig als er naast de originele soundtrack ook een engelse soundtrack is. Ik kan een verhaal dan toch beter volgen.
    Ik ben echter wel van mening dat de originele soundtrack eigenlijk altijd op alle versies van de DVD gezet moet worden, want dan is er voor iedereen een keuze.
    Good morning. You are one day closer to the end of the world. You have been warned
    DVD+Wishlist.

  10. #35

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Wizzykit
    Een tekenfilm wordt toch helemaal niet Nagesynchroniseerd?
    De acteur is een stapel tekeningen die geen geluid maakt.
    Ok, maar bij films als Finding Nemo en Shrek beweegt de mond wel precies op de manier waarop je het woord uitspreekt. Als je de woorden dan bijvoorbeeld in het Duits uitspreekt loopt de mond niet meer gelijk met de woorden.

  11. #36

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Wizzykit
    Een tekenfilm wordt toch helemaal niet Nagesynchroniseerd?
    Ja en nee. Bij veel tekenfilms wordt éérst het gesproken geluid opgenomen. Dan kan de animatie vervolgens perfect lipsynchroon worden gemaakt.

    Nasynchronisatie in een andere taal levert ook daar een probleem op.

    Daarnaast: de intentie van een film verandert door nasynchronisatie omdat teksten veranderen, grapjes cultuurafhankelijk worden gemaakt en ga zo verder.
    "Only one human captain has ever survived battle with a Minbari fleet. He is behind me, you are in front of me. If you value your lives, be somewhere else." (Babylon 5)

  12. #37

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door scheur
    Ik vind nasynchroniseren ook vreselijk, op 1 geval na;
    Spongebob is in het Nederlands veel leuker dan de aAmerikaanse!!!! :wink:
    Een volmondig JAAAH van mijn oudste dochter!!!
    Hoe duur je set ook is, zonder een goede film is het niets waard....

  13. #38

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Worm
    Citaat Oorspronkelijk gepost door Wizzykit
    Een tekenfilm wordt toch helemaal niet Nagesynchroniseerd?
    De acteur is een stapel tekeningen die geen geluid maakt.
    Ok, maar bij films als Finding Nemo en Shrek beweegt de mond wel precies op de manier waarop je het woord uitspreekt. Als je de woorden dan bijvoorbeeld in het Duits uitspreekt loopt de mond niet meer gelijk met de woorden.
    Toch heb ik bij beide delen dat niet zo hinderlijk gevonden als bij "echte" films zoals Ants in the Pants (niet te beoordelen op kwalieteit van het verhaal graag ) waar mensen spraken terwijl hun lippen stijd op elkaar zaten.

    Tekensfilms worden vaak beter van een nieuw audiotrack voorzien dan gewone films.
    Good morning. You are one day closer to the end of the world. You have been warned
    DVD+Wishlist.

  14. #39

    Standaard

    vroeger vind ik het ook heel vreselijk om naar Nagesynchroniseerd films of series te kijken ....... maar tegenwoordig, vind ik het wel best, maar dan moet het wel goed gedaan worden.......
    Dit komt omdat ik nu vaak koreaanse tv-series kijk, en meestal hebben ze geen engelse ondertiteling... :'( en kan geen koreaans verstaan of chinees lezen :'(
    En ik wil toch koreaanse series kunnen kijken, .... dan zit er voor mij maar 1 mogelijkheid in.... series die nagesynchroniseerd zijn, en ik moet zeggen, zo slecht zijn ze ook niet gedaan in het cantonees .......

  15. #40

    Standaard

    Ik ben niet tegen nasynchronisatie maar het gebeurt zo vaak slecht. Ik ken vrijwel geen dubs van Disney's of anime's die het origineel benaderen: het maken van een goeie nasynchronisatie is gewoon enorm moeilijk. Daarom heb ik meestal liever gewoon ondertiteling.

    Eigenlijk ken is er maar EEN nasynchronisatie waarvan ik echt vindt dat ie het origineel oversteeg: die van de oude VARA-tekenfilmserie "De tovenaar van Oz" (zie http://www.dvd.nl/forum/showthread.php?t=12602 ). Maar dat was dan ook omdat ze gewoon meteen de oorspronkelijke dub vergaten en er gewoon een hele eigen, ontzettend grappige dub van maakten.

  16. #41

    Standaard

    Ben ik het wel mee eens. Daarom zet ik die zoveel mogelijk uit, bij Engelstalige films dan. Heel soms wil ik die wel eens aanzetten, omdat sommige dialecten gewoon niet te verstaan zijn, zoals in Snatch bv.
    Bij Snatch kun je toch ook kiezen om alleen ondertitels te hebben bij Mickey?

  17. #42

    Standaard

    Ik koop ook alle films in het engels. Maar voor kinderen die geen engels kunnen, is het wel goed dat bepaalde films voor hun ook vertaalt worden
    I am a freak, and I am proud of it:)

  18. #43

    Standaard

    Wat ik me afvraag, zouden de acteurs daar moeite mee hebben, ik bedoel het zal ze natuurlijk een worst zijn zolang ze het geld krijgen voor de film maar een klein voorbeeld, Robert De Niro heeft er ontzettend veel energie in gestoken om bij Raging Bull zo echt mogelijk over te komen, ook de stem, maar dan wordt deze film in tig landen nagesynchroniseerd en is het resultaat dus weg, ik bedoel ik zou me er dood aan ergeren, al die moeite voor niks of denken jullie dat het die mensen geen barst uitmaakt?

    Groetjes van alette uit een regenachtig Wenen
    Life would be boring without movies!!!

  19. #44

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Alette1
    Wat ik me afvraag, zouden de acteurs daar moeite mee hebben
    Ik zou er wel moeite mee hebben als ik acteur zou zijn. De hele nuance van je stemintonatie veranderd namelijk. En dus kan je acteerprestatie positief of negatief beïnvloedt worden.

    Dat merk je vaak al als een scène in de eigen taal later in de studio nagesproken moet worden vanwege teveel lawaai tijdens de opname (en dat gebeurt vaker dan je denkt, dus vaak zijn hele stukken van een originele soundtrack ook al later opnieuw ingesproken). Dan hoor je vaak ook al dat acteurs of regisseurs de prestaties tijdens de originele opname mooier vonden.

    Dus je zou verwachten dat de acteurs het niet leuk zouden vinden, maar gek genoeg vinden veel acteurs (vooral Amerikanen) het juist leuk om zichzelf Spaans, Duits, Chinees of Frans te horen lullen. :S

  20. #45

    Standaard

    Vreselijk of niet? Duidelijk vreselijk gelukkig hebben we in NL daar niet zo'n last van.
    *For love some WiLL search the ends of the world..to possess the objects of their desire some even KiLL*
    Mijn collectie

  21. #46

  22. #47

    Standaard

    wat ben ik blij dat ik niet in Duitsland woon...shit man...nasychroniseren neemt gewoon heel de sfeer weg en alles...
    Shit, als ik altijd nederlands-gesproken films had gezien had ik nu niet de beste engels-sprekende uit de klas geweest.

    stel je voor dat je Scarface moet kijken die nederlands ingesproken is!
    ik bedoel...ach je weet wel wat ik bedoel...

    "Zeg hallo tegen m'n kleine vriend!"

  23. #48

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Joost v.d. Ham
    na-synchronisatie is een ramp!
    Ben ik het helemaal mee eens! Wat een ramp zeg een film op een Duitse zender. Als ik dat zie snap ik niet dat die Duitsers dat allemaal maar oke vinden
    Four-Star Trader (236)

  24. #49

    Standaard

    Dat is het juist, het wordt met de paplepel ingegoten en men denkt er überhaubt niet over na dat het geen originele gesproken film is, voor hun is dit het en net eigenlijk zoals bij ons ondertitel, men begrijpt hier bv. niet dat ik me daar totaal niet aan stoor omdat ik het zo gewend ben.
    Maar gelukkig heb ik mijn partner kunnen 'bekeren' en die wil nooit meer een film in het Duits zien (het moge duidelijk zijn dat het een rasechte Oostenrijker is)
    Life would be boring without movies!!!

  25. #50

    Standaard

    Nasynchronisatie van speelfilms vind ik werkelijk verschikkelijk. Was vorig jaar in België en zag toen stukjes van Terminator 3. Er werd Frans gesproken en het klonk echt van geen meter. Gewoon de originele taal houden, anders 'kijkt' het ook vreemd omdat de stemmen de mond niet volgen, iets waar ik me altijd aan erger.

    Voor tekenfilms en animatiefilm is het wat anders. Hoewel ik toch liever naar Finding Nemo en andere animatiefilms kijkt in de oorspronkelijke taal vind ik het voor de jongste filmfans onder ons toch beter om Nederlands te horen. Vaak (vooral met sommige Disney Films) vind ik het zelf ook leuker om de Nederlandse stemmen te horen. Maar even vaak gaan er veel komische woordspeling en woordgrapjes volledig verloren als je het in een andere taal dan het origineel bekijkt.

    Moet overigens wel zeggen dat als je het met de paplepel in je eigen taal ingegoten krijgt (zoals onze oosterburen) het juist heel onwennig en raar is om het in de originele taal te horen. Zoals bijvoorbeeld Winnie de Poeh. Erg raar om te horen.
    When there's no more room in hell, the dead will walk the earth.

    Alles over de nieuwste adventure spellen @ Adventure-Island.nl

Pagina 2 van 4 EersteEerste 1234 LaatsteLaatste

Instellingen bij het plaatsen van berichten

  • Je mag geen nieuwe topics plaatsen
  • Je mag geen antwoorden plaatsen
  • Je mag geen bijlagen invoegen
  • Je mag niet je berichten aanpassen
  •