Ja, dat had ik gisteren al geschreven:Oorspronkelijk gepost door Steve Muller
Oorspronkelijk gepost door John Tak
Ja, dat had ik gisteren al geschreven:Oorspronkelijk gepost door Steve Muller
Oorspronkelijk gepost door John Tak
"Volg de spinnen...? Waarom is het niet gewoon: 'volg de vlindertjes'...."
Inderdaad... waarom niet gewoon Haaienverhaal... Trouwens, de vertaling Haaiensnaaier slaat ook nergens op, al klinkt Haaienslachter natuurlijk wel weer wat bruut voor tere kinderzieltjes.Oorspronkelijk gepost door Nathan Strik
"Mustn't go that way! Mustn't hurt the precious!"
Mijn HT: Harman Kardon DVD27 - Harman Kardon AVR132 - JBL 200.5 speakerset - LG 42 RZ-42PX11 42" Plasma TV
Omdat Shark Tale een variatie is op een uitdrukking... Net zoals Fishy Tales... Wat zoveel betekent als Visserslatijn. Domweg vertalen als "Haaienverhaal" zou getuigen van weinig fantasie, dan heb je het niet helemaal begrepen.Oorspronkelijk gepost door El Barto
Blijf Haaiensnaaier wel lollig vinden. Enne, nee natuurlijk neemt geen enkele verantwoorde ouder zijn kind mee naar "Haaienslachter".....!
"Volg de spinnen...? Waarom is het niet gewoon: 'volg de vlindertjes'...."
Dan zou ik de film eerder "Broodje Haai" noemen. (geddit?) Veel toepasselijker en de woordspeling is nog bijna intact ook.Oorspronkelijk gepost door John Tak
(Ik ben in te huren als vertaler, mocht iemand interesse hebben, wink wink )
Ik ben van mening: kun je er niks leuks van bakken? Wat is er dan mis met NIET vertalen? Ik ben als kind ook opgegroeid met The A-Team en Nightrider. Niet met De A-Ploeg en Nachtrijder. (Okee, het was "Knight" geloof ik, maar dan klopt mijn grapje niet meer ) En tussen twee haakjes... juist omdat die ondertiteling van die twee series in het begin veel te snel voor me ging als kind heb ik mezelf getraind in sneller lezen. Heb ik tot op de dag van vandaag nog plezier van.
Leuke Nathan. Stuur maar een proefvertaling opOorspronkelijk gepost door Nathan Strik
Mja, maar toch vond ik Haaiensnaaier niet eens zo gek gevonden....! Maar goed, dat blijft toch een subjectief verhaal.Ik ben van mening: kun je er niks leuks van bakken? Wat is er dan mis met NIET vertalen?
"Volg de spinnen...? Waarom is het niet gewoon: 'volg de vlindertjes'...."
Euh, wat heb ik niet helemaal begrepen? Wat is er mis met Haaienverhaal? Dacht je dat een kind van 4 tot 10 jaar, want dat is denk ik de doelgroep van een NL versie, zich druk gaat maken over een vertaling? Vertaal het dan gewoon letterlijk en laat het creatieve over aan de makers van de film.Oorspronkelijk gepost door John Tak
"Mustn't go that way! Mustn't hurt the precious!"
Mijn HT: Harman Kardon DVD27 - Harman Kardon AVR132 - JBL 200.5 speakerset - LG 42 RZ-42PX11 42" Plasma TV
Dat "Shark Tale" meer betekent dan domweg "Haaienverhaal".Oorspronkelijk gepost door El Barto
Dat is precies de valkuil waar je als vertaler niet in mag vallen. "Het is maar voor kinderen, die maken zich nergens druk om".Dacht je dat een kind van 4 tot 10 jaar, want dat is denk ik de doelgroep van een NL versie, zich druk gaat maken over een vertaling?
Oh ja. Alsof vertalen niet creatief is.Vertaal het dan gewoon letterlijk en laat het creatieve over aan de makers van de film.
Over creatief vertalen gesproken...
Er zijn in de loop der jaren vertalers/bewerkers geweest die zelfs het Engels helemaal loslieten, en bepaalde woordgrappen bedachten die helemaal niet in de Engelse versie zaten. Zo heeft Harrie Geelen destijds voor "De Aristokatten" die twee ganzen laten zeggen dat ze op weg waren naar het Gak. Geweldig vond ik dat.
"Volg de spinnen...? Waarom is het niet gewoon: 'volg de vlindertjes'...."
Dat is inderdaad een hele mooie!Oorspronkelijk gepost door John Tak
"Mustn't go that way! Mustn't hurt the precious!"
Mijn HT: Harman Kardon DVD27 - Harman Kardon AVR132 - JBL 200.5 speakerset - LG 42 RZ-42PX11 42" Plasma TV
Now there's an idea... ehm... shit... oh nee... ehm... poep... in het Nederlands he?Oorspronkelijk gepost door John Tak
Ik moet bekennen dat ik die heel leuk gevonden vind. Hehe... toch die film maar eens in het Nederlands kijken.Oorspronkelijk gepost door John Tak
Maar ik vind wel dat je met al te vrij vertalen heel erg voorzichtig moet zijn. Je bent tenslotte met andermans creatieve ideeën aan het goochelen. Maar goed, van een goed vertaler mag je hopen dat hij/zij zich in kan houden.
ow rlx nou al op dvd, meteen eerst dag in de bios gezien echt een leuke film merkt toch een beetje the simpsons style
Aan de staff ..
Kan je niet langer ingelogd blijven ? Ik lijk automatisch uitgelogd te worden als ik bezig ben met aardig wat te typen , wat blijkbaar wordt opgevat als idlen , wordt gevraagd opnieuw in te loggen , en vervolgens ben ik m'n héle bericht kwijt .. Nou moet ik alles opnieuw typen (grr) ..
Maak er dan gewoon ridderrijder van . Ridderbestuurder is zelfs beter dan volgens mij . Sneller leren lezen ? Beter Engels leren verstaan dus ! .Oorspronkelijk gepost door Nathan Strik
Ik deed 't dus vooral met de BBC , waar ik Transformers , Voltron , en Star Trek TOS keek , maar natuurlijk keek ik ook volop Engelstalige tekenfilms op Nederland 2 en RTL 4 . Vroeger werd er volgens mij veel minder nagesynchroniseerd , ik haat dus ook die trend van nasynchronisatie bij alles wat als doelgroep de jeugd lijkt te hebben , zelfs oude tekenfilms op Jetix die ik vroeger in 't Engels zag op Telekids ..
Hoewel ik er denk ik reluctantly mee eens ben dat nasynchronisatie voor de allerjongsten misschièn niet zo'n erg slecht idee is , ben ik in het algemeen van mening dat kinderen meer credit gegeven moet worden , en anders in ieder geval meer aangespoord moet worden Engels te leren in 't geval van Engelstalige producties , en in aanraking moet komen met andere talen , multi-cultureelheid en zo .
Om nog een persoonlijk concreet voorbeeld te noemen :
Alladin was volgens mij de 1ste Disney animatie die ik in de bioscoop in 't Engels zag , volgens IMDB was dat in '93 , toen was ik 11 , niet bepaald volwassen dus . Bij de bioscoop aangekomen , had ik 'ns nagedacht , en vroeg me af waarom ik überhaupt vroeger naar Nederlandse versies ging , bv Oliver en Co .. Ik concludeerde dat ik eigenlijk alleen de originele versie wou zien , waarom genoegen nemen met een neppe versie . M'n broer , die 3 jaar jonger is , vond dit geen probleem , en was 't er volop mee eens . Sindsdien probeer ik alles zo veel mogelijk in originele staat te bekijken .. Ook anime in 't Japans , Chinese films in 't mandarijn of Cantonees , enz .
Ook DVD's zie ik liever zo origineel mogelijk .. Nederlandse menu's tolereer ik nog net , 't is toch maar de interface , (Nederlandse) nasynchronisatie als default wekt bij irritatie op , en Nederlandse titels op covers vind ik eigenlijk niet kunnen .. Ik denk dat ik dat ook meer en meer DVD's uit 't land van herkomst ga halen , zolang (en zodra) hardware dit toelaat . Zo heeft m'n broer de hierboven een aantal x genoemde El Cid, la leyenda op DVD , uit España , lekker in 't Español (meerdere soorten zelfs) .
Zou je bijna vergeten dat 't over The Incredibles ging ..
Geweldige film vind ik zelf , door de animatie , de humor , de aktie , de sfeer en de muziek .. Alles vond ik perfect . Hoewel ik nog niet ale Pixars gzien heb , heb ik een zeer sterk vermoeden dat ik deze de allerbeste zou vinden . Dat wordt dus aanschaffen , mits de DVD natuurlijk niet al te "vernederlandst" is . Ik verwacht geen problemen wat dat betreft in dit geval , al schrok ik wel van de promotie in het bericht , die de Nederlandstalige cast noemt .. En toen zag ik deze discussie .
N/A
Iemand deze versie al gezien? Een soort puzzel voor op de muur ofzo 8)
Hahahaha! eerst de flim kijken en dan nog een paar uurtjes puzzelen... lachu!Oorspronkelijk gepost door SanderV
"Mustn't go that way! Mustn't hurt the precious!"
Mijn HT: Harman Kardon DVD27 - Harman Kardon AVR132 - JBL 200.5 speakerset - LG 42 RZ-42PX11 42" Plasma TV
Hoeveel versies komen er uit?
1 Disc?
2 Disc?
Er komt één versie uit, een 2-disc.Oorspronkelijk gepost door MvdS
Interessante discussie!
Ik doe toch ook maar een duit (of 2 centen?) in het zakje.
Alhoewel ik zelf ook behoor tot degene die films in zijn meest oorspronkelijke vorm willen aanschouwen, heb ik juist daardoor erg veel respect voor vertalers. Het kan niet anders dat een vertaler een liefhebber is van (de originele en de Nederlandse) taal en zich als geen ander bewust is van de artistieke waarde van het origineel (ik vond de uitleg van de titel Shark Tale daar een mooi voorbeeld van. Hoeveel van ons, die de Engelse versie hebben gezien, waren zich daar van bewust?).
Het begrip "multicultureel" vind ik voor velerlei uitleg vatbaar maar het is voor mij wel duidelijk dat, juist dankzij vertaling, we grensoverschrijdend kunnen genieten! Bij films ligt dat vrij makkelijk. Het medium leent zich uitstekend voor ondertiteling en daardoor is vrijwel elke film toegankelijk. Nadeel voor de vertaler lijkt me zo, dat iedereen zijn werk kan controleren/beoordelen en dat zal in een meertalig land als in Nederland niet altijd even makkelijk zijn. Voordeel is wel dat je, juist omdat je, als kijker, een ongelukkige vertaling opmerkt, je op een actieve manier bezig bent met de verwerking van taal. En dat kan niet slecht zijn.
Het klakkeloos vertalen zal ongetwijfeld “ de ziel” uit de film halen en bovendien is het vaak niet mogelijk (grappig: laatst werd een documentaire “charlie shows his stuff” vertaald als “charlie laat zijn spullen zien”. Het ging hier om een danser die liet zien wat hij allemaal kon.).
Dubbing heeft, als volwassene, ook niet mijn voorkeur, maar ik snap dat het voor de allerkleinsten, die nog niet (snel) kunnen lezen, goed is en ik begrijp wel dat dit een ware kunst is, die met grote zorgvuldigheid gedaan moet worden. En zelf ken ik ook wel voorbeelden waarbij het echt goed gedaan is(bijv kleine zeemeermin).
Ik denk dat kinderen zich snel aanpassen aan een andere taal en via ondertiteling snel leren. Niet voor niets dat nieuwe generaties steeds makkelijker Engels spreken. Zelf heb ik het Engels, denk ik, met name geleerd via t.v. Neemt echter niet weg dat je kwalijk van een kind onder de 7 kan verwachten dat het een film in de oorspronkelijk taal (mét ondertiteling)makkelijk kan volgen. Als ouders 12 euro(!) betalen voor een bioscoopkaartje van hun kind, dan denk ik dat je mag verwachten dat er dan ook een ervaring voorgeschoteld wordt die het dichtst aansluit op hun belevingswereld.
Films stellen ons in staat de vertaling te “controleren” en logisch dat we daar dus snel een mening over hebben. Bij boeken ligt dat nogal wat moeilijker en daar hoor je relatief weinig wanklank over vertalingen. Hoe graag ik het origineel ook zou willen lezen, in 99% van de gevallen ben ik toch aangewezen op een vertaling (muv Engels).
Zelf ben ik opgegroeid met de boeken van Roald Dahl, waarvan veel mij werden voorgelezen. Mijn moeder heeft, tijdens het voorlezen, vaak moeten lachen om de inventieve (geheel nieuwe) Nederlandse woorden die uit noodzaak moesten worden gebruikt(om de krankzinnigheid van het origineel te benaderen). Later, toen ik de originelen kon lezen, waardeerde ik des te meer het vertaalwerk. Al met al een mooi voorbeeld hoe een vertaling bijdraagt aan vernieuwing in de Nederlandse taal en juist kan uitnodigen tot verdieping in het origineel. Als dat niet multicultureel is.....
Jurgen
Om eerlijk te zijn, geen enkele. Ze vissen gewoonljk gewoon een paar acteurs op, en om volk te trekken vullen ze de cast dan maar op met ex-Missen België of Woestijnvis-tv-makers (Uytterhoeven/Mortier/Vanaudenhove), zo'n tv-clubje wiens enige bestaansreden schijnt te zijn om elkaar in de aandacht te houden.Oorspronkelijk gepost door John Tak
DVD-pagina - DVD Info - Facebook - SafeTrader
Ik heb een fantasy-boek geschreven! Lees er alles over hier!
Ik vind persoonlijk de uitvoering van de dubbelDVD heel pover in vergelijking met eerdere pixar releases. Geen slipcase en zelfs geen index-boekje met de verschillende hoofdstukken, enkel een reclamekaart voor movieminutes. Een echte schande! Is dit in Nederland ook het geval?
To infinity ... and beyond!
Heb hem hier in Nederland alleen maar gezien met slipcase. Van hetzelfde glimmende soort als die van Finding Nemo. En volgens de Nederlandse site van Movie Minutes krijgt je momenteel zelfs dubbele minutes.Oorspronkelijk gepost door Dva
When there's no more room in hell, the dead will walk the earth.
Alles over de nieuwste adventure spellen @ Adventure-Island.nl
Ik kocht de DVD bij de Colruytketen in Belgie. Blijkt nu dat deze overal elders te koop staat in een mooie slipcase, uitgezonderd in de Colruytketen. Ik heb via mail al mijn ongenoegen geuit, afwachten maar of ik de slipcase nog nagestuurd krijg. Zit er in uw versie een index-blaadje met de hoofdstukken?
To infinity ... and beyond!
Ik heb hem zelf nog niet dus ik kan je helaas niet vertellen of er een inlay inzit met hoofdstukindeling.Oorspronkelijk gepost door Dva
When there's no more room in hell, the dead will walk the earth.
Alles over de nieuwste adventure spellen @ Adventure-Island.nl
Geen inlay. Wel mooie slipcase...Oorspronkelijk gepost door Sneaker
Ik vond de stem van Paul Haenen niet erg passen bij Edna. Doordat in het origineel de stem van regisseur Brad Bird werd gebruikt, viel het me op dat bij alle overige vertalingen op de dvd ook mannenstemmen werden gebruikt. Op zich is dit niet erg, mits ze het karakter goed over kunnen brengen, maar bij Paul Haenen had ik het gevoel dat het niet klopte.Oorspronkelijk gepost door John Tak
Dit komt ook voor een deel door de reclame die op tv is uitgezonden waarin Edna door een vrouw werd ingesproken. Eigenlijk vond ik die stem van de reclame beter bij Edna passen. Maar al met al, vond ik de Nederlandse vertaling prima, de woordgrappen en dergelijke zijn goed naar het Nederlands omgezet vind ik.