Het is weer eens zover, jongens en meisjes! Blu-ray van Justice League. Geluidstrack in Dolby Atmos TrueHD in het Frans, Dolby Atmos Dolby Digital + in het Engels!
Het is weer eens zover, jongens en meisjes! Blu-ray van Justice League. Geluidstrack in Dolby Atmos TrueHD in het Frans, Dolby Atmos Dolby Digital + in het Engels!
DVD-pagina - DVD Info - Facebook - SafeTrader
Ik heb een fantasy-boek geschreven! Lees er alles over hier!
Ik dacht dat ze hiermee gestopt waren.
Het bewijs:
Disc Title: JUSTICE_LEAGUE
Disc Size: 41.313.618.412 bytes
Protection: AACS
BD-Java: No
BDInfo: 0.5.8
<--- BEGIN FORUMS PASTE --->
[code]
Total Video
Title Codec Length Movie Size Disc Size Bitrate Bitrate Main Audio Track Secondary Audio Track
----- ------ ------- -------------- -------------- ------- ------- ------------------ ---------------------
00100.MPLS AVC 2:00:02 0 41.313.618.412 0,00 0,00 DD AC3+ 5.1 DTS-HD Master 5.1
[/code]
[code]
DISC INFO:
Disc Title: JUSTICE_LEAGUE
Disc Size: 41.313.618.412 bytes
Protection: AACS
BD-Java: No
BDInfo: 0.5.8
PLAYLIST REPORT:
Name: 00100.MPLS
Length: 2:00:02.612 (h:m:s.ms)
Size: 0 bytes
Total Bitrate: 0,00 Mbps
VIDEO:
Codec Bitrate Description
----- ------- -----------
MPEG-4 AVC Video 0 kbps 1080p / 23,976 fps / 16:9
AUDIO:
Codec Language Bitrate Description
----- -------- ------- -----------
Dolby Digital Plus Audio English 0 kbps 5.1 / 48 kHz
DTS-HD Master Audio English 0 kbps 5.1 / 48 kHz
Dolby TrueHD Audio French 0 kbps 5.1 / 48 kHz
DTS-HD Master Audio French 0 kbps 5.1 / 48 kHz
SUBTITLES:
Codec Language Bitrate Description
----- -------- ------- -----------
Presentation Graphics English 0,000 kbps
Presentation Graphics French 0,000 kbps
Presentation Graphics Dutch 0,000 kbps
[/code]
DVD-pagina - DVD Info - Facebook - SafeTrader
Ik heb een fantasy-boek geschreven! Lees er alles over hier!
De disc is niet eens helemaal beschreven met ongeveer 41 GB.
DVD-pagina - DVD Info - Facebook - SafeTrader
Ik heb een fantasy-boek geschreven! Lees er alles over hier!
Dan ga ik voor de alternatieve versie met Dolby True HD Atmos en NL subs...
Tja en gezien de ongebruikte ruimte op de disc past het makkelijk.
"A man's got to know his limitations", ...
Kijk, dat laatste is helaas niet voor iedereen. Dan is het des te lulliger dat de NL versie weer inferieur is, ondanks wat deze nu moet kosten bij Bol. Want als de NL versie gewoon goed was, dan had ik die ook gehaald. Had em zelfs al in de preorder staan. Nu is die wel eruit, want ik ga niet meer voor DD+ geluid bij dit soort films.
Nja... ik realiseer me zeker wel dat niet iedereen een talenknobbel heeft, maar je bent zo enorm beperkt in het verzamelen van bluray als niet aan import doet. Buiten het feit om dat enorm veel titels niet op de NL markt uitkomen, is hetgeen wat uitkomt vaak ook van baggere kwaliteit (eOne, DFW, Splendid etc). Het is helaas niet anders... wil je de beste kwaliteit, dan moet je aan de import en daarbij mis je vaak NL subs.
Maargoed, dat is wellicht een andere discussie waard
Inderdaad, ga dan een Engelse cursus volgen. Je mist zoveel mooie dingen die in het buitenland uitkomen als je geen Engels kunt, om nog maar te zwijgen over alle andere voordelen die het met zich meebrengt.
Denk dat die cursus ook wel zijn geld opbrengt als je ziet hoeveel goedkoper de films in de UK vaak zijn.
Formerleewarmer (Five StarTrader) en (SafeTrader)
LG OLED77G36LA, Marantz SR7015, OPPO 203 UHD, speakers: Xanadu, Apple TV 4K
Het zal ook steeds minder nodig zijn, die NL subs. Mijn neefjes van 10 en 12 kijken alles zonder (op Netflix, dvd’s) want die vinden OT enorm storend. Bovendien krijgen ze al sinds hun 6e Engels dus voor hen is het geen meerwaarde. Op YT etc is ook alles in het Engels wat ze kijken.
Opvallend genoeg zijn vaak mensen zonder kinderen die niet begrijpen dat je voor sommige films gewoon NL ondertiteling wilt hebben voor de kinderen.
Oakey, je neefjes van 10 en 12 jaar zijn dan heel bijzonder, want ik ken geen kind van die leeftijd die zonder ondertiteling kijkt. En wat doe je dan bij jongere kinderen van 7, 8, 9?
Het is erg makkelijk en kortzichtig om te zeggen dat ze maar een Engelse cursus nodig hebben. Kijk, voor films van 16 jaar of ouder, maakt het mij niet uit bij het kopen, tegen die tijd dat ze mogen kijken zullen ze het wel kunnen volgen, maar voor andere films die ze mee gaan kijken is het een must.
Nu voel ik mij toch wel erg aangesproken. Ik had namelijk ook hierboven opgemerkt dat en cursus Engels een nuttig idee is, en dat meen ik ook gewoon. Daar zit echt geen lullige ondertoon in ofzo.
Goed Engels kunnen is gewoon super handig, ik gebruik het in mijn werk ook dagelijks.
Het argument van met kinderen MOET je ondertiteling hebben gaat niet op in mijn optiek. De talen die een kind spreekt is een keuze van de ouders.
Ik heb een kind en die kijkt gewoon zowel Nederlands als Engels zonder ondertiteling. Is ze dan heel oud en naar een moeilijke school geweest? Nee, ze is drie en heeft het gewoon op de zelfde manier geleerd als Nederlands. Als ze het telkens horen pikken ze het vanzelf op. Ze kletst de oren van je kop in beide talen en daar hebben we echt niets bijzonders voor gedaan, gewoon beide talen met haar spreken.
Ik moet zeggen dat met deze reactie(s) er wel aan een vorm van arrogantie en zelf overschatting voorbij word gegaan.
Nederlanders vinden bv dat ze goede chauffeurs zijn en ook goed Engels kunnen. Mijn ervaring is dat dit in veel gevallen niet zo is.
Ik heb namelijk veel discussies in mijn omgeving met juist jongen neefjes en nichtjes over films/tv-serie en vaak dan over waarom ze die wel of niet goed vinden.
Je weet wel die spreken in die termen dat ze iets haten of er van houden (in het Nederlands dan). Vaak komt het er op neer na de discussie dat men bepaalde zaken niet begrepen hebben en daar aan hun oordeel hebben verbonden. Waarom is dat wel hun kennis van het Engels is nl niet zo goed als ze zelf denken (heeft vaak ook met context te maken). Wat ik vaak ook in de NL subs terug zie
Daarnaast heb je ook een groep Nederlanders die door bepaalede beperkingen gewoon NL subs nodig hebben.
En als laatste veel Engelsen/Amerikanen kijken het content ook met ondertitels en dat zou je heel wat moeten zeggen...
"A man's got to know his limitations", ...
Ik kan mij je gevoel voorstellen. Over wat de algemene nederlanders denkt of vindt kan ik weinig zeggen, maar ik kan met zekerheid stellen dat een kind sneller een extra taal leert als ze nog heel klein zijn dan wanneer ze dat later nog moeten doen. Als je bedoeld dat ze dan wel een goed voorbeeld moeten hebben dat is dat natuurlijk helemaal waar.
Eens, veel nederlanders kunnen een beetje Engels maar missen dan een deel van het verhaal. In jouw voorbeeld van kinderen hebben ze dat denk ik in elke taal omdat ze nog niet bekend zijn met veel van de context en eventuele culturele referenties.Nederlanders vinden bv dat ze goede chauffeurs zijn en ook goed Engels kunnen. Mijn ervaring is dat dit in veel gevallen niet zo is.
Ik heb namelijk veel discussies in mijn omgeving met juist jongen neefjes en nichtjes over films/tv-serie en vaak dan over waarom ze die wel of niet goed vinden.
Je weet wel die spreken in die termen dat ze iets haten of er van houden (in het Nederlands dan). Vaak komt het er op neer na de discussie dat men bepaalde zaken niet begrepen hebben en daar aan hun oordeel hebben verbonden. Waarom is dat wel hun kennis van het Engels is nl niet zo goed als ze zelf denken (heeft vaak ook met context te maken).
Dat de subs niet kloppen bedoel je? Ja, dat is zeker waar. Helaas zeg je daarmee ook dan dat als je de subs leest je zeer waarschijnlijk een deel van de film mist.Wat ik vaak ook in de NL subs terug zie
Dat is waar, er zijn mensen met een beperking die ongeachte welke taal subs nodig hebben. Op die groep doel ik zeker niet.Daarnaast heb je ook een groep Nederlanders die door bepaalede beperkingen gewoon NL subs nodig hebben.
En als laatste veel Engelsen/Amerikanen kijken het content ook met ondertitels en dat zou je heel wat moeten zeggen...
Ik wil ook zeker niemand kwetsen met mijn mening.
Maar je begrijpt toch wel dat jij dan een uitzondering bent?
De push om kinderen tweetalig op te voeden komt bijna in alle gevallen omdat één of beide ouders een andere moedertaal hebben. In Nederland zal dat niet vaak Engels zijn. Ik ben het helemaal met je eens dat jongere kinderen makkelijk een taal oppikken hoor. En kennelijk vinden jullie het belangrijk om je kind tweetalig op te voeden met Nederlands/Engels. Prima, maar dat er zullen erg weinig ouders zijn die dat ook vinden. Op de basisschool krijgen ze vanzelf ook al wat Engels en op de middelbare school natuurlijk nog veel meer.
Dus ja (ik zal 'm anders stellen), voor 99% van de kinderen zal Nederlandse ondertiteling een must zijn.
Dit is voor mij een dubbeldip. De 4K had ik al in pre order staan. De 3D van Bol heb ik maar geannuleerd en ook in de UK besteld. Scheelt echt best een hoop geld voor veel betere kwaliteit, kom wel later uit. De 26e en moet dan nog verstuurd worden. Ik ben ook niet zo van de ondertitels, maar ik denk dat bij dit soort films het nog minder belangrijk is. Pief, paf poef en zo...
Creativity, it's all in the mind!
So much to do, so little time...
LG OLED EVO 83G26LA, Denon AVC-X8500HA, OPPO UDP-203, Ziggo Next Mini x3, Logitech Harmony Elite, B&W FPM-series, Cambridge Audio WS30 (7.1.2), SVS SB3000, Xbox Series X, PS5 Spider-man L.E., Samsung Z Fold4, Samsung Galaxy Tab S7
That's no moon, it's a spacestation!
We're gonna need a bigger boat!
www.electricdriver.eu