De resultaten 1 tot 18 van 18 worden weergegeven.
  1. #1

    Standaard Bambi [Blu-ray Disc]

    Bambi

    HD-uitgave van Disney’s vijfde Classic.

    Lees dit artikel

  2. #2

    Standaard

    Prachtige uitgave. Heb gisteravond de film gekeken met de optie Walt's verhaal bijeenkomsten. De film wordt afgespeeld waarbij op een vernuftige manier voortdurend geswitcht wordt naar tekeningen, foto's, etc. met op de achtergrond nagespeelde meetings tussen Walt Disney en zijn team.

    Buitengewoon informatief weer en met de mogelijkheid om tussendoor nog wat dieper op bepaalde onderwerpen in te gaan.

    Ik snap dat de puristen alles wat geen DTS-MA is bij voorbaat minder vinden, maar het geluid is echt méér dan uitstekend. Het is eigenlijk oneerlijk om er een punt af te trekken alleen maar om het principe. Het is een geluidsspoor uit 1942, er is echt niemand maar dan ook niemand die het verschil zou horen als dit op een DTS-HD MA track zou zijn gezet. Wat mij betreft krijgen ze voor de restoratie en remix van dit toch al uitstekende geluid de volle 5 punten.
    "Volg de spinnen...? Waarom is het niet gewoon: 'volg de vlindertjes'...."

  3. #3

    Standaard

    Prachtig idd. Ik heb de UK uitgave die wellicht niet zo heel veel verschilt met de NL uitgave en daarom vraag ik me af hoe het hier zit met de ondertiteling. Niet zo heel belangrijk bij deze film maar op de UK uitgave loopt deze op een moment 1 seconde voor op de dialoog.
    DVDProfiler Movie Collector
    LG OLED65C8PLA, Oppo UDP-203, Panasonic DP-UB824,Pioneer BDP LX88, Toshiba HD-XE1, Onkyo TX NR 5010, Velodyne DD15, Canton Vento 890, Q-Acoustics i7000, XBox360
    "Penguins mate for life. That doesn't surprise me much because they all look alike. It's not like they're going to meet a really new, great looking penguin someday."

  4. #4

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Edwin V Bekijk bericht
    Prachtig idd. Ik heb de UK uitgave die wellicht niet zo heel veel verschilt met de NL uitgave en daarom vraag ik me af hoe het hier zit met de ondertiteling. Niet zo heel belangrijk bij deze film maar op de UK uitgave loopt deze op een moment 1 seconde voor op de dialoog.
    Een hele seconde? Jemig da's echt wel irritant... Heb alleen de film met de commentaren en 'making of' bekeken met ondertitels, dat liep wel gewoon sync. Hoe is dat bij die versie van jou?
    Vanaf wanneer liepen de ondertitels bij de film zelf niet meer sync?
    "Volg de spinnen...? Waarom is het niet gewoon: 'volg de vlindertjes'...."

  5. #5

    Standaard

    Is het niet zo, dat die ENE SECONDE voor elke film geldt...???

    Want vertaling van Engels naar Nederlands of andersom is toch altijd het verschil in het aantal woorden, zodat er toch verschil kan ontstaan....???

    Er zijn altijd zinnen die in vertaling langer zijn, dat is altijd al geweest...

  6. #6

    Standaard

    Ik denk niet dat Edwin V dat bedoelt. Normaal gesproken is het zo dat de ondertiteling in beeld verschijnt precies op het moment dat er wat gezegd wordt. In dit geval verschijnt de ondertiteling blijkbaar al in beeld voordat er iets gezegd is.

  7. #7

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door John Tak Bekijk bericht
    Een hele seconde? Jemig da's echt wel irritant... Heb alleen de film met de commentaren en 'making of' bekeken met ondertitels, dat liep wel gewoon sync. Hoe is dat bij die versie van jou?
    Vanaf wanneer liepen de ondertitels bij de film zelf niet meer sync?
    Het viel me op toen Bambi op het ijs ging. Ik heb geen commentaartrack gecontroleerd. Wel heb ik de andere talen even gecontroleerd en die liepen op[ dat moment synchroon.
    DVDProfiler Movie Collector
    LG OLED65C8PLA, Oppo UDP-203, Panasonic DP-UB824,Pioneer BDP LX88, Toshiba HD-XE1, Onkyo TX NR 5010, Velodyne DD15, Canton Vento 890, Q-Acoustics i7000, XBox360
    "Penguins mate for life. That doesn't surprise me much because they all look alike. It's not like they're going to meet a really new, great looking penguin someday."

  8. #8

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Frank Bekijk bericht
    Ik denk niet dat Edwin V dat bedoelt. Normaal gesproken is het zo dat de ondertiteling in beeld verschijnt precies op het moment dat er wat gezegd wordt. In dit geval verschijnt de ondertiteling blijkbaar al in beeld voordat er iets gezegd is.
    Precies, 1 seconde voordat er iets gezegd wordt staat de tekst dan al in beeld. Ook de gezongen tekst.
    DVDProfiler Movie Collector
    LG OLED65C8PLA, Oppo UDP-203, Panasonic DP-UB824,Pioneer BDP LX88, Toshiba HD-XE1, Onkyo TX NR 5010, Velodyne DD15, Canton Vento 890, Q-Acoustics i7000, XBox360
    "Penguins mate for life. That doesn't surprise me much because they all look alike. It's not like they're going to meet a really new, great looking penguin someday."

  9. #9

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door langejan Bekijk bericht
    Is het niet zo, dat die ENE SECONDE voor elke film geldt...???

    Want vertaling van Engels naar Nederlands of andersom is toch altijd het verschil in het aantal woorden, zodat er toch verschil kan ontstaan....???

    Er zijn altijd zinnen die in vertaling langer zijn, dat is altijd al geweest...
    Bekijk net de film. Inderdaad begint ot net iets eerder dan gesproken woord. Maar soms zie je dat ot twee zinnen omvat, die opeenvolgend worden uitgesproken. Heb ook de UK-versie, maar dit is gelijk aan onze nl-versie,
    Mijn ht-opstelling: LG Oled 65e6v, Onkyo TX-RZ1100, OPPO UDP-203 UHD Blu-ray Discspeler, Sony UBP-X800 4k Blu-ray speler, Panasonic DP-UB824, Marantz HD-CD-1, Ziggo Next, Mordaunt Short boxen 4 x MS908 Front, 1 x MS905 Centre, 2 x MS905 Bipolair Surround, 1 x avant 309i Subwoofer, Onkyo SKH-410 speakers, Sonos Play 5, Sonos Play 5 (2e generatie), Sonos sub.
    (2e generatie), Beyerdynamic T-1 koptelefoon

    Wat ik gezien heb

    Mijn collectie

  10. #10

    Standaard

    Bambi speelt niet af op PS3 (3.62). Wie zit met hetzelfde probleem?

  11. #11

    Standaard

    Dan gewoon een blurayspeler aanschaffen, heb je altijd plezier van, en beter nog...ze worden steeds goedkoper

  12. #12

    Standaard

    Dit soort problemen kunnen ook ontstaan op een gewone blu-ray speler, dus het doet er niet toe of je blu-ray's afspeelt op een PS3 of gewone blu-ray speler. Mijn PS3 heeft versie 3.50 erop staan en daar werkt Bambi prima (alleen de Cine-Explore extra van Pinocchio werkt niet meer).

  13. #13

    Standaard

    Net de blu ray van deze film gekeken. Wat een feest. Het ziet er echt geweldig uit. En ik vind het ook echt een bijzonder lief, en voornamelijk vrolijk verhaal. Behalve de dood van moeder Bambi. Dat is nog steeds slikken.

    Waar ik me alleen erg aan gestoord heb is dat de Nederlandse ondertitels niet hetzelfde zijn als wat er in het Nederlands gezegd wordt. Erg vervelend en lijkt me niet nodig.
    I don't say words real good, I stare real well - Clint Eastwood.

    134 Blu ray's laatste aanwinst:
    Sherlock Holmes

  14. #14

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Bettina Bekijk bericht
    Net de blu ray van deze film gekeken. Wat een feest. Het ziet er echt geweldig uit. En ik vind het ook echt een bijzonder lief, en voornamelijk vrolijk verhaal. Behalve de dood van moeder Bambi. Dat is nog steeds slikken.

    Waar ik me alleen erg aan gestoord heb is dat de Nederlandse ondertitels niet hetzelfde zijn als wat er in het Nederlands gezegd wordt. Erg vervelend en lijkt me niet nodig.
    Dat laatste is wat een vreemde gedachte, Bettina. Bij de ondertiteling gaat het natuurlijk om een gewone - strictere - vertaling, terwijl het bij een dub om een lipsychrone vertaling gaat. Dat zijn twee verschillende werelden, en loopt bij geen enkele animatiefilm gelijk.

  15. #15

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Bettina Bekijk bericht
    Waar ik me alleen erg aan gestoord heb is dat de Nederlandse ondertitels niet hetzelfde zijn als wat er in het Nederlands gezegd wordt. Erg vervelend en lijkt me niet nodig.
    Ik vertaal zelf films voor nasynchronisatie. Hierbij probeer je een goeie vertaling te maken gebaseerd op - zoals de naam al zegt - de synchronisatie met de mondjes. Dat is een stuk ingewikkelder dan ondertitels schrijven, aangezien je nog meer te maken hebt met lengte van de gesproken tekst, mondjes die open en dicht gaan, ritme van de zin en wat er verder nog in beeld gebeurt.

    Los daarvan worden vertalingen voor ondertitels en nasynchronisatie eigenlijk altijd door twee verschillende vertalers geschreven.

    Zodoende zal de tekst van de ondertitels en de Nederlands ingesproken tekst altijd verschillend zijn. Dus ja, dat is onvermijdelijk.

    Maar waarom zou je de Nederlands gesproken versie met ondertitels willen kijken?? Kijk gewoon de Engelse met NL ondertitels of alleen de NL gesproken versie.
    "Volg de spinnen...? Waarom is het niet gewoon: 'volg de vlindertjes'...."

  16. #16

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door John Tak Bekijk bericht
    Ik vertaal zelf films voor nasynchronisatie. Hierbij probeer je een goeie vertaling te maken gebaseerd op - zoals de naam al zegt - de synchronisatie met de mondjes. Dat is een stuk ingewikkelder dan ondertitels schrijven, aangezien je nog meer te maken hebt met lengte van de gesproken tekst, mondjes die open en dicht gaan, ritme van de zin en wat er verder nog in beeld gebeurt.

    Los daarvan worden vertalingen voor ondertitels en nasynchronisatie eigenlijk altijd door twee verschillende vertalers geschreven.

    Zodoende zal de tekst van de ondertitels en de Nederlands ingesproken tekst altijd verschillend zijn. Dus ja, dat is onvermijdelijk.

    Maar waarom zou je de Nederlands gesproken versie met ondertitels willen kijken?? Kijk gewoon de Engelse met NL ondertitels of alleen de NL gesproken versie.
    Hallo John, ik snap jou punt wel. Ik ben wel blij dat in het Engels de ondertitels meestal wel kloppen met wat er gezegt wordt.
    Waarom ik de film in het Nederlands keek met ondertitels, omdat ik me de nederlandse tekst nog zo goed herinner, en de stemmen van Bloempje en stamper. De ondertitels heb ik aangezet omdat ik slechter hoor. de ondertitels zijn dan een prettige ondersteuning.
    I don't say words real good, I stare real well - Clint Eastwood.

    134 Blu ray's laatste aanwinst:
    Sherlock Holmes

  17. #17

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Bettina Bekijk bericht
    Waarom ik de film in het Nederlands keek met ondertitels, omdat ik me de nederlandse tekst nog zo goed herinner, en de stemmen van Bloempje en stamper. De ondertitels heb ik aangezet omdat ik slechter hoor. de ondertitels zijn dan een prettige ondersteuning.
    Daar heb je wel een punt idd. In tegenstelling tot veel Engelse schijfjes heeft de Nederlandse versie zelden of nooit een ondertitelspoor voor doven en slechthorenden, waarbij een nagenoeg letterlijke transcriptie inclusief (belangrijke) geluidseffecten te zien is tijdens de film. Dus in die zin snap ik wel dat het dan storend voor jou is om een andere ondertiteling te zien dan wat je hoort.
    "Volg de spinnen...? Waarom is het niet gewoon: 'volg de vlindertjes'...."

  18. #18

    Standaard

    Vandaag verscheen firmware 3.60 voor de PS3, Bambi speelt daardoor eindelijk af.

    Het valt me ook op als je de film afspeelt met de Bambi: Inside Walt's Story Meetings optie, het beeldmateriaal van de film niet gerestaureerd is. (Het gaat hier waarschijnlijk om de HD master uit 2005, voordat men de 'beauty pass' voor deze Blu-ray uitvoerde.) De film staat er dus tweemaal op en maakt de keuze voor DTS-HD HR iets begrijpelijker.

Instellingen bij het plaatsen van berichten

  • Je mag geen nieuwe topics plaatsen
  • Je mag geen antwoorden plaatsen
  • Je mag geen bijlagen invoegen
  • Je mag niet je berichten aanpassen
  •