Beste leden,
Sinds donderdag 1 mei is het zover: de nieuwe website van allesoverfilm.nl is live!
De URL is ongewijzigd gebleven en je kunt nog steeds alle eerder geplaatste recensies en artikelen teruglezen.
Op deze speciale pagina kun je de actuele status van het forum bekijken.
In het najaar wordt het weer mogelijk om te reageren en nieuwe berichten te plaatsen.
Houd deze pagina dus goed in de gaten voor de laatste updates over het forum.
Hopelijk tot snel!
Met vriendelijke groet,
Rogier
AllesOverFilm Forum
AllesOverFilm Crew - Redactie
HA
Henrieke van Assen
Henrieke van Assen
KK
Koen Koene
Koen Koene
Apr 05, 2010
Ik zal deze later vandaag doorlezen.
Henrieke van Assen;1689648 wrote: Toegevoegd the Classic Hitchcock Collection (DVD)
Ik zal deze later vandaag doorlezen.
reply
0
KK
Koen Koene
Koen Koene
Apr 05, 2010
"Zijn lange carrière is in twee perioden op te delen." of "Zijn lange carrière is in twee perioden te verdelen."
Zet de titel cursief. En het uitschrijven van 7 en 3 is mooier. Voeg verder toe om hoeveel schijfjes het gaat.
"DVD-box"
"zwart-wit" (geldt ook voor de overige films)
"The Avenger"
"beschuldigt", "The Avenger"
"Hitchcocks"
"zwart-witfilm" (zie hier)
"bekent"
Ik zou "39 steps" tussen aanhalingstekens zetten. Verder moet het "te achterhalen" zijn.
"Hitchcocks"
"Hitchcock-cocktail"
"Master of Suspense"
"Hitchcocks"
"waarin"
"de" moet weg.
"Young and Innocent" (staat verschillende keren in de tekst)
"uit" (?)
"De volgende morgen krijgt Iris een, voor gouvernante Froy bedoelde, bloembak op haar hoofd." Je kunt de komma's ook weglaten.
"doorzoekt"
Om het consistent te houden: vermeld erbij dat de film in kleur is (geldt ook voor de andere kleurentitels).
"Hitchcock-films"
"zwart-witfilms"
"de helderheid"
"telecine" (zonder hoofdletter)
"wordt" (de leeftijd)
"is"
"39 Steps" (hoofdletter)
Licht kort toe wat hier dan precies te zien is.
"Op The Thirty Nine Steps (1978 ) na hebben alle films"
Spatie achter punt ontbreekt.
"Net als bij de transfers van de Hitchcock-films"
Waarom een "digitale" restauratie? (Ik zou "digitale" weglaten)
Ik vind de beschrijving hier wat summier. Je zou bijvoorbeeld een soort overkoepelende conclusie toe kunnen voegen, waarin je de onvoldoende toelicht.
"DVD-box"
Ook hier zou ik "digitale" weglaten. Ik kan me namelijk voorstellen dat er ook niet-digitaal opgepoetst zou kunnen worden (bijvoorbeeld verwijderen van vuil).
"Deze DVDbox is door de historische waarde en de aanwezigheid van een paar juweeltjes van films, zoals de originele versies van The 39 Steps en The Lady Vanishes, een echte aanrader voor filmliefhebbers." (komma's toevoegen)
De conclusie is nogal lang. Ik mis bovendien een zin waarin de titel en inhoud van de box worden genoemd (iets als "The Classic Hitchcock Collection is een DVD-box met daarin zeven vroege films en drie remakes").
Henrieke van Assen;1689648 wrote: Toegevoegd the Classic Hitchcock Collection (DVD)
Zijn lange carrière is in twee perioden te delen.
"Zijn lange carrière is in twee perioden op te delen." of "Zijn lange carrière is in twee perioden te verdelen."
De DVD-box The Classic Hitchcock Collection bevat 7 van zijn vroege films en 3 remakes door andere regisseurs.
Zet de titel cursief. En het uitschrijven van 7 en 3 is mooier. Voeg verder toe om hoeveel schijfjes het gaat.
De films die in de DVDbox zitten zijn:
"DVD-box"
The Lodger (1927, 74 minuten, 1.33:1, zwartwit)
"zwart-wit" (geldt ook voor de overige films)
Drew wekt bij zijn huurders de indruk de ‘The Advenger’ te zijn.
"The Avenger"
Vanwege deze jaloezie beschuldigd hij Jonathan onterecht ‘The Avanger’ te zijn.
"beschuldigt", "The Avenger"
Ook al is The Lodger Hitchcock’s derde film
"Hitchcocks"
Opvallend is het gebruik van blauwe en gele kleurfilters in deze zwart/wit film.
"zwart-witfilm" (zie hier)
Wakeley is bang zijn beurs te verliezen als hij schuld bekend.
"bekent"
probeert hij de waarheid achter de 39 steps de achterhalen.
Ik zou "39 steps" tussen aanhalingstekens zetten. Verder moet het "te achterhalen" zijn.
in de beginperiode van Hitchcock’s carrière.
"Hitchcocks"
Voor het eerst wordt de Hitchcock cocktail
"Hitchcock-cocktail"
De hand van de ‘Master of Suspence’ begint zich nu duidelijk af te tekenen.
"Master of Suspense"
De film The 39 Steps vormt een blauwdruk voor Hitchcock’s verdere oeuvre.
"Hitchcocks"
Sabotage is een film waar de dreiging van de komende wereldoorlog is te voelen.
"waarin"
Opnieuw toont de Alfred dat hij zich nu echt thuis voelt in het genre van psychologische thriller.
"de" moet weg.
Young And Innocent
"Young and Innocent" (staat verschillende keren in de tekst)
Scènes in deze film worden later beter uitgewerkt in Vertigo en The Birds.
"uit" (?)
De volgende morgen krijgt Iris, een voor gouvernante Froy bedoelde, bloembak op haar hoofd.
"De volgende morgen krijgt Iris een, voor gouvernante Froy bedoelde, bloembak op haar hoofd." Je kunt de komma's ook weglaten.
doorrzoekt Henderson de hele trein om de gouvernante te vinden.
"doorzoekt"
The Lady Vanishes (1979, 95 minuten, 1.33:1)
Om het consistent te houden: vermeld erbij dat de film in kleur is (geldt ook voor de andere kleurentitels).
In de andere Hitchcock films wordt geen gebruik gemaakt van kleurfilters
"Hitchcock-films"
en zijn dus echte zwartwit films.
"zwart-witfilms"
vooral het contrast, helderheid, het zwartniveau en de scherpte van het beeld verbeteren zich sterk.
"de helderheid"
Wel is er in alle films sprake van Telecine wobble
"telecine" (zonder hoofdletter)
gelukkig neemt deze ook af naarmate de leeftijd van de films jonger worden.
"wordt" (de leeftijd)
De beeldkwaliteit van de remakes zijn goed.
"is"
Vooral de remakes van 39 steps zien er goed uit.
"39 Steps" (hoofdletter)
Een minpuntje verdient het begin van de remake van The Lady Vanishing. Waarschijnlijk is de originele transfer beschadigd.
Licht kort toe wat hier dan precies te zien is.
Op The Thirty Nine Steps (1978 ) hebben alle films een Dolby Digital 1.0 track in de originele taal (192 kb/s).
"Op The Thirty Nine Steps (1978 ) na hebben alle films"
meegekregen.Het geluid klinkt ruimtelijker
Spatie achter punt ontbreekt.
Net als de transfers van de Hitchcock films
"Net als bij de transfers van de Hitchcock-films"
is een digitale restauratie van de geluidstracks op zijn plaats.
Waarom een "digitale" restauratie? (Ik zou "digitale" weglaten)
Geluidskwaliteit
Ik vind de beschrijving hier wat summier. Je zou bijvoorbeeld een soort overkoepelende conclusie toe kunnen voegen, waarin je de onvoldoende toelicht.
Op het gebied van beeld en geluid is duidelijk te zien en te horen dat films in de DVDbox behoorlijk op leeftijd zijn. ... Het is jammer dat de uitgever drie remakes van Hitchcock films heeft toegevoegd aan deze DVDbox. ... Deze DVDbox is door de historische waarde en de aanwezigheid van een paar juweeltjes van films zoals de originele versies van The 39 Steps en The Lady Vanishes een echte aanrader voor filmliefhebbers.
"DVD-box"
Een digitale restauratie van de beeld- en geluidsbestanden zouden zeker op hun plaats zijn.
Ook hier zou ik "digitale" weglaten. Ik kan me namelijk voorstellen dat er ook niet-digitaal opgepoetst zou kunnen worden (bijvoorbeeld verwijderen van vuil).
Deze DVDbox is door de historische waarde en de aanwezigheid van een paar juweeltjes van films zoals de originele versies van The 39 Steps en The Lady Vanishes een echte aanrader voor filmliefhebbers.
"Deze DVDbox is door de historische waarde en de aanwezigheid van een paar juweeltjes van films, zoals de originele versies van The 39 Steps en The Lady Vanishes, een echte aanrader voor filmliefhebbers." (komma's toevoegen)
Conclusie
De conclusie is nogal lang. Ik mis bovendien een zin waarin de titel en inhoud van de box worden genoemd (iets als "The Classic Hitchcock Collection is een DVD-box met daarin zeven vroege films en drie remakes").
reply
0