Beste leden,
Sinds donderdag 1 mei is het zover: de nieuwe website van allesoverfilm.nl is live!
De URL is ongewijzigd gebleven en je kunt nog steeds alle eerder geplaatste recensies en artikelen teruglezen.
Op deze speciale pagina kun je de actuele status van het forum bekijken.
In het najaar wordt het weer mogelijk om te reageren en nieuwe berichten te plaatsen.
Houd deze pagina dus goed in de gaten voor de laatste updates over het forum.
Hopelijk tot snel!
Met vriendelijke groet,
Rogier
AllesOverFilm Forum
Film Discussies
F
Fafa
Fafa
Monster Inc. of Monsters & Co?
Feb 17, 2004
Welke versie vinden jullie leuker... De originele engelse versie van Monsters Inc. of de nederlandse nagesynchroniseerde versie, Monster & Co zeg maar. Ikzelf vindt de nederlandse versie leuker, vooral de stem van Mike is geweldig en de manier waarop Boo beertje zegt is gewoon te schattig voor woorden.
Feb 17, 2004
Welke versie vinden jullie leuker... De originele engelse versie van Monsters Inc. of de nederlandse nagesynchroniseerde versie, Monster & Co zeg maar. Ikzelf vindt de nederlandse versie leuker, vooral de stem van Mike is geweldig en de manier waarop Boo beertje zegt is gewoon te schattig voor woorden.
B
Bravestarr
Bravestarr
Feb 17, 2004
Ik kies voor de originele verise.
Steve Buscemi als Randall...... dat is toch goud?
Ik kies voor de originele verise.
Steve Buscemi als Randall...... dat is toch goud?
reply
0
MK
Mark Knoop
Mark Knoop
Feb 17, 2004
Ik luister de Nederlandse versie zelden. Alleen bij films waarbij ik ze, toen ik nog jong was, in het Nederlands gezien heb. Zoals Belle en het Beest en The Lion King. Maar daar vind ik de Engelse versie ook mooier dus ik denk dat dat hier ook zal zijn.
Ik luister de Nederlandse versie zelden. Alleen bij films waarbij ik ze, toen ik nog jong was, in het Nederlands gezien heb. Zoals Belle en het Beest en The Lion King. Maar daar vind ik de Engelse versie ook mooier dus ik denk dat dat hier ook zal zijn.
reply
0
JVH
Joost v.d. Ham
Joost v.d. Ham
Feb 17, 2004
Engels uiteraard, alleen Robin Hood en Jungle Boek kijk ik in het Nederlands...
Engels uiteraard, alleen Robin Hood en Jungle Boek kijk ik in het Nederlands...
reply
0
C
chimera01
chimera01
Feb 17, 2004
Ik kan niet objectief stemmen, mijn dochter is gek op de film maar gezien haar leeftijd kijkt ze hem in het Nederlands, ik heb hem ooit 1x in het Engels gezien en daarvan staan mij niets meer bij.
De nl versie is erg goed in ieder geval.
Ik kan niet objectief stemmen, mijn dochter is gek op de film maar gezien haar leeftijd kijkt ze hem in het Nederlands, ik heb hem ooit 1x in het Engels gezien en daarvan staan mij niets meer bij.
De nl versie is erg goed in ieder geval.
reply
0
CS
Christiaan Sauer
Christiaan Sauer
Feb 17, 2004
Ik heb voor engels gekozen. Het aantal keren dat ik een film in nasychronisatie luister is zo ontzettend minimaal. Maar het schijnt dat ik deze toch echt eens in het NL moet kijken?
Ach, tis te onthouden voor een volgende keer :)
Ik heb voor engels gekozen. Het aantal keren dat ik een film in nasychronisatie luister is zo ontzettend minimaal. Maar het schijnt dat ik deze toch echt eens in het NL moet kijken?
Ach, tis te onthouden voor een volgende keer :)
reply
0
B
Beschuitfluiter
Beschuitfluiter
Feb 18, 2004
Defenitely Engels...
Al moet ik zeggen dat de laatste tijd de nasyncs beter worden...
Defenitely Engels...
Al moet ik zeggen dat de laatste tijd de nasyncs beter worden...
reply
0
R
RemcoZ
RemcoZ
Feb 18, 2004
De engelse. Ik geef altijd de voorkeur aan het origineel in plaats van een andere taal.
Maar aan de positieve geluiden die ik hier hoor over de Nederlandse track zal ik die ook eens gaan beluisteren.
De engelse. Ik geef altijd de voorkeur aan het origineel in plaats van een andere taal.
Maar aan de positieve geluiden die ik hier hoor over de Nederlandse track zal ik die ook eens gaan beluisteren.
reply
0
MP
Mark Prinsen
Mark Prinsen
Feb 18, 2004
Engels, maar dat komt ook denk ik omdat ik dat gewend ben (de film eerste keer ook in het engels gezien) dan klinkt nederlands toch 'raar'
Engels, maar dat komt ook denk ik omdat ik dat gewend ben (de film eerste keer ook in het engels gezien) dan klinkt nederlands toch 'raar'
reply
0
CN
Christvs NL
Christvs NL
Feb 18, 2004
Ik heb de Nederlandse versie al heel vaak gezien en de engelse nog maar 2x en ik moet zeggen de Nederlandse track is ge woon super gedaan!
Ik heb de Nederlandse versie al heel vaak gezien en de engelse nog maar 2x en ik moet zeggen de Nederlandse track is ge woon super gedaan!
reply
0
M
martini
martini
Aug 07, 2004
Ik vind Engels gesproken veel beter. Omdat de grappen ook in het Nederlands vertaald worden, en dus niet leuk zijn, vind ik.
Ik vind Engels gesproken veel beter. Omdat de grappen ook in het Nederlands vertaald worden, en dus niet leuk zijn, vind ik.
reply
0
PB
pieter bond
pieter bond
Aug 08, 2004
Originele Engelse versie
zonder twijfel
Billy crystal en john goodman zijn geweldig
Originele Engelse versie
zonder twijfel
Billy crystal en john goodman zijn geweldig
reply
0
J
JCL
JCL
Aug 08, 2004
Tuurlijk de orginele versie. Zo is hij toch bedoeld? Dat is zo met alle film en of boeken etc. Je kunt gewoon niet alles vertalen. Vooral namen niet (LOTR is daar het grootste voorbeeld van... De schouw, doodschieten die dat heeft bedacht!!!).
Tuurlijk de orginele versie. Zo is hij toch bedoeld? Dat is zo met alle film en of boeken etc. Je kunt gewoon niet alles vertalen. Vooral namen niet (LOTR is daar het grootste voorbeeld van... De schouw, doodschieten die dat heeft bedacht!!!).
reply
0
P
Philippe
Philippe
R
rkrijger
rkrijger
Aug 08, 2004
Euh, "The Shire" is door Max Schuchart vertaald als "De Gouw". De vertaling is meesterlijk, al kun je daarover van mening verschillen. Maar met "De Schouw" sla je de plank toch enigszins mis...
JCL wrote: Vooral namen niet (LOTR is daar het grootste voorbeeld van... De schouw, doodschieten die dat heeft bedacht!!!).
Euh, "The Shire" is door Max Schuchart vertaald als "De Gouw". De vertaling is meesterlijk, al kun je daarover van mening verschillen. Maar met "De Schouw" sla je de plank toch enigszins mis...
reply
0
B
Beloved
Beloved
DG
Daan de G.
Daan de G.
Aug 08, 2004
ok beginnen we dan bij jou ? :P
JCL wrote: Tuurlijk de orginele versie. Zo is hij toch bedoeld? Dat is zo met alle film en of boeken etc. Je kunt gewoon niet alles vertalen. Vooral namen niet (LOTR is daar het grootste voorbeeld van... De schouw, doodschieten die dat heeft bedacht!!!).
ok beginnen we dan bij jou ? :P
reply
0
J
JCL
JCL
Aug 08, 2004
:oops: ja dat bedoelde ik :oops: Anyway, het blijft gruwelijk. Tolkien wou dat het Shire zou zijn en dus ook niets anders zo simpel ligt dat. Dan had hij het wel zo genoemd he :wink:
rkrijger wrote:JCL wrote: Vooral namen niet (LOTR is daar het grootste voorbeeld van... De schouw, doodschieten die dat heeft bedacht!!!).
Euh, "The Shire" is door Max Schuchart vertaald als "De Gouw". De vertaling is meesterlijk, al kun je daarover van mening verschillen. Maar met "De Schouw" sla je de plank toch enigszins mis...
:oops: ja dat bedoelde ik :oops: Anyway, het blijft gruwelijk. Tolkien wou dat het Shire zou zijn en dus ook niets anders zo simpel ligt dat. Dan had hij het wel zo genoemd he :wink:
reply
0
B
Beloved
Beloved
Aug 08, 2004
:oops: ja dat bedoelde ik :oops: Anyway, het blijft gruwelijk. Tolkien wou dat het Shire zou zijn en dus ook niets anders zo simpel ligt dat. Dan had hij het wel zo genoemd he :wink:[/quote]Behalve dan dat 'Shire' een gewoon Engels woord is waarvan 'Gouw' de vertaling is en toch een beetje vreemd in de oren klinkt aangezien het geen woord is wat we dagelijks gebruiken :wink: Daardoor past het meer in de sfeer dan een alledaags Nederlands woord, vind ik.
De Gouw is dus niet zomaar even uit de duim gezogen, en het moet in het Nederlands natuurlijk hetzelfde betekenen als in het Engels. Daarom wordt Sting ook Prik, en Bill werd geloof ik Willem, en ook sommige namen zijn veranderd simpelweg omdat ze in het Engels worden uitgesproken.
Alleen in ondertiteling vind ik het zo erg... in boeken niet. Maar ik zat destijds naar FotR te kijken en zag dat Sting 'Prik' genoemd werd. Het klinkt gewoon zo flauw in het Nederlands, ik moest echt even m'n lach inhouden. Maarja, het is een vertaling. In sommige boeken houden ze de woorden zo, maar ik denk omdat LotR meer een sprookje is voor jong en oud dat ze het destijds vertaald hebben zodat het voor iedereen te begrijpen en uit te spreken was.
JCL wrote:rkrijger wrote: [quote=JCL]Vooral namen niet (LOTR is daar het grootste voorbeeld van... De schouw, doodschieten die dat heeft bedacht!!!).
Euh, "The Shire" is door Max Schuchart vertaald als "De Gouw". De vertaling is meesterlijk, al kun je daarover van mening verschillen. Maar met "De Schouw" sla je de plank toch enigszins mis...
:oops: ja dat bedoelde ik :oops: Anyway, het blijft gruwelijk. Tolkien wou dat het Shire zou zijn en dus ook niets anders zo simpel ligt dat. Dan had hij het wel zo genoemd he :wink:[/quote]Behalve dan dat 'Shire' een gewoon Engels woord is waarvan 'Gouw' de vertaling is en toch een beetje vreemd in de oren klinkt aangezien het geen woord is wat we dagelijks gebruiken :wink: Daardoor past het meer in de sfeer dan een alledaags Nederlands woord, vind ik.
De Gouw is dus niet zomaar even uit de duim gezogen, en het moet in het Nederlands natuurlijk hetzelfde betekenen als in het Engels. Daarom wordt Sting ook Prik, en Bill werd geloof ik Willem, en ook sommige namen zijn veranderd simpelweg omdat ze in het Engels worden uitgesproken.
Alleen in ondertiteling vind ik het zo erg... in boeken niet. Maar ik zat destijds naar FotR te kijken en zag dat Sting 'Prik' genoemd werd. Het klinkt gewoon zo flauw in het Nederlands, ik moest echt even m'n lach inhouden. Maarja, het is een vertaling. In sommige boeken houden ze de woorden zo, maar ik denk omdat LotR meer een sprookje is voor jong en oud dat ze het destijds vertaald hebben zodat het voor iedereen te begrijpen en uit te spreken was.
reply
0
J
JCL
JCL
Aug 08, 2004
:oops: ja dat bedoelde ik :oops: Anyway, het blijft gruwelijk. Tolkien wou dat het Shire zou zijn en dus ook niets anders zo simpel ligt dat. Dan had hij het wel zo genoemd he :wink:[/quote]Behalve dan dat 'Shire' een gewoon Engels woord is waarvan 'Gouw' de vertaling is en toch een beetje vreemd in de oren klinkt aangezien het geen woord is wat we dagelijks gebruiken :wink: Daardoor past het meer in de sfeer dan een alledaags Nederlands woord, vind ik.
De Gouw is dus niet zomaar even uit de duim gezogen, en het moet in het Nederlands natuurlijk hetzelfde betekenen als in het Engels. Daarom wordt Sting ook Prik, en Bill werd geloof ik Willem, en ook sommige namen zijn veranderd simpelweg omdat ze in het Engels worden uitgesproken.
Alleen in ondertiteling vind ik het zo erg... in boeken niet. Maar ik zat destijds naar FotR te kijken en zag dat Sting 'Prik' genoemd werd. Het klinkt gewoon zo flauw in het Nederlands, ik moest echt even m'n lach inhouden. Maarja, het is een vertaling. In sommige boeken houden ze de woorden zo, maar ik denk omdat LotR meer een sprookje is voor jong en oud dat ze het destijds vertaald hebben zodat het voor iedereen te begrijpen en uit te spreken was.[/quote]
Dat is natuurlijk ook wel logich maar toch... Ach ja, nu de DVD er is hoeven we toch niet meer meerdere videobanden aan te schaffen etc. nu kun je gewoon kiezen, dan kan iedereen zijn eigen favo taal kiezen. Voor mij gaat er iig niets boven het orgineel.
Prik is overgens gewoon genant.. Sting kan iedereen uitspreken of het nou met of zonder zwaar accent is, zo heet het nou eenmaal. Woord of niet het wordt hier gebruikt als eigennaam, die verander je niet...
Beloved wrote:JCL wrote: [quote=rkrijger][quote=JCL]Vooral namen niet (LOTR is daar het grootste voorbeeld van... De schouw, doodschieten die dat heeft bedacht!!!).
Euh, "The Shire" is door Max Schuchart vertaald als "De Gouw". De vertaling is meesterlijk, al kun je daarover van mening verschillen. Maar met "De Schouw" sla je de plank toch enigszins mis...
:oops: ja dat bedoelde ik :oops: Anyway, het blijft gruwelijk. Tolkien wou dat het Shire zou zijn en dus ook niets anders zo simpel ligt dat. Dan had hij het wel zo genoemd he :wink:[/quote]Behalve dan dat 'Shire' een gewoon Engels woord is waarvan 'Gouw' de vertaling is en toch een beetje vreemd in de oren klinkt aangezien het geen woord is wat we dagelijks gebruiken :wink: Daardoor past het meer in de sfeer dan een alledaags Nederlands woord, vind ik.
De Gouw is dus niet zomaar even uit de duim gezogen, en het moet in het Nederlands natuurlijk hetzelfde betekenen als in het Engels. Daarom wordt Sting ook Prik, en Bill werd geloof ik Willem, en ook sommige namen zijn veranderd simpelweg omdat ze in het Engels worden uitgesproken.
Alleen in ondertiteling vind ik het zo erg... in boeken niet. Maar ik zat destijds naar FotR te kijken en zag dat Sting 'Prik' genoemd werd. Het klinkt gewoon zo flauw in het Nederlands, ik moest echt even m'n lach inhouden. Maarja, het is een vertaling. In sommige boeken houden ze de woorden zo, maar ik denk omdat LotR meer een sprookje is voor jong en oud dat ze het destijds vertaald hebben zodat het voor iedereen te begrijpen en uit te spreken was.[/quote]
Dat is natuurlijk ook wel logich maar toch... Ach ja, nu de DVD er is hoeven we toch niet meer meerdere videobanden aan te schaffen etc. nu kun je gewoon kiezen, dan kan iedereen zijn eigen favo taal kiezen. Voor mij gaat er iig niets boven het orgineel.
Prik is overgens gewoon genant.. Sting kan iedereen uitspreken of het nou met of zonder zwaar accent is, zo heet het nou eenmaal. Woord of niet het wordt hier gebruikt als eigennaam, die verander je niet...
reply
0
T
theThinWhiteDuke
theThinWhiteDuke
Aug 08, 2004
:lol: Ik denk dan altijd aan de "Prik van de Cactus" of "een glaasje Prik" :lol:
Inderdaad: het is vreselijk :P
Beloved wrote: ik zat destijds naar FotR te kijken en zag dat Sting 'Prik' genoemd werd. Het klinkt gewoon zo flauw in het Nederlands, ik moest echt even m'n lach inhouden.
:lol: Ik denk dan altijd aan de "Prik van de Cactus" of "een glaasje Prik" :lol:
Inderdaad: het is vreselijk :P
reply
0
T
theThinWhiteDuke
theThinWhiteDuke
Aug 08, 2004
Sommige Nederlanders kunnen dan denken dat t om de zanger van the Police gaat :?: (6)
JCL wrote: Sting kan iedereen uitspreken of het nou met of zonder zwaar accent is, zo heet het nou eenmaal.
Sommige Nederlanders kunnen dan denken dat t om de zanger van the Police gaat :?: (6)
reply
0
B
Beloved
Beloved
Aug 08, 2004
Ik had wat gepost maar dat verschijnt dus niet ineens.
Enniewee, ik weet niet meer wat ik heb gezegd.
Ik had wat gepost maar dat verschijnt dus niet ineens.
Enniewee, ik weet niet meer wat ik heb gezegd.
reply
0
W
Werner
Werner
Aug 08, 2004
Elk beetje filmliefhebber MOET voor de originele versie gaan. Dubbing is het instrument van de duivel :twisted:
Nee ernstig, dankzij al dat gedub kunnen we hier in België in de cinema al niet meer naar films als Home On The Range en El Cid gaan zien in originele versie. In de krant De Morgen van dit weekeinde staat er overigens een striemende aanklacht van een medewerker van het departement cultuur tegen het dubben van dvd's.
Elk beetje filmliefhebber MOET voor de originele versie gaan. Dubbing is het instrument van de duivel :twisted:
Nee ernstig, dankzij al dat gedub kunnen we hier in België in de cinema al niet meer naar films als Home On The Range en El Cid gaan zien in originele versie. In de krant De Morgen van dit weekeinde staat er overigens een striemende aanklacht van een medewerker van het departement cultuur tegen het dubben van dvd's.
reply
0
J
JCL
JCL
Aug 09, 2004
Vind jij Frodo een "Enlishman in New York?" :twisted:
weer even on-topic maar dan he...
theThinWhiteDuke wrote:JCL wrote: Sting kan iedereen uitspreken of het nou met of zonder zwaar accent is, zo heet het nou eenmaal.
Sommige Nederlanders kunnen dan denken dat t om de zanger van the Police gaat :?: (6)
Vind jij Frodo een "Enlishman in New York?" :twisted:
weer even on-topic maar dan he...
reply
0