Beste leden,

Sinds donderdag 1 mei is het zover: de nieuwe website van allesoverfilm.nl is live!
De URL is ongewijzigd gebleven en je kunt nog steeds alle eerder geplaatste recensies en artikelen teruglezen.

Op deze speciale pagina kun je de actuele status van het forum bekijken.
In het najaar wordt het weer mogelijk om te reageren en nieuwe berichten te plaatsen.
Houd deze pagina dus goed in de gaten voor de laatste updates over het forum.

Hopelijk tot snel!

Met vriendelijke groet,
Rogier
 

AllesOverFilm Forum

Film Discussies
F
Fafa
Monster Inc. of Monsters & Co?
Feb 17, 2004

Welke versie vinden jullie leuker... De originele engelse versie van Monsters Inc. of de nederlandse nagesynchroniseerde versie, Monster & Co zeg maar. Ikzelf vindt de nederlandse versie leuker, vooral de stem van Mike is geweldig en de manier waarop Boo beertje zegt is gewoon te schattig voor woorden.

JD
Johan van den D.
Feb 17, 2004

Ook ik ga voor de nederlandse versie.

reply
0
B
Bravestarr
Feb 17, 2004

Ik kies voor de originele verise.
Steve Buscemi als Randall...... dat is toch goud?

reply
0
MJ
Mark de Jong
Feb 17, 2004

De Engelse uiteraard :)

reply
0
MK
Mark Knoop
Feb 17, 2004

Ik luister de Nederlandse versie zelden. Alleen bij films waarbij ik ze, toen ik nog jong was, in het Nederlands gezien heb. Zoals Belle en het Beest en The Lion King. Maar daar vind ik de Engelse versie ook mooier dus ik denk dat dat hier ook zal zijn.

reply
0
JVH
Joost v.d. Ham
Feb 17, 2004

Engels uiteraard, alleen Robin Hood en Jungle Boek kijk ik in het Nederlands...

reply
0
C
chimera01
Feb 17, 2004

Ik kan niet objectief stemmen, mijn dochter is gek op de film maar gezien haar leeftijd kijkt ze hem in het Nederlands, ik heb hem ooit 1x in het Engels gezien en daarvan staan mij niets meer bij.
De nl versie is erg goed in ieder geval.

reply
0
CS
Christiaan Sauer
Feb 17, 2004

Ik heb voor engels gekozen. Het aantal keren dat ik een film in nasychronisatie luister is zo ontzettend minimaal. Maar het schijnt dat ik deze toch echt eens in het NL moet kijken?
Ach, tis te onthouden voor een volgende keer :)

reply
0
B
Beschuitfluiter
Feb 18, 2004

Defenitely Engels...

Al moet ik zeggen dat de laatste tijd de nasyncs beter worden...

reply
0
EV
Edwin V
Feb 18, 2004

De Engelse. Maar ik vind de Nederlandse ook niet slecht.

reply
0
R
RemcoZ
Feb 18, 2004

De engelse. Ik geef altijd de voorkeur aan het origineel in plaats van een andere taal.

Maar aan de positieve geluiden die ik hier hoor over de Nederlandse track zal ik die ook eens gaan beluisteren.

reply
0
MP
Mark Prinsen
Feb 18, 2004

Engels, maar dat komt ook denk ik omdat ik dat gewend ben (de film eerste keer ook in het engels gezien) dan klinkt nederlands toch 'raar'

reply
0
CN
Christvs NL
Feb 18, 2004

Ik heb de Nederlandse versie al heel vaak gezien en de engelse nog maar 2x en ik moet zeggen de Nederlandse track is ge woon super gedaan!

reply
0
M
Movie_G
Aug 06, 2004

Engels standaardt !!

reply
0
M
MGdutch
Aug 07, 2004

De Engelse uiteraard.

reply
0
C
Caledonians
Aug 07, 2004

Ik ga ook voor de Engelse versie!

reply
0
M
martini
Aug 07, 2004

Ik vind Engels gesproken veel beter. Omdat de grappen ook in het Nederlands vertaald worden, en dus niet leuk zijn, vind ik.

reply
0
W
Wizz-Art
Aug 07, 2004

Engelse natuurlijk, om dezelfde reden als :roll:

reply
0
R
rkrijger
Aug 08, 2004

NL gekozen. Deze nasync is gewoon erg goed.

reply
0
PB
pieter bond
Aug 08, 2004

Originele Engelse versie


zonder twijfel

Billy crystal en john goodman zijn geweldig

reply
0
J
JCL
Aug 08, 2004

Tuurlijk de orginele versie. Zo is hij toch bedoeld? Dat is zo met alle film en of boeken etc. Je kunt gewoon niet alles vertalen. Vooral namen niet (LOTR is daar het grootste voorbeeld van... De schouw, doodschieten die dat heeft bedacht!!!).

reply
0
P
Philippe
Aug 08, 2004

Een film kijk je toch zoals die bedoeld is, in de originele versie dus.

reply
0
R
rkrijger
Aug 08, 2004

JCL wrote: Vooral namen niet (LOTR is daar het grootste voorbeeld van... De schouw, doodschieten die dat heeft bedacht!!!).


Euh, "The Shire" is door Max Schuchart vertaald als "De Gouw". De vertaling is meesterlijk, al kun je daarover van mening verschillen. Maar met "De Schouw" sla je de plank toch enigszins mis...

reply
0
B
Beloved
Aug 08, 2004

Boo is zo lief in de Engelse versie! Veel liever dan in de Nederlandse :)

reply
0
DG
Daan de G.
Aug 08, 2004

JCL wrote: Tuurlijk de orginele versie. Zo is hij toch bedoeld? Dat is zo met alle film en of boeken etc. Je kunt gewoon niet alles vertalen. Vooral namen niet (LOTR is daar het grootste voorbeeld van... De schouw, doodschieten die dat heeft bedacht!!!).


ok beginnen we dan bij jou ? :P

reply
0
J
JCL
Aug 08, 2004

rkrijger wrote:
JCL wrote: Vooral namen niet (LOTR is daar het grootste voorbeeld van... De schouw, doodschieten die dat heeft bedacht!!!).


Euh, "The Shire" is door Max Schuchart vertaald als "De Gouw". De vertaling is meesterlijk, al kun je daarover van mening verschillen. Maar met "De Schouw" sla je de plank toch enigszins mis...


:oops: ja dat bedoelde ik :oops: Anyway, het blijft gruwelijk. Tolkien wou dat het Shire zou zijn en dus ook niets anders zo simpel ligt dat. Dan had hij het wel zo genoemd he :wink:

reply
0
B
Beloved
Aug 08, 2004

JCL wrote:
rkrijger wrote: [quote=JCL]Vooral namen niet (LOTR is daar het grootste voorbeeld van... De schouw, doodschieten die dat heeft bedacht!!!).


Euh, "The Shire" is door Max Schuchart vertaald als "De Gouw". De vertaling is meesterlijk, al kun je daarover van mening verschillen. Maar met "De Schouw" sla je de plank toch enigszins mis...


:oops: ja dat bedoelde ik :oops: Anyway, het blijft gruwelijk. Tolkien wou dat het Shire zou zijn en dus ook niets anders zo simpel ligt dat. Dan had hij het wel zo genoemd he :wink:[/quote]Behalve dan dat 'Shire' een gewoon Engels woord is waarvan 'Gouw' de vertaling is en toch een beetje vreemd in de oren klinkt aangezien het geen woord is wat we dagelijks gebruiken :wink: Daardoor past het meer in de sfeer dan een alledaags Nederlands woord, vind ik.
De Gouw is dus niet zomaar even uit de duim gezogen, en het moet in het Nederlands natuurlijk hetzelfde betekenen als in het Engels. Daarom wordt Sting ook Prik, en Bill werd geloof ik Willem, en ook sommige namen zijn veranderd simpelweg omdat ze in het Engels worden uitgesproken.
Alleen in ondertiteling vind ik het zo erg... in boeken niet. Maar ik zat destijds naar FotR te kijken en zag dat Sting 'Prik' genoemd werd. Het klinkt gewoon zo flauw in het Nederlands, ik moest echt even m'n lach inhouden. Maarja, het is een vertaling. In sommige boeken houden ze de woorden zo, maar ik denk omdat LotR meer een sprookje is voor jong en oud dat ze het destijds vertaald hebben zodat het voor iedereen te begrijpen en uit te spreken was.

reply
0
J
JCL
Aug 08, 2004

Beloved wrote:
JCL wrote: [quote=rkrijger][quote=JCL]Vooral namen niet (LOTR is daar het grootste voorbeeld van... De schouw, doodschieten die dat heeft bedacht!!!).


Euh, "The Shire" is door Max Schuchart vertaald als "De Gouw". De vertaling is meesterlijk, al kun je daarover van mening verschillen. Maar met "De Schouw" sla je de plank toch enigszins mis...


:oops: ja dat bedoelde ik :oops: Anyway, het blijft gruwelijk. Tolkien wou dat het Shire zou zijn en dus ook niets anders zo simpel ligt dat. Dan had hij het wel zo genoemd he :wink:[/quote]Behalve dan dat 'Shire' een gewoon Engels woord is waarvan 'Gouw' de vertaling is en toch een beetje vreemd in de oren klinkt aangezien het geen woord is wat we dagelijks gebruiken :wink: Daardoor past het meer in de sfeer dan een alledaags Nederlands woord, vind ik.
De Gouw is dus niet zomaar even uit de duim gezogen, en het moet in het Nederlands natuurlijk hetzelfde betekenen als in het Engels. Daarom wordt Sting ook Prik, en Bill werd geloof ik Willem, en ook sommige namen zijn veranderd simpelweg omdat ze in het Engels worden uitgesproken.
Alleen in ondertiteling vind ik het zo erg... in boeken niet. Maar ik zat destijds naar FotR te kijken en zag dat Sting 'Prik' genoemd werd. Het klinkt gewoon zo flauw in het Nederlands, ik moest echt even m'n lach inhouden. Maarja, het is een vertaling. In sommige boeken houden ze de woorden zo, maar ik denk omdat LotR meer een sprookje is voor jong en oud dat ze het destijds vertaald hebben zodat het voor iedereen te begrijpen en uit te spreken was.[/quote]

Dat is natuurlijk ook wel logich maar toch... Ach ja, nu de DVD er is hoeven we toch niet meer meerdere videobanden aan te schaffen etc. nu kun je gewoon kiezen, dan kan iedereen zijn eigen favo taal kiezen. Voor mij gaat er iig niets boven het orgineel.

Prik is overgens gewoon genant.. Sting kan iedereen uitspreken of het nou met of zonder zwaar accent is, zo heet het nou eenmaal. Woord of niet het wordt hier gebruikt als eigennaam, die verander je niet...

reply
0
T
theThinWhiteDuke
Aug 08, 2004

Beloved wrote: ik zat destijds naar FotR te kijken en zag dat Sting 'Prik' genoemd werd. Het klinkt gewoon zo flauw in het Nederlands, ik moest echt even m'n lach inhouden.

:lol: Ik denk dan altijd aan de "Prik van de Cactus" of "een glaasje Prik" :lol:
Inderdaad: het is vreselijk :P

reply
0
T
theThinWhiteDuke
Aug 08, 2004

JCL wrote: Sting kan iedereen uitspreken of het nou met of zonder zwaar accent is, zo heet het nou eenmaal.

Sommige Nederlanders kunnen dan denken dat t om de zanger van the Police gaat :?: (6)

reply
0
B
Beloved
Aug 08, 2004

Ik had wat gepost maar dat verschijnt dus niet ineens.
Enniewee, ik weet niet meer wat ik heb gezegd.

reply
0
W
Werner
Aug 08, 2004

Elk beetje filmliefhebber MOET voor de originele versie gaan. Dubbing is het instrument van de duivel :twisted:
Nee ernstig, dankzij al dat gedub kunnen we hier in België in de cinema al niet meer naar films als Home On The Range en El Cid gaan zien in originele versie. In de krant De Morgen van dit weekeinde staat er overigens een striemende aanklacht van een medewerker van het departement cultuur tegen het dubben van dvd's.

reply
0
J
JCL
Aug 09, 2004

theThinWhiteDuke wrote:
JCL wrote: Sting kan iedereen uitspreken of het nou met of zonder zwaar accent is, zo heet het nou eenmaal.

Sommige Nederlanders kunnen dan denken dat t om de zanger van the Police gaat :?: (6)


Vind jij Frodo een "Enlishman in New York?" :twisted:

weer even on-topic maar dan he...

reply
0